Skip to main content

Text 66

VERSO 66

Texto

Texto

pramattam uccair iti kṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ
pramattam uccair iti kṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

pramattam — personas que están locas; uccaiḥ — en voz alta; iti — de esa forma; kṛtya — hacerse; cintayā — con ese deseo; pravṛddha — muy avanzada; lobham — codicia; viṣayeṣu — en disfrute material; lālasam — con ese deseo; tvam — Tu Señoría; apramattaḥ — por completo en el plano trascendental; sahasā — de súbito; abhipadyase — las caza; kṣut — hambrienta; lelihānaḥ — por la codiciosa lengua; ahiḥ — serpiente; iva — como; ākhum — ratón; antakaḥ — destructor.

pramattam — pessoas que são loucas; uccaiḥ — em voz alta; iti — assim; kṛtya — ser feito; cintayā — por semelhante desejo; pravṛd­dha — avançadíssimo; lobham — cobiça; viṣayeṣu — no gozo material; lālasam — desejando assim; tvam — Vossa Onipotência; apramat­taḥ — plenamente em transcendência; sahasā — de repente; abhipadyase — captura-as; kṣut — faminta; lelihānaḥ — com a língua cobiçosa; ahiḥ — serpente; iva — como; ākhum — rato; antakaḥ — destruidor.

Traducción

Tradução

Mi querido Señor, las entidades vivientes del mundo material son como locos que hacen planes para obtener logros materiales, y están siempre muy atareados en cumplir todo tipo de deseos. Eso se debe a la incontrolable codicia. La entidad viviente siempre está llena de intensas ansias de disfrutar de la materia, pero Tu Señoría está siempre alerta, y, a su debido tiempo, la atrapas, como la serpiente que caza un ratón y se lo traga sin esfuerzo alguno.

Meu querido Senhor, todas as entidades vivas neste mundo material fazem planos ensandecidamente, e desejam a todo momento fazer diferentes coisas. Isso se deve à cobiça incontrolável. A avidez por gozo material sempre existe na entidade viva, mas Vossa Onipotência está sempre alerta e, em tempo oportuno, Vós a golpeais, assim como uma serpente captura um rato e o engole com muita facilidade.

Significado

Comentário

Todo el mundo es codicioso, y todo el mundo hace planes para disfrutar de la materia. Se explica que la entidad viviente con intensos deseos de disfrute material es como un loco. Como se explica en el Bhagavad-gītā (3.27):

SIGNIFICADO––Todos são cobiçosos, e todos fazem planos de gozar material­mente. Em seu anseio de gozo material, a entidade viva é comparada a um indivíduo insano. Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.27):

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material».

“A alma espiritual desorientada, sob a influência dos três modos da natureza material, julga-se autora de atividades que na verdade são executadas pela natureza.”

Todas las actividades son ejecutadas por las leyes de la naturaleza, y esas leyes están bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios. Ignorantes de esto, los ateos, los hombres sin inteligencia, se afanan en trazar sus propios planes; las grandes naciones, por su parte, se afanan en expandir sus imperios. Sabemos, sin embargo, que a lo largo de la historia se han formado muchos imperios, y que todos han sido destruidos. Los hombres, en su locura infinita, han creado muchas familias aristocráticas, pero podemos ver que, en el curso del tiempo, todas esas familias e imperios han sido destruidos. Aun así, los necios ateos no aceptan la autoridad suprema del Señor. Esos hombres necios se inventan deberes innecesarios, sin tener en cuenta la autoridad suprema del Señor. Los supuestos líderes políticos se afanan en pro del progreso y del crecimiento material de su nación, aunque en realidad lo único que buscan es su propio engrandecimiento en una posición elevada. Llevados por esas ansias de posición material, engañan a la gente para obtener sus votos, presentándose como líderes a pesar de que están completamente atrapados bajo las leyes de la naturaleza material. Esas son algunas de las faltas de la civilización contemporánea. Al final, sin haber cultivado conciencia de Dios, y sin haber aceptado la autoridad del Señor, las entidades vivientes quedan confundidas y decepcionadas de todos sus proyectos y ensayos. Como consecuencia de sus desautorizados planes de crecimiento económico, los precios suben día a día en todo el mundo, y las dificultades de las clases más pobres, que son quienes tienen que pagar las consecuencias, son cada vez mayores. Debido a su falta de conciencia de Kṛṣṇa, la gente está siendo engañada por los supuestos líderes y planificadores, y sus sufrimientos son cada vez mayores. Según las leyes de la naturaleza, que cuentan con la sanción del Señor, en el mundo material no puede haber nada permanente; por lo tanto, hay que dar a todo el mundo la oportunidad de refugiarse en el Absoluto y, de este modo, salvarse. A este respecto, el Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (5.29):

Tudo é sancionado pelas leis da natureza, as quais estão sob a direção da Suprema Personalidade de Deus. Os ateístas, ou homens sem inteligência, não sabem disso. Eles vivem atarefados fazendo seus próprios planos, e as grandes nações vivem atarefadas expan­dindo seus impérios. E, apesar disso, sabemos que, no decorrer do tempo, muitos impérios surgiram e foram destruídos. Muitas famí­lias aristocráticas foram criadas por pessoas em sua loucura extre­ma, mas podemos ver que, no decorrer do tempo, essas famílias e impérios foram todos destruídos. Contudo, ainda assim, os ateístas tolos não aceitam a autoridade suprema do Senhor. Esses tolos inventam desnecessariamente seus próprios deveres, sem recor­rerem à autoridade suprema do Senhor. Os ditos líderes políticos vivem atarefados fazendo planos para aumentar a prosperidade material de suas nações, mas, na verdade, tudo o que esses líderes políticos querem é uma posição elevada para eles mesmos. Devido à sua cobiça por posições materiais, eles fingem ser líderes do povo e angariam seus votos, embora estejam inteiramente sob as garras das leis da natureza material. Essas são algumas das falhas da civili­zação moderna. Sem adotar a consciência de Deus e seguir a auto­ridade do Senhor, as entidades vivas, em última análise, veem-se confusas e frustradas em suas tentativas de fazer planos. Devido a seus desautorizados planos de desenvolvimento econômico, o preço das mercadorias sobe dia a dia em todo o mundo, tanto que as classes mais pobres passam por muitas dificuldades e estão sofrendo as consequências. Devido à falta de consciência de Kṛṣṇa, ditos líderes e planejadores estão enganando o povo. Em decorrência disso, aumentam o sofrimento do povo. De acordo com as leis da natu­reza, que se baseiam no Senhor, nada pode ser permanente neste mundo material; portanto, deve-se dar a todos a oportunidade de se refugiarem no Absoluto para serem salvos. A esse respeito, o Senhor Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (5.29):

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

«La persona que tiene plena conciencia de Mí, sabiendo que Yo soy el beneficio final de todo sacrificio y austeridad, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses, y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, se libera de los tormentos de las miserias materiales».

“Sabendo que Eu sou o objetivo último de todos os sacrifícios e austeridades, o Senhor Supremo de todos os planetas e semideuses e o benfeitor e benquerente de todas as entidades vivas, os sábios alcançam a paz, aliviando-se das dores dos sofrimentos materiais.”

Quien desee la paz de la mente y la tranquilidad social debe aceptar el hecho de que el verdadero disfrutador es la Suprema Personalidad de Dios. El Señor es el propietario de todo en todo el universo, y el amigo supremo de todas las entidades vivientes. Cuando entienden eso, los hombres pueden vivir felices y en paz, tanto individual como colectivamente.

Se alguém quer paz de espírito e tranquilidade na sociedade, pre­cisa aceitar o fato de que o verdadeiro desfrutador é a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor é o proprietário de tudo em todo o universo, bem como o amigo supremo de todas as entidades vivas. Compreendendo isso, as pessoas podem tornar-se felizes e pacíficas, individual e coletivamente.