Skip to main content

Text 50

Text 50

Texto

Text

pūra-recaka-saṁvigna-
vali-valgu-dalodaram
pratisaṅkrāmayad viśvaṁ
nābhyāvarta-gabhīrayā
pūra-recaka-saṁvigna-
vali-valgu-dalodaram
pratisaṅkrāmayad viśvaṁ
nābhyāvarta-gabhīrayā

Palabra por palabra

Synonyms

pūra — inspirar; recaka — expirar; saṁvigna — agitados; vali — los pliegues del abdomen; valgu — hermoso; dala — como la hoja del árbol de los banianos; udaram — abdomen; pratisaṅkrāmayat — formando espirales; viśvam — universo; nābhyā — ombligo; āvarta — enroscándose; gabhīrayā — con profundidad.

pūra — inhaling; recaka — exhaling; saṁvigna — agitated; vali — the wrinkles on the abdomen; valgu — beautiful; dala — like the banyan leaf; udaram — abdomen; pratisaṅkrāmayat — coiling down; viśvam — universe; nābhyā — navel; āvarta — screwing; gabhīrayā — by deepness.

Traducción

Translation

La superficie del abdomen del Señor está embellecida con tres pliegues. La forma redondeada de Su abdomen recuerda la hoja del árbol de los banianos, y cuando respira, el movimiento de esos pliegues resulta sumamente hermoso. Las espirales del ombligo del Señor son tan profundas que parece como si el universo entero brotase de él, y aun así, desease regresar a su interior.

The Lord’s abdomen is beautiful due to three ripples in the flesh. Being so round, His abdomen resembles the leaf of a banyan tree, and when He exhales and inhales, the movement of the ripples appears very, very beautiful. The coils within the navel of the Lord are so deep that it appears that the entire universe sprouted out of it and yet again wishes to go back.

Significado

Purport

Todo el universo nace del tallo de loto que brota del ombligo del Señor. En el extremo de ese tallo se sentó el Señor Brahmā para crear el universo entero. El ombligo del Señor forma unas espirales tan profundas que parece que todo el universo deseara retraerse de nuevo en él, cautivado por la belleza del Señor. El ombligo del Señor y los pliegues de Su abdomen siempre aumentan la belleza de Sus rasgos corporales. Los detalles acerca de esos rasgos del cuerpo del Señor señalan de modo especial a la Suprema Personalidad de Dios. Los impersonalistas no pueden apreciar el hermoso cuerpo del Señor, que el Señor Śiva describe en estas oraciones. Aunque están siempre ocupados en adorar al Señor Śiva, los impersonalistas no pueden entender las oraciones que el Señor Śiva ofreció a los rasgos corporales del Señor Viṣṇu. El Señor Viṣṇu recibe el nombre de śiva-viriñci-nutam (Bhāg. 11.5.33), pues siempre es adorado por el Señor Brahmā y el Señor Śiva.

The whole universe is born out of the lotus stem which sprouted from the navel of the Lord. Lord Brahmā sat on the top of this lotus stem to create the whole universe. The navel of the Lord is so deep and coiling that it appears that the whole universe again wants to withdraw into the navel, being attracted by the Lord’s beauty. The Lord’s navel and the ripples on His belly always increase the beauty of His bodily features. The details of the bodily features of the Lord especially indicate the Personality of Godhead. Impersonalists cannot appreciate the beautiful body of the Lord, which is described in these prayers by Lord Śiva. Although the impersonalists are always engaged in the worship of Lord Śiva, they are unable to understand the prayers offered by Lord Śiva to the bodily features of Lord Viṣṇu. Lord Viṣṇu is known as śiva-viriñci-nutam (Bhāg. 11.5.33), for He is always worshiped by Lord Brahmā and Lord Śiva.