Text 34
34
Texto
Текст
dhīrāṇāṁ dhairya-vardhanam
anyeṣāṁ duṣkarataraṁ
paśūnāṁ viklavātmanām
дгіра̄н̣а̄м̇ дгаірйа-вардганам
анйеша̄м̇ душкаратарам̇
пуш́ӯна̄м̇ віклава̄тмана̄м
Palabra por palabra
Послівний переклад
deha-nyāsam — entrando en el cuerpo; ca — también; tasya — Su; evam — también; dhīrāṇām — de grandes sabios; dhairya — perseverancia; vardhanam — creciente; anyeṣām — para otros; duṣkara-taram — muy difícil de averiguar; paśūnām — de las bestias; viklava — perturbada; ātmanām — de una mente de esa índole.
деха-нйа̄сам — входження в тіло; ча — також; тасйа — Його; евам — також; дгіра̄н̣а̄м — великих мудреців; дгаірйа — наполегливість; вардганам — збільшення; анйеша̄м — для інших; душкара-тарам — що дуже важко зрозуміти; паш́ӯна̄м — тварин; віклава — стурбованих; а̄тмана̄м — такого розуму.
Traducción
Переклад
Es muy difícil que alguien, aparte de los devotos del Señor, entienda Sus gloriosos actos y el hecho de que acepte diversas formas trascendentales para la ejecución de pasatiempos extraordinarios en el mundo mortal, y para las bestias son simplemente una perturbación mental.
Славетні діяння Господа і прийняття різних трансцендентних форм для надзвичайних розваг у цьому минущому світі дуже важко зрозуміти всім іншим, крім Його відданих, а розум твариноподібних істот вони просто турбують.
Significado
Коментар
Las formas y pasatiempos trascendentales del Señor, tal como se describen en el Bhagavad-gītā, son temas muy difíciles como para que los vayan a entender los que no son devotos. El Señor nunca Se revela a personas como los jñānīs y yogīs. Y hay otras personas que, debido a que envidian al Señor desde el fondo de sus corazones, se clasifican entre las bestias; y para semejantes bestias envidiosas, el tema del advenimiento y la partida del Señor es simplemente una perturbación mental. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (7.15), los malvados que están simplemente interesados en el disfrute material, que trabajan tan duro como las bestias de carga, difícilmente pueden conocer a la Personalidad de Dios en alguna etapa, debido a āsurika-bhāva, un espíritu de revuelta en contra del Señor Supremo.
ПОЯСНЕННЯ: Трансцендентні форми і розваги Господа, описані у «Бгаґавад-ґіті», дуже важко зрозуміти тим, хто не є відданим. Господь ніколи не відкриває себе тим, хто належить до категорії ґ’яні чи йоґів. Є ще й ті, хто з глибини серця заздрить Господу й ненавидить Його, і кого через це зараховують до тварин. Розум таких заздрісних тварин теми, пов’язані з Господньою появою та зникненням, просто непокоять і турбують. Як каже «Бгаґавад-ґіта» (7.15), лиходії, яких цікавлять лише матеріальні насолоди і які гарують, мов в’ючні тварини, навряд чи хоч коли-небудь зрозуміють Бога-Особу, тому їм заважає асуріка-бгава, дух бунту проти Верховного Господа.
Las expansiones corporales trascendentales que manifestó el Señor para Sus pasatiempos en el mundo mortal, y el advenimiento y la partida de dichas expansiones trascendentales, constituyen materias difíciles, y a aquellos que no son devotos se les aconseja no hablar del advenimiento y la partida del Señor, para que no cometan más ofensas a los pies de loto del Señor. Cuanto más hablan del advenimiento y la partida trascendentales del Señor con un espíritu «asúrico», más se adentran en la región más oscura del infierno, como se declara en el Bhagavad-gītā (16.20). Todo aquel que esté en contra del amoroso servicio trascendental del Señor es, más o menos, una criatura de entre las bestias, como se confirma en este verso del Śrīmad-Bhāgavatam.
Поширення трансцендентного тіла Господа, які Господь проявляв задля Своїх розваг у цьому смертному світі, а також поява і зникнення цих трансцендентних поширень, — це важкі для розуміння теми. Тим, хто не є відданим Господа, радять не обговорювати появу Господа і Його зникнення, щоб вони не чинили додаткових образ лотосових стіп Господа. Чим більше вони будуть обговорювати трансцендентну появу і зникнення Господа у демонічном дусі асурів, тим більше вони будуть падати в найтемніші місцини пекла, як пояснює «Бгаґавад-ґіта» (16.20). Кожен, хто налаштований проти трансцендентного любовного служіння Господу, більшою чи меншою мірою являє собою тварину, і даний вірш «Шрімад-Бгаґаватам» це засвідчує.