Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.27.9

Texto

sānubandhe ca dehe ’sminn
akurvann asad-āgraham
jñānena dṛṣṭa-tattvena
prakṛteḥ puruṣasya ca

Palabra por palabra

sa-anubandhe—con relaciones corporales; ca—y; dehe—hacia el cuerpo; asmin—este; akurvan—no haciendo; asat-āgraham—concepto corporal de la vida; jñānena—por medio del conocimiento; dṛṣṭa—habiendo visto; tattvena—la realidad; prakṛteḥ—de materia; puruṣasya—de espíritu; ca—y.

Traducción

El devoto debe perfeccionar su visión mediante el conocimiento de la materia y del espíritu, y evitar identificarse innecesariamente con el cuerpo y, de este modo, verse atraído por las relaciones corporales.

Significado

Las almas condicionadas están deseosas de identificarse con el cuerpo y de considerar que el cuerpo «soy yo», y que todo lo relacionado con el cuerpo, las posesiones del cuerpo, es «mío». En sánscrito esto se llama aham-mamatā, y es la causa fundamental de toda la vida condicionada. Debemos ver las cosas como combinación de materia y espíritu. Debemos distinguir entre la naturaleza de la materia y la naturaleza del espíritu, e identificarnos con el espíritu, no con la materia. Mediante este conocimiento, debemos evitar el concepto corporal de la vida, que es falso.