ŚB 3.25.28
Devanagari
देवहूतिरुवाच
काचित्त्वय्युचिता भक्ति: कीदृशी मम गोचरा ।
यया पदं ते निर्वाणमञ्जसान्वाश्नवा अहम् ॥ २८ ॥
काचित्त्वय्युचिता भक्ति: कीदृशी मम गोचरा ।
यया पदं ते निर्वाणमञ्जसान्वाश्नवा अहम् ॥ २८ ॥
Texto
devahūtir uvāca
kācit tvayy ucitā bhaktiḥ
kīdṛśī mama gocarā
yayā padaṁ te nirvāṇam
añjasānvāśnavā aham
kācit tvayy ucitā bhaktiḥ
kīdṛśī mama gocarā
yayā padaṁ te nirvāṇam
añjasānvāśnavā aham
Palabra por palabra
devahūtiḥ uvāca — Devahūti dijo; kācit — qué; tvayi — a Ti; ucitā — apropiado; bhaktiḥ — servicio devocional; kīdṛśī — qué clase; mama — por mí; go-carā — adecuado practicar; yayā — por medio del cual; padam — pies; te — Tus; nirvāṇam — liberación; añjasā — inmediatamente; anvāśnavai — voy a obtener; aham — yo.
Traducción
Al escuchar esta afirmación del Señor, Devahūti preguntó: ¿Qué clase de servicio devocional puedo cultivar y practicar que me ayude a alcanzar fácil y rápidamente el servicio a Tus pies de loto?
Significado
En el Bhagavad-gītā se afirma que nadie está excluido del servicio al Señor. Mujer, obrero o comerciante, aquel que se ocupe en el servicio devocional del Señor alcanza el más elevado nivel de perfección y va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. La misericordia del maestro espiritual determina y fija el servicio devocional más adecuado para cada devoto.