Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.23.33

Texto

sudatā subhruvā ślakṣṇa-
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham

Palabra por palabra

su-dāta — con dientes hermosos; su-bhruvā — con cejas fascinantes; ślakṣṇa — delicadamente; snigdha — humedecidos; apāṅgena — rabillos de los ojos; cakṣuṣā — con ojos; padma-kośa — capullos de loto; spṛdhā — venciendo; nīlaiḥ — azulados; alakaiḥ — con cabello ondulado; ca — y; lasat — brillando; mukham — cara.

Traducción

Su cara brillaba: los dientes eran hermosos, y las cejas, fascinantes. Los ojos, realzados por la delicadeza con que estaban humedecidos sus ángulos, vencían en belleza a los capullos de la flor de loto. Su rostro estaba rodeado de bucles oscuros de cabello.

Significado

En la cultura védica se aprecian mucho los dientes blancos. La blancura de los dientes de Devahūti aumentaba la belleza de su rostro y hacía que pareciese una flor de loto. Una cara muy atractiva suele compararse con la flor de loto, y sus ojos, con los pétalos del loto.