ŚB 3.23.24

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān

Palabra por palabra

ella; tatentonces; bhartuḥde su esposo; samādāyaaceptando; vacaḥlas palabras; kuvalaya-īkṣaṇāla de ojos de loto; sa-rajamsucio; bibhratīllevando; vāsaḥvestido; veṇī-bhūtānenmarañado; cay; mūrdha-jāncabello.

Traducción

Devahūti, la de ojos de loto, aceptó la orden de su esposo. Por su vestido sucio y los mechones de cabello enmarañado en su cabeza, no tenía un aspecto muy atractivo.

Significado

Parece ser que Devahūti no había peinado sus cabellos durante muchos años, y se habían enredado formando nudos. En otras palabras, ella desatendió su vestido y las comodidades de su cuerpo para ocuparse en el servicio de su esposo.