Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Texto

Texto

manye ’surān bhāgavatāṁs tryadhīśe
saṁrambha-mārgābhiniviṣṭa-cittān
ye saṁyuge ’cakṣata tārkṣya-putram
aṁse sunābhāyudham āpatantam
manye ’surān bhāgavatāṁs tryadhīśe
saṁrambha-mārgābhiniviṣṭa-cittān
ye saṁyuge ’cakṣata tārkṣya-putram
aṁse sunābhāyudham āpatantam

Palabra por palabra

Sinônimos

manye — yo pienso; asurān — los demonios; bhāgavatān — grandes devotos; tri-adhīśe — al Señor de los tríos; saṁrambha — hostilidad; mārga — por el sendero de; abhiniviṣṭa-cittān — absorto en el pensamiento; ye — aquellos; saṁyuge — en la lucha; acakṣata — pudieron ver; tārkṣya-putram — Garuḍa, el transportador del Señor; aṁse — en el hombro; sunābha — el disco; āyudham — aquel que lleva el arma; āpatantam — adelantándose.

manye — considero; asurān — os demônios; bhāgavatān — grandes devotos; tri-adhīśe — ao Senhor das tríades; saṁrambha — inimizade; mārga — por meio de; abhiniviṣṭacittān – absortos em pensamentos; ye — aqueles; saṁyuge — na luta; acakṣata — puderam ver; tārkṣya-putram — Garuḍa, o transportador do Senhor; aṁse — no ombro; sunābha — a roda; āyudham — aquele que leva a arma; āpatantam — aparecendo.

Traducción

Tradução

Yo considero que los demonios, que tienen una actitud hostil hacia el Señor, son mejores que los devotos, porque mientras luchan con el Señor, absortos en pensamientos hostiles, pueden ver al Señor transportado en el hombro por Garuḍa, el hijo de Tārkṣya [Kaśyapa], y llevando el disco-arma en Su mano.

Eu considero que os demônios, os quais são hostis ao Senhor, são superiores aos devotos porque, enquanto lutam com o Senhor, absortos em pensamentos de inimizade, eles são capazes de ver o Senhor sendo transportado no ombro de Garuḍa, o filho de Tārkṣya [Kaśyapa], e levando a arma roda em Sua mão.

Significado

Comentário

Los asuras que lucharon en contra del Señor cara a cara obtuvieron la salvación por haber sido muertos por el Señor. Esta salvación de los demonios no se debe a que sean devotos del Señor; se debe a la misericordia sin causa del Señor. Todo aquel que se encuentre ligeramente en contacto con el Señor, de una u otra forma, se beneficia grandemente, incluso hasta el punto de lograr la salvación, debido a la excelencia del Señor. Él es tan bondadoso, que otorga la salvación incluso a Sus enemigos, debido a que entran en contacto con Él y están indirectamente absortos en Él mediante sus pensamientos hostiles. En realidad, los demonios nunca pueden ser iguales a los devotos puros, pero Uddhava estaba pensando de esa manera debido a sus sentimientos de separación. Estaba pensando que en la última etapa de su vida quizás no podría ver al Señor cara a cara, como sí lo hicieron los demonios. El hecho es que los devotos que con amor trascendental están siempre ocupados en el servicio devocional del Señor reciben una recompensa muchos cientos y miles de veces más grande que los demonios, porque son elevados a los planetas espirituales, en los que permanecen con el Señor en una existencia eterna y bienaventurada. A los demonios e impersonalistas se les otorga la facilidad de fundirse en la refulgencia brahmajyoti del Señor, mientras que a los devotos se les admite en los planetas espirituales. Para efectos de comparación, podemos simplemente imaginar la diferencia que hay entre flotar en el espacio, y residir en uno de los planetas que hay en el cielo. El placer de las entidades vivientes que se encuentran en los planetas es mayor que el de aquellas que no tienen cuerpo alguno y que se funden con las moléculas de los rayos del Sol. Por lo tanto, los impersonalistas no reciben mayor favor que los enemigos del Señor, sino que tanto unos como otros se encuentran en el mismo nivel de salvación espiritual.

Os asuras, que lutaram contra o Senhor face a face, obtiveram a salvação por terem sido mortos pelo Senhor. Essa salvação dos demônios não se deve ao fato de eles serem devotos do Senhor; ela se deve à misericórdia sem causa do Senhor. Qualquer um que entre ligeiramente em contato com o Senhor, de alguma forma, é muito beneficiado, chegando ao ponto de obter a salvação, devido à excelência do Senhor. Ele é tão bondoso que concede a salvação até a Seus inimigos, porque estes entram em contato com Ele e estão indiretamente absortos nEle através de seus pensamentos hostis. Na realidade, os demônios não podem ser de forma alguma iguais aos devotos puros, mas Uddhava estava pensando dessa maneira por causa de seus sentimentos de saudade. Estava imaginando que, no último estágio de sua vida, ele não seria capaz de ver o Senhor face a face, como o fizeram os demônios. O fato é que os devotos que estão sempre ocupados no serviço devocional ao Senhor com amor transcendental são recompensados muitas centenas e milhares de vezes mais que os demônios por serem elevados aos planetas espirituais, onde permanecem com o Senhor em existência eterna e bem-aventurada. Os demônios e os impersonalistas recebem a oportunidade de se fundirem na refulgência brahmajyoti do Senhor, ao passo que os devotos são admitidos nos planetas espirituais. Para efeitos de comparação, podemos imaginar a diferença entre flutuar no espaço e residir em um dos planetas no céu. O prazer das entidades vivas que vivem nos planetas é maior que o daquelas que não têm corpo e que se fundem com as moléculas dos raios do Sol. Os impersonalistas, portanto, não são mais favorecidos do que os inimigos do Senhor; pelo contrário, ambos estão no mesmo nível de salvação espiritual.