Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.9.11

Texto

śyāmāvadātāḥ śata-patra-locanāḥ
piśaṅga-vastrāḥ surucaḥ supeśasaḥ
sarve catur-bāhava unmiṣan-maṇi-
praveka-niṣkābharaṇāḥ suvarcasaḥ

Synonyms

śyāma — azulado como el cielo; avadātāḥ — resplandeciente; śata-patra — flor de loto; locanāḥ — ojos; piśaṅga — amarillenta; vastrāḥ — ropa; su-rucaḥ — muy atractivos; su-peśasaḥ — volviéndose jóvenes; sarve — todos ellos; catuḥ — cuatro; bāhavaḥ — manos; unmiṣan — brillo creciente; maṇi — perlas; praveka — calidad superior; niṣka-ābharaṇāḥ — medallones decorativos; su-varcasaḥ — refulgentes.

Translation

La descripción de los habitantes de los planetas Vaikuṇṭha dice que ellos tienen una tez de un resplandeciente color azulado como el cielo. Sus ojos se asemejan a las flores de loto, su vestimenta es de un color amarillento, y sus rasgos corporales son muy atractivos. Ellos tienen justo la edad de jóvenes que están creciendo, todos tienen cuatro manos, todos están hermosamente adornados con collares de perlas que tienen medallones decorativos, y todos parecen ser refulgentes.

Purport

SIGNIFICADO: Los habitantes de Vaikuṇṭhaloka son todos personalidades que poseen rasgos corporales espirituales que no han de encontrarse en el mundo material. Las descripciones las podemos hallar en Escrituras reveladas tales como el Śrīmad-Bhāgavatam. Las descripciones impersonales de la trascendencia que se encuentran en las Escrituras, indican que los rasgos corporales de Vaikuṇṭhaloka nunca habrán de ser vistos en ninguna parte del universo. Así como hay diferentes rasgos corporales en diferentes lugares de un determinado planeta o así como hay diferentes rasgos corporales entre los cuerpos de los cuerpos de los diferentes planetas, así mismo los rasgos corporales de los habitantes de Vaikuṇṭhaloka son completamente diferentes de aquellos que se encuentran en el universo material. Por ejemplo, las cuatro manos constituyen algo diferente de las dos manos que hay en este mundo.