Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

bhūyo namaḥ sad-vṛjina-cchide ’satām
asambhavāyākhila-sattva-mūrtaye
puṁsāṁ punaḥ pāramahaṁsya āśrame
vyavasthitānām anumṛgya-dāśuṣe
бхӯйо намах̣ сад-вр̣джина-ччхиде ’сата̄м
асамбхава̄йа̄кхила-саттва-мӯртайе
пум̇са̄м̇ пунах̣ па̄рамахам̇сйа а̄ш́раме
вйавастхита̄на̄м анумр̣гйа-да̄ш́уше

Palabra por palabra

Пословный перевод

bhūyaḥ — de nuevo; namaḥ — mis reverencias; sat — de los devotos o de los piadosos; vṛjina — aflicciones; chide — el redentor; asatām — de los ateos; asambhavāya — el cese de la infelicidad subsiguiente; akhila — completo; sattva — bondad; mūrtaye — a la Personalidad; puṁsām — de los trascendentalistas; punaḥ — de nuevo; pāramahaṁsye — la máxima etapa de la perfección; āśrame — en la condición; vyavasthitānām — situado particularmente; anumṛgya — el destino; dāśuṣe — aquel que libera.

бхӯйах̣ — вновь; намах̣ — мои поклоны; сат — преданных или праведников; вр̣джина — от страданий; чхиде — освободителю; асата̄м — непреданных (атеистов, демонов); асамбхава̄йа — прекращающему дальнейшие страдания; акхила — совершенной; саттва — благости; мӯртайе — Личности; пум̇са̄м — трансценденталистов; пунах̣ — вновь; па̄рамахам̇сйе — высшей ступени духовного развития; а̄ш́раме — в статусе; вйавастхита̄на̄м — находящихся; анумр̣гйа — искомую цель; да̄ш́уше — дарующему.

Traducción

Перевод

Le ofrezco de nuevo mis respetuosas reverencias a la forma completa de la existencia y la trascendencia, quien libera de todas las aflicciones a los devotos piadosos, y quien es el destructor de los subsiguientes adelantos que pudiera haber en el temperamento ateo de los demonios no devotos. A los trascendentalistas que están situados en el plano de la máxima perfección espiritual, Él les otorga sus destinos específicos.

Снова и снова я в почтении склоняюсь перед Ним — совершенной формой бытия и духовной реальности, Господом, избавляющим праведников и преданных от страданий и обуздывающим демонический нрав непреданных-атеистов. Это Он вознаграждает трансценденталистов, находящихся на высшей ступени духовного развития, достижением цели, к которой они стремятся.

Significado

Комментарий

El Señor Śrī Kṛṣṇa es la forma completa de toda existencia, tanto material como espiritual. Akhila significa «completo», o aquello que no es khila, inferior. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, hay dos clases de naturalezas (prakṛti), es decir, la naturaleza material y la naturaleza espiritual, o las potencias externa e interna del Señor. La naturaleza material se denomina aparā, o inferior, y la naturaleza espiritual se denomina superior o trascendental. Por consiguiente, la forma del Señor no es de la naturaleza material inferior. Él es la trascendencia completa. Y Él es mūrti, es decir, tiene una forma trascendental. Los hombres poco inteligentes, que ignoran Su forma trascendental, lo describen como Brahman impersonal. Pero el Brahman tan solo constituye los rayos de Su cuerpo trascendental (yasya prabhā). Los devotos, quienes conocen Su forma trascendental, le prestan servicio; en consecuencia, el Señor también corresponde de modo recíproco mediante Su misericordia sin causa, y de esa manera libera a Sus devotos de todas las aflicciones. Los hombres piadosos que siguen las disposiciones de los Vedas también le son queridos, y, por consiguiente, los hombres piadosos de este mundo también son protegidos por Él. Los impíos y los no devotos están en contra de los principios de los Vedas, y por eso a esas personas siempre se les impide que avancen en sus infames actividades. Algunos de ellos, a quienes el Señor favorece de modo especial, son matados por Él personalmente, como en los casos de Rāvaṇa, Hiraṇyakaśipu y Kaṁsa, con lo cual esos demonios obtienen la salvación y de ese modo se les impide que sigan progresando en sus actividades demoníacas. Al igual que un padre bondadoso, ya sea al favorecer a los devotos o al castigar a los demonios, Él siempre es bondadoso con todo el mundo, porque es la existencia completa de toda existencia individual.

Господь Шри Кришна — совершенная форма всего сущего, как материального, так и духовного. Слово акхила значит «полный, совершенный» и является антонимом слова кхила, что значит «низший». В «Бхагавад-гите» говорится, что существуют две природы пракрити: материальная и духовная, — внешняя и внутренняя энергии Господа. Материальную природу называют апара, «низшей», а духовную — «высшей» или «трансцендентной». Из этого следует, что форма Господа не принадлежит к низшей, материальной природе. Он — совершенное проявление духовной реальности. Более того, Он — мурти, то есть обладает трансцендентной формой. Не имея понятия о трансцендентной форме Господа, недалекие люди считают Его безличным Брахманом. Но Брахман — это всего-навсего сияние, исходящее от Его трансцендентного тела (йасйа прабха̄). Преданные, которым известно о трансцендентной форме Господа, посвящают себя служению Ему, и Господь по Своей беспричинной милости отвечает им взаимностью, избавляя преданных от всех страданий. Благочестивые люди, следующие предписаниям Вед, также дороги Господу и потому тоже находятся под Его покровительством. Нечестивцы и непреданные выступают против принципов Вед, поэтому в своей греховной деятельности они сталкиваются с многочисленными препятствиями. Тех демонов, к которым Господь проявляет особую благосклонность, Он убивает Сам (как это случилось с Раваной, Хираньякашипу и Камсой). Так они получают освобождение, которое кладет конец их демонической деятельности. Помогая преданным или наказывая демонов, Кришна, как заботливый отец, неизменно доброжелателен к каждому, поскольку Он — совершенная, полная форма бытия, вмещающая в Себя все виды индивидуального существования.

La etapa paramahaṁsa de la existencia es la etapa más alta y perfecta de los valores espirituales. Según Śrīmatī Kuntīdevī, al Señor solo lo entienden de hecho los paramahaṁsas. Así como hay una comprensión gradual de la trascendencia que va desde el Brahman impersonal hasta el Paramātmā localizado, y de este hasta la Personalidad de Dios, Puroṣottama, el Señor Kṛṣṇa, así mismo en la vida espiritual de sannyāsa hay una promoción gradual de la situación de uno. Kuṭīcaka, bahūdaka, parivrājakācārya y paramahaṁsa son etapas progresivas graduales que hay en la orden de vida de renuncia, sannyāsa, y la reina Kuntīdevī, la madre de los Pāṇḍavas, ha hablado de ellas en sus oraciones al Señor Kṛṣṇa (Canto Uno, capítulo ocho). Los paramahaṁsas se encuentran, por lo general, tanto entre los impersonalistas como entre los devotos, pero según el Śrīmad-Bhāgavatam (como lo afirma claramente Kuntīdevī), el bhakti-yoga puro lo entienden los paramahaṁsas, y Kuntīdevī ha mencionado especialmente que el Señor desciende (paritrāṇāya sādhūnām) especialmente para otorgarles el bhakti-yoga a los paramahaṁsas. De modo que, en fin de cuentas, los paramahaṁsas, en el verdadero sentido del término, son devotos puros del Señor. Śrīla Jīva Gosvāmī ha aceptado directamente que el destino máximo es el bhakti-yoga, mediante el cual uno acepta el amoroso servicio trascendental del Señor. Aquellos que aceptan la senda del bhakti-yoga son los verdaderos paramahaṁsas.

Парамахам̇са — так называют высшую ступень духовного совершенства. Шримати Кунтидеви утверждает, что, по сути дела, постичь Господа могут только парамахамсы. Овладевая трансцендентным знанием, человек познает сначала безличный Брахман, затем локализованную Параматму и только после этого — Личность Бога, Пурушоттаму, Господа Кришну. Аналогичным образом, существует несколько этапов духовного совершенствования человека, принявшего санньясу. Кут̣ӣчака, бахӯдака, паривра̄джака̄ча̄рйа и парамахам̇са — таковы стадии, которые проходит человек, давший обет отречения от мира, санньясу. О них говорит в своих молитвах Господу Кришне мать Пандавов, царица Кунтидеви (Песнь первая, глава восьмая). Стадии парамахамсы могут достичь как имперсоналисты, так и преданные, но в «Шримад-Бхагаватам» Кунтидеви утверждает, что чистую бхакти-йогу способны постичь только парамахамсы. Кунтидеви подчеркивает, что Господь нисходит специально для того, чтобы дать парамахамсам бхакти-йогу (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м). Таким образом, в конечном счете, истинные парамахамсы — это беспримесные преданные Господа. Шрила Джива Госвами прямо заявляет, что высшая цель жизни — это бхакти-йога, направляющая человека на путь трансцендентного любовного служения Господу, и те, кто идет путем бхакти-йоги, являются истинными парамахамсами.

Como el Señor es muy bondadoso con todo el mundo, a los impersonalistas, que aceptan el bhakti como el medio para fundirse en la existencia del Señor en Su brahmajyoti impersonal, también se les confiere el destino que desean. Él le ha asegurado a todo el mundo en el Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā māṁ prapadyante. Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī, hay dos clases de paramahaṁsas, a saber, los brahmānandīs (los impersonalistas) y los premānandīs (los devotos), y a ambos se les confieren los destinos que desean, aunque los premānandīs son más afortunados que los brahmānandīs. Pero tanto los brahmānandīs como los premānandīs son trascendentalistas, y no tienen nada que ver con la naturaleza material inferior, que está llena de las desdichas existenciales de la vida.

Имперсоналисты смотрят на бхакти как на метод, позволяющий слиться с бытием Господа в Его безличном аспекте — брахмаджьоти, а поскольку Господь милостив к каждому, Он удовлетворяет и их желания. В «Бхагавад-гите» (4.11) Господь заверяет: йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, существует два класса парамахамс: брахмананди (имперсоналисты) и премананди (преданные). И те и другие достигают своей цели, но премананди считаются более удачливыми. Однако и брахмананди, и премананди являются трансценденталистами и не имеют ничего общего с низшей материальной природой, существование в которой исполнено всевозможных страданий.