Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.10.29

Texto

āditsor anna-pānānām
āsan kukṣy-antra-nāḍayaḥ
nadyaḥ samudrāś ca tayos
tuṣṭiḥ puṣṭis tad-āśraye

Palabra por palabra

āditsoḥ—deseando tener; anna-pānānām—de comida y bebida; āsan—fueron creados; kukṣi—el abdomen; antra—los intestinos; nāḍayaḥ—y las arterias; nadyaḥ—los ríos; samudrāḥ—mares; ca—también; tayoḥ—de ellos; tuṣṭiḥ—sustento; puṣṭiḥ—metabolismo; tat—de ellos; āśraye—la fuente.

Traducción

Cuando hubo un deseo de tener comida y bebida, se manifestaron el abdomen y los intestinos, y también las arterias. Los ríos y los mares son la fuente de su sustento y metabolismo.

Significado

Las deidades controladoras de los intestinos son los ríos, y de las arterias, los mares. La satisfacción del estómago con comida y bebida es la causa de la subsistencia, y el metabolismo de la comida y de la bebida restituye el gasto de las energías corporales. Por consiguiente, la salud del cuerpo depende de las acciones sanas de los intestinos y las arterias. Los ríos y los mares, siendo las deidades controladoras de ambos, mantienen sanos a los intestinos y las arterias.