ŚB 10.13.59

सपद्येवाभित: पश्यन् दिशोऽपश्यत्पुर:स्थितम् ।
वृन्दावनं जनाजीव्यद्रुमाकीर्णं समाप्रियम् ॥ ५९ ॥
sapady evābhitaḥ paśyan
diśo ’paśyat puraḥ-sthitam
vṛndāvanaṁ janājīvya-
drumākīrṇaṁ samā-priyam

Palabra por palabra

sapadiinmediatamente; evaen verdad; abhitaḥen todas direcciones; paśyanmirar; diśaḥen las direcciones; apaśyatel Señor Brahmā vio; puraḥ-sthitamsituada frente a él; vṛndāvanamVṛndāvana; jana-ājīvya-druma-ākīrṇammuy poblada de árboles, que eran el medio de vida de sus habitantes; samā-priyamy que eran igual de agradables en todas las estaciones.

Traducción

Entonces, mirando en todas direcciones, el Señor Brahmā vio ante él Vṛndāvana, llena de árboles, que eran el medio de sustento de sus habitantes y que eran igual de agradables en todas las estaciones.

Significado

Janājīvya-drumākīrṇam: Los árboles y la vegetación son esenciales, y dan felicidad durante todo el año, en todas las estaciones. Así ocurre en Vṛndāvana: en lugar de ser agradables en una estación y dejar de serlo en las siguientes, los árboles de Vṛndāvana son igual de agradables en todas las estaciones. Los árboles y la vegetación son la verdadera fuente de sustento que se recomienda a todos. Sarva-kāma-dughā mahī (Bhāg. 1.10.4). El verdadero medio de vida son los árboles y la vegetación, no la industria.