ŚB 10.13.24
Devanagari
गावस्ततो गोष्ठमुपेत्य सत्वरं
हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् ।
स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन्
मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥ २४ ॥
हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् ।
स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन्
मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥ २४ ॥
Texto
gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ
Palabra por palabra
gāvaḥ — los terneros; tataḥ — a continuación; goṣṭham — a los establos; upetya — llegar; satvaram — muy pronto; huṅkāra-ghoṣaiḥ — con mugidos de alegría; parihūta-saṅgatān — para llamar a las vacas; svakān svakān — seguir a sus respectivas madres; vatsatarān — los respectivos terneros; apāyayan — alimentarles; muhuḥ — una y otra vez; lihantyaḥ — lamer a los terneros; sravat audhasam payaḥ — leche que fluía de sus ubres en abundancia.
Traducción
A continuación, todas las vacas entraban en sus respectivos establos y se ponían a mugir en voz alta, llamando a sus terneros. Cuando los terneros llegaban, las madres les lamían el cuerpo una y otra vez y los alimentaban con la abundante leche que fluía de sus ubres.
Significado
El propio Kṛṣṇa era quien protagonizaba todas las relaciones entre los terneros y sus respectivas madres.