ŚB 10.13.24

गावस्ततो गोष्ठमुपेत्य सत्वरं
हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् ।
स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन्
मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥ २४ ॥
gāvas tato goṣṭham upetya satvaraṁ
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ

Palabra por palabra

gāvaḥlos terneros; tataḥa continuación; goṣṭhama los establos; upetyallegar; satvarammuy pronto; huṅkāra-ghoṣaiḥcon mugidos de alegría; parihūta-saṅgatānpara llamar a las vacas; svakān svakānseguir a sus respectivas madres; vatsatarānlos respectivos terneros; apāyayanalimentarles; muhuḥuna y otra vez; lihantyaḥlamer a los terneros; sravat audhasam payaḥleche que fluía de sus ubres en abundancia.

Traducción

A continuación, todas las vacas entraban en sus respectivos establos y se ponían a mugir en voz alta, llamando a sus terneros. Cuando los terneros llegaban, las madres les lamían el cuerpo una y otra vez y los alimentaban con la abundante leche que fluía de sus ubres.

Significado

El propio Kṛṣṇa era quien protagonizaba todas las relaciones entre los terneros y sus respectivas madres.