Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Texto

Texto

muṣṇanto ’nyonya-śikyādīn
jñātān ārāc ca cikṣipuḥ
tatratyāś ca punar dūrād
dhasantaś ca punar daduḥ
muṣṇanto ’nyonya-śikyādīn
jñātān ārāc ca cikṣipuḥ
tatratyāś ca punar dūrād
dhasantaś ca punar daduḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

muṣṇantaḥ — robar; anyonya — unos a otros; śikya-ādīn — la bolsa del almuerzo y otras pertenencias; jñātān — cuando el propietario de la bolsa se daba cuenta; ārāt ca — a un lugar distante; cikṣipuḥ — arrojaban; tatratyāḥ ca — los que estaban en ese lugar también; punaḥ dūrāt — entonces volvían a arrojar lejos; hasantaḥ ca punaḥ daduḥ — cuando veían al propietario, la tiraban un poco más lejos y se divertían riendo

muṣṇantaḥ roubando; anyonya uns dos outros; śikya-ādīn lancheiras e outros pertences; jñātān tendo sido percebido pelo proprietário da lancheira; ārāt ca a um lugar distante; cikṣipuḥ lançada; tatratyāḥ ca aqueles que também estavam naquele lugar; punaḥ dūrāt então novamente jogavam mais longe; hasantaḥ ca punaḥ daduḥ quando viam o proprietário, eles a jogavam mais longe e ficavam rindo, e quando o proprietário às vezes chorava, sua lancheira lhe era devolvida.

Traducción

Tradução

Los vaqueritos solían robarse unos a otros la bolsa del almuerzo. Cuando uno de ellos se daba cuenta de que le habían quitado la bolsa, los demás la lanzaban un poco más lejos, y desde allí, otros volvían a alejársela aún más. Cuando el niño dueño de la bolsa se disgustaba, los demás se reían. Entonces el niño rompía a llorar, y los otros le devolvían la bolsa.

Todos os vaqueirinhos costumavam roubar as lancheiras uns dos outros. Quando um menino notava que sua lancheira fora levada, os outros meninos atiravam-na bem longe, a um lugar mais distante, e aqueles que ali estavam atiravam-na ainda mais longe. Quando o proprietário da lancheira ficava desapontado, os outros meninos riam, o proprietário chorava e, então, a lancheira lhe era devolvida.

Significado

Comentário

Si esta forma de jugar y de robarse entre niños se da también en el mundo material, es porque es un tipo de diversión placentera manifestada en el mundo espiritual. De allí emana esta forma de disfrute. Janmādy asya yataḥ (Vedānta-sūtra 1.1.2). Se trata del mismo disfrute que manifiestan Kṛṣṇa y Sus compañeros en el mundo espiritual; la diferencia es que allí el disfrute es eterno, mientras que aquí, en el plano material, es temporal. Allí el disfrute es Brahman, mientras que aquí es jaḍa. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene la función de educar a las personas para que se eleven de lo que es jaḍa a lo que es Brahman, pues esa es la finalidad de la vida humana. Athāto brahma-jijñāsā (Vedānta-sūtra 1.1.1). Kṛṣṇa desciende para enseñarnos cómo podemos disfrutar con Él en el plano espiritual, en el mundo espiritual. No solamente desciende, sino que manifiesta personalmente Sus pasatiempos en Vṛndāvana y atrae a la gente hacia el disfrute espiritual.

SIGNIFICADO—Este tipo de brincadeira e roubo entre meninos ainda existe mesmo no mundo material porque essa espécie de prazer esportivo está presente no mundo espiritual, de onde emana essa ideia de desfrute. Janmādy asya yataḥ. (Vedānta-sūtra 1.1.2) Esse mesmo des­frute é manifestado por Kṛṣṇa e Seus associados no mundo espiritual, mas, ali, o desfrute é eterno, ao passo que aqui, na plataforma material, é temporário – lá, o desfrute é Brahman, e aqui o desfrute é jaḍa. O movimento da consciência de Kṛṣṇa presta-se a ensinar todos a transferirem-se de jaḍa para o Brahman, porque a vida humana tem essa finalidade. Athāto brahma jijñāsā. (Vedānta-sūtra 1.1.1) Kṛṣṇa desce para nos ensinar como podemos desfrutar com Ele na plataforma espiritual, no mundo espiritual. Ele não apenas vem, senão que manifesta pessoalmente Seus passatempos em Vṛndāvana e atrai as pessoas para o prazer espiritual.