Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.8.5

Texto

sādhayitvājāta-śatroḥ
svaṁ rājyaṁ kitavair hṛtam
ghātayitvāsato rājñaḥ
kaca-sparśa-kṣatāyuṣaḥ

Palabra por palabra

sādhayitvā — habiendo ejecutado; ajāta-śatroḥ — de aquel que no tiene enemigos; svam rājyam — reino propio; kitavaiḥ — por los astutos (Duryodhana y su gente); hṛtam — usurparon; ghātayitvā — habiendo matado; asataḥ — los inescrupulosos; rājñaḥ — del de la reina; kaca — manojo de cabellos; sparśa — manipularon ásperamente; kṣata — disminuido; āyuṣaḥ — por la duración de la vida.

Traducción

El hábil Duryodhana y su bando usurparon astutamente el reino de Yudhiṣṭhira, quien no tenía ningún enemigo. Por la gracia del Señor, la recuperación se llevó a cabo, y los inescrupulosos reyes que se unieron a Duryodhana fueron matados por él. Otros también murieron, habiéndose disminuido la duración de sus vidas por haber manipulado ásperamente el cabello de la reina Draupadī.

Significado

En los días gloriosos, o antes del advenimiento de la era de Kali, los brāhmaṇas, las vacas, las mujeres, los niños y los ancianos eran debidamente protegidos.

. La protección de los brāhmaṇas mantienen la institución de varṇa y āśrama, la cultura más científica para el logro de la vida espiritual.

. La protección de las vacas mantiene la más milagrosa forma de alimento, es decir, la leche, para conservar los tejidos más finos del cerebro en aras de la comprensión de los propósitos más elevados de la vida.

. La protección de las mujeres mantiene la castidad de la sociedad, mediante la cual podemos obtener una buena generación, para la paz, la tranquilidad y el progreso de la vida.

. La protección de los niños le da a la forma humana de vida su mejor oportunidad de preparar la senda para liberarse del cautiverio material. Esa clase de protección de los niños comienza desde el mismo día de su concepción, a través del proceso purificatorio de garbhādhāna-saṁskāra, el comienzo de la vida pura.

. La protección de los ancianos les da a estos una oportunidad de prepararse para una vida mejor después de la muerte.

Toda esta visión se basa en factores que conducen hacia una humanidad triunfante, en contraste con la civilización de perros y gatos refinados. La matanza de las inocentes criaturas anteriormente mencionadas está totalmente prohibida, pues incluso por insultarlas se reduce la duración de la vida de uno. En la era de Kali, ellos no son debidamente protegidos, y por eso la duración de la vida de la generación actual se ha acortado considerablemente. En el Bhagavad-gītā se afirma que cuando las mujeres se vuelven poco castas por la falta de protección adecuada, aparecen niños no deseados, que reciben el nombre de varṇa-saṅkara. Insultar a una mujer casta significa causar un desastre en la duración de la vida. Duḥśāsana, un hermano de Duryodhana, insultó a Draupadī, una dama casta ideal, y, en consecuencia, los malvados murieron prematuramente. Esas son algunas de las estrictas leyes del Señor que se mencionaron con anterioridad.