Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Texto

Texto

tataḥ kalau sampravṛtte
sammohāya sura-dviṣām
buddho nāmnāñjana-sutaḥ
kīkaṭeṣu bhaviṣyati
tataḥ kalau sampravṛtte
sammohāya sura-dviṣām
buddho nāmnāñjana-sutaḥ
kīkaṭeṣu bhaviṣyati

Palabra por palabra

Sinônimos

tataḥ — después; kalau — en la era de Kali; sampravṛtte — habiendo sobrevenido; sammohāya — con el propósito de engañar; sura — los teístas; dviṣām — aquellos que son envidiosos; buddhaḥ — el Señor Buddha; nāmnā — de nombre; añjana-sutaḥ — cuya madre era Añjanā; kīkaṭeṣu — en la provincia de Gayā (Bihar); bhaviṣyati — ocurrirá.

tataḥ — depois disso; kalau — a era de Kali; sampravṛtte — seguindo-se; sammohāya — com o propósito de enganar; sura — os teístas; dviṣām — aqueles que são invejosos; buddhaḥ — Senhor Buddha; nāmnā — chamado; añjana-sutaḥ — o filho de Añjanā; kīkaṭeṣu — na província de Gayā (Bihar); bhaviṣyati — ocorrerá.

Traducción

Tradução

Luego, al comienzo de Kali-yuga, el Señor aparecerá como el Señor Buddha, el hijo de Añjanā, en la provincia de Gayā, solo con el propósito de engañar a aquellos que estén envidiosos del teísta fiel.

Então, no começo de Kali-yuga, o Senhor aparecerá como o Senhor Buddha, o filho de Añjanā, na província de Gayā, apenas com o propósito de enganar aqueles que são invejosos do teísta fiel.

Significado

Comentário

El Señor Buddha, una poderosa encarnación de la Personalidad de Dios, apareció en la provincia de Gayā (Bihar) como el hijo de Añjanā, y predicó su propio concepto de no violencia, desaprobando incluso los sacrificios de animales que se sancionan en los Vedas. En la época en que el Señor Buddha apareció, la generalidad de la gente era atea y prefería la carne animal a cualquier otra cosa. Bajo el pretexto de sacrificio védico, todo lugar se había convertido prácticamente en un matadero, y la gente se había entregado, sin restricción, a la matanza de animales. El Señor Buddha predicó la no violencia, compadeciéndose de los pobres animales. Él predicó que no creía en los preceptos de los Vedas, e hizo énfasis en los efectos psicológicos adversos que la matanza de animales provocaba. Los hombres poco inteligentes de la era de Kali, que no tenían fe en Dios, siguieron su principio, y entre tanto fueron entrenados en la disciplina moral y la no violencia, pasos preliminares para seguir adelante en el sendero hacia la comprensión de Dios. Él engañó a los ateos, pues esos ateos que siguieron sus principios no creían en Dios, pero mantuvieron absoluta fe en el Señor Buddha, que de por sí era la encarnación de Dios. De esa manera, a la gente infiel se le hizo creer en Dios en la forma del Señor Buddha. Esa fue la misericordia del Señor Buddha: él hizo que los infieles le fueran fieles a él.

SIGNIFICADOO Senhor Buddha, uma poderosa encarnação da Personalidade de Deus, apareceu na província de Gayā (Bihar), como filho de Añjanā, e pregou sua própria concepção de não-violência e censurou mesmo os sacrifícios de animais sancionados nos Vedas. Na ocasião em que o Senhor Buddha apareceu, as pessoas em geral eram ateístas e preferiam carne animal a qualquer outra coisa. Sob a alegação de sacrifícios védicos, todos os lugares transformaram-se praticamente em matadouros, e a matança de animais era cometida irrestritamente. O Senhor Buddha pregou a não-violência, apiedando-se dos pobres animais. Ele pregou que não acreditava nos dogmas dos Vedas e enfatizou os efeitos psicológicos adversos provocados pela matança de animais. Os homens menos inteligentes da era de Kali, que não tinham fé em Deus, seguiram esse princípio, e oportunamente foram treinados na disciplina moral e em não-violência, passos preliminares para se avançar mais no caminho da realização de Deus. Ele iludiu os ateístas porque tais ateístas que seguiam seus princípios não acreditavam em Deus, mas mantiveram sua absoluta fé no Senhor Buddha, o qual era a própria encarnação de Deus. Assim, as pessoas destituídas de fé foram levadas a acreditar em Deus na forma do Senhor Buddha. Essa foi a misericórdia do Senhor Buddha: ele fez as pessoas sem fé terem fé nele.

Antes del advenimiento del Señor Buddha, la matanza de animales era la característica más resaltante de la sociedad. La gente alegaba que se trataba de sacrificios védicos. Cuando los Vedas no se reciben a través de la sucesión discipular autoritativa, los lectores casuales de los Vedas son desencaminados por el lenguaje florido de ese sistema de conocimiento. En el Bhagavad-gītā se ha hecho un comentario acerca de esa clase de estudiosos necios (avipaścitaḥ). Los estudiosos necios de la literatura védica, que no se preocupan por recibir el mensaje trascendental a través de las trascendentales e iluminadas fuentes de la sucesión discipular, se confundirán con toda certeza. Ellos consideran que las ceremonias rituales lo son todo; no tienen ninguna profundidad de conocimiento. Según el Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ, todo el sistema de los Vedas tiene por objeto llevarlo a uno gradualmente hacia el sendero del Señor Supremo. Toda la materia de la literatura védica tiene por objeto conocer al Señor Supremo, al alma individual, la situación cósmica y la relación que hay entre todos esos factores. Cuando se conoce la relación, comienza la función relativa, y como resultado de dicha función, la meta máxima de la vida, o el ir de vuelta a Dios, se alcanza de la manera más fácil. Desgraciadamente, desautorizados estudiosos de los Vedas quedan cautivados únicamente por las ceremonias purificatorias, y de esa forma se detiene el progreso natural.

A matança de animais, antes do advento do Senhor Buddha, era o mais proeminente aspecto da sociedade. As pessoas proclamavam que esses sacrifícios eram védicos. Quando os Vedas não são aceitos através da sucessão discipular autorizada, os leitores casuais dos Vedas são desencaminhados pela linguagem florida desse sistema de conhecimento. Na Bhagavad-gītā, faz-se um comentário sobre tais acadêmicos tolos (avipaścitaḥ). Os acadêmicos tolos da literatura védica, que não se importam de receber a mensagem transcendental através de fontes transcendentais autorrealizadas, em sucessão discipular, certamente serão confundidos. Para eles, as cerimônias ritualísticas são consideradas como o máximo de tudo. Eles não têm profundidade de conhecimento. Segundo a Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: todo o sistema dos Vedas é para levar-nos gradualmente ao caminho do Senhor Supremo. Todo o tema da literatura védica destina-se ao conhecimento do Senhor Supremo, da alma individual, da situação cósmica e da relação entre todos esses itens. Quando a relação é conhecida, a função relativa se inicia, e, como resultado de tal função, a meta última da vida, ou seja, voltar ao Supremo, ocorre da maneira mais fácil. Infelizmente, estudiosos dos Vedas desautorizados cativam-se apenas pelas cerimônias purificatórias, o que faz com que o progresso natural seja obstruído.

Para esa clase de personas confundidas y de tendencias ateas, el Señor Buddha es el emblema del teísmo. Por consiguiente, él quiso detener ante todo el hábito de matar animales. Los asesinos de animales son elementos peligrosos en el sendero que va de vuelta a Dios. Hay dos tipos de asesinos de animales. Al alma se la llama a veces el «animal» o el ser viviente. En consecuencia, tanto al matador de animales, como también aquellos que han perdido su identidad como almas, son asesinos de animales.

Para essas pessoas confusas, de propensão ateísta, o Senhor Buddha é o emblema do teísmo. Portanto, ele quis, em primeiro lugar, sustar o hábito de matança dos animais. Os matadores de animais são elementos perigosos no caminho de volta ao Supremo. Há dois tipos de matadores de animais. A alma é às vezes chamada de o “animal”, ou o ser vivo. Portanto, tanto o matador de animais quanto aqueles que perderam sua identidade como alma são matadores de animais.

Mahārāja Parīkṣit dijo que únicamente el asesino de animales no puede saborear el mensaje trascendental del Señor Supremo. Por lo tanto, si la gente va a ser educada para ir por el sendero de Dios, debe enseñársele ante todo a detener el proceso de matar animales, como se mencionó anteriormente. Es absurdo decir que la matanza de animales no tiene nada que ver con la comprensión espiritual. En virtud de esa peligrosa teoría y por la gracia de Kali-yuga, han surgido muchos supuestos sannyāsīs que predican a favor de la matanza de animales, disfrazándola de los Vedas. El tema ya se ha discutido en la conversación que hubo entre el Señor Caitanya y el ulema Chand Kazi Shaheb. El sacrificio de animales que se expone en los Vedas es diferente de la matanza de animales sin restricción que se hace en el matadero. Debido a que los asuras o los presuntos estudiosos de las Escrituras védicas alegan como evidencia la matanza de animales que se indica en los Vedas, el Señor Buddha negó superficialmente la autoridad de los Vedas. El Señor Buddha adoptó esa posición de rechazo de los Vedas, para salvar a la gente del vicio de matar animales, así como también para salvar a los pobres animales de ser matados por sus hermanos mayores, que claman por la fraternidad universal, la paz, la justicia y la igualdad. No hay justicia cuando hay matanza de animales. El Señor Buddha quiso detener esta última por completo, y, en consecuencia, su culto de ahiṁsā se propagó no solo en la India, sino también fuera del país.

Mahārāja Parīkṣit disse que somente o matador de animais não pode saborear a mensagem transcendental do Senhor Supremo. Portanto, se por acaso as pessoas forem educadas no caminho do Supremo, antes de mais nada elas terão que aprender a parar o processo de matança de animais, como se mencionou acima. É um disparate dizer que a matança de animais nada tem a ver com a compreensão espiritual. Por causa dessa perigosa teoria, muitos ditos sannyāsīs têm surgido graças a Kali-yuga, os quais pregam a matança de animais sob o disfarce dos Vedas. O tema já foi discutido na conversa entre o Senhor Caitanya e Maulana Chand Kazi Shaheb. O sacrifício animal, como se estabelece nos Vedas, é diferente da irrestrita matança de animais nos matadouros. Porque os asuras, ou os assim chamados estudiosos das literaturas védicas, apontam a evidência da matança de animais nos Vedas, o Senhor Buddha negou superficialmente a autoridade dos Vedas. Essa rejeição dos Vedas pelo Senhor Buddha foi adotada a fim de salvar as pessoas do vício da matança de animais, bem como para salvar os pobres animais do processo de matança executado por seus irmãos maiores, que clamam por fraternidade universal, paz, justiça e equidade. Não há justiça quando há matança de animais. O Senhor Buddha queria parar com isso completamente, daí seu culto de ahiṁsā ter sido propagado não apenas na Índia, mas também fora do país.

Técnicamente se dice que la filosofía del Señor Buddha es atea, debido a que no reconoce al Señor Supremo, y debido a que ese sistema de filosofía negó la autoridad de los Vedas. Pero ese es un acto de camuflaje que realizó el Señor. El Señor Buddha es la encarnación de Dios. Como tal, él es el expositor original del conocimiento védico y, por ende, no puede rechazar la filosofía védica. Pero él la rechazó externamente, porque los sura-dviṣa, o los demonios que siempre están envidiosos de los devotos de Dios, tratan de respaldar con las páginas de los Vedas la matanza de vacas o la matanza de animales, y esto lo están haciendo ahora los sannyāsīs modernizados. El Señor Buddha tuvo que rechazar por completo la autoridad de los Vedas. Esto es simplemente una cuestión técnica, y de no haberlo sido, no se lo hubiera aceptado como la encarnación de Dios. Ni tampoco habría sido adorado en las canciones trascendentales del poeta Jayadeva, que es un ācārya vaiṣṇava. A fin de establecer la autoridad de los Vedas, el Señor Buddha predicó los principios preliminares de los Vedas de una manera adecuada para el tiempo en cuestión (y eso mismo hizo Śaṅkarācārya). Por consiguiente, tanto el Señor Buddha como Ācārya Śaṅkara le abrieron el camino al teísmo, y los ācāryas vaiṣṇavas —específicamente el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu— guiaron a la gente por la senda de la comprensión de cómo regresar a Dios.

Tecnicamente, a filosofia do Senhor Buddha é chamada de ateísta porque não há aceitação do Senhor Supremo, e porque esse sistema de filosofia negou a autoridade dos Vedas. Todavia, esse é um ato de camuflagem executado pelo Senhor. O Senhor Buddha é a encarnação do Supremo. Sendo assim, ele é o preconizador original do conhecimento védico. Portanto, ele não poderia rejeitar a filosofia védica. Mas ele a rejeitou externamente, porque os sura-dviṣa, ou os demônios que são sempre invejosos dos devotos de Deus, tentam justificar a matança de vacas, ou a matança de animais, com o uso das páginas dos Vedas, e isso está sendo feito atualmente pelos sannyāsīs modernizados. O Senhor Buddha teve que rejeitar totalmente a autoridade dos Vedas. É algo simplesmente técnico, e, se não fosse assim, ele não teria sido aceito como a encarnação de Deus. Nem teria ele sido adorado nas canções transcendentais do poeta Jayadeva, que é um ācārya vaiṣṇava. O Senhor Buddha pregou os princípios preliminares dos Vedas de maneira apropriada para aquela época (assim também o fez Śaṅkarācārya) para estabelecer a autoridade dos Vedas. Assim, tanto o Senhor Buddha quanto o ācārya Śaṅkara prepararam o caminho para o teísmo, e os ācāryas vaiṣṇavas, especificamente o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu, indicaram para as pessoas o caminho da realização de volta ao Supremo.

Nos contenta el hecho de que la gente se esté interesando por el movimiento de no violencia del Señor Buddha. Pero, ¿tomarán ellos el asunto muy en serio y cerrarán totalmente los mataderos de animales? Si no, el culto de ahiṁsā no tiene ningún sentido.

Ficamos contentes de saber que as pessoas estão se interessando pelo movimento de não-violência do Senhor Buddha. Mas levarão o assunto bastante a sério e fecharão totalmente os matadouros de animais? Caso contrário, o culto de ahiṁsā perde todo o sentido.

El Śrīmad-Bhāgavatam se compuso justo antes del comienzo de la era de Kali (hace unos cinco mil años), y el Señor Buddha apareció hace unos dos mil seiscientos años. Por lo tanto, en el Śrīmad-Bhāgavatam se predice la aparición del Señor Buddha. He ahí la autoridad de esta Escritura transparente. Hay muchas de esas profecías, y se están cumpliendo una tras otra. Ellas indicarán la excelsa posición del Śrīmad-Bhāgavatam, que carece de todo vestigio de error, ilusión, engaño e imperfección —los cuatro defectos de todas las almas condicionadas—. Las almas liberadas están por encima de esos defectos; Por consiguiente, pueden ver y predecir cosas que van a suceder en lejanas fechas futuras.

O Śrīmad-Bhāgavatam foi composto precisamente antes do começo da era de Kali (cerca de cinco mil anos atrás), e o Senhor Buddha apareceu cerca de dois mil e seiscentos anos atrás. Portanto, o Senhor Buddha está predito no Śrīmad-Bhāgavatam. Essa é a palavra autorizada dessa luminosa escritura. Há muitas profecias assim, e elas estão sendo cumpridas uma após outra. Elas indicarão a posição concreta do Śrīmad-Bhāgavatam, que não tem nenhum vestígio de erro, ilusão, engano e imperfeição, que são os quatro defeitos das almas condicionadas. As almas liberadas estão acima desses defeitos; portanto, podem ver e predizer coisas que estão por acontecer em distantes datas futuras.