Skip to main content

Capítulo 87

QUATRE-VINGT-SEPTIÈME CHAPITRE

Oraciones de los Vedas personificados

Les prières des Vedas personnifiés

El rey Parīkṣit le preguntó a Śukadeva Gosvāmī acerca de un tema muy importante para la comprensión de lo trascendental. Su pregunta era: «Ya que el conocimiento védico generalmente trata de las tres cualidades del mundo material, ¿cómo puede entonces abordar el tema de la trascendencia, que está más allá del alcance de las tres modalidades materiales? Como la mente es material y el sonido de las palabras que se vibran es material, ¿cómo puede el conocimiento védico, que expresa por medio de sonidos materiales los pensamientos de la mente, abordar la trascendencia? La descripción de un tema requiere que se describa la fuente de donde ha emanado, sus cualidades y sus actividades. Esa descripción solo puede hacerse posible pensando con la mente material y vibrando palabras materiales. Aunque el Brahman, o la Verdad Absoluta, no tiene cualidades materiales, nuestra facultad de hablar no va más allá de las cualidades materiales. ¿Cómo se puede entonces describir el Brahman, la Verdad Absoluta a través de tus palabras? Yo no entiendo cómo es posible comprender la trascendencia a partir de esas expresiones de sonido material».

Le roi Parīkṣit s’enquit auprès de Śukadeva Gosvāmī d’un sujet de première importance dans l’entendement de la spiritualité. Telle fut sa question : « Puisque le savoir védique s’attache généralement au chapitre des trois guṇas, dans les limites de l’Univers matériel, comment peut-il vraiment traiter de la Transcendance, qui gît au-delà de l’influence des guṇas ? Le mental étant matériel, et les mots s’identifiant eux-mêmes à des émissions sonores matérielles, comment le savoir védique, exprimant en mots des notions issues du mental, pourrait-il toucher à la Transcendance ? Pour décrire un objet, il faut nécessairement définir sa source, ses attributs et son action, et telle description n’est rendue possible que par l’usage de mots matériels traduisant des considérations nées du mental matériel. Or, le Brahman, ou la Vérité Absolue, n’a point d’attributs matériels ; comment, dès lors, peux-tu Le dépeindre en mots, puisque notre pouvoir d’expression verbale n’est effectif que dans le champ des attributs matériels ? Je ne vois guère comment la Transcendance pourrait être perçue à travers des vibrations sonores matérielles. »

El propósito de la pregunta del rey Parīkṣit era averiguar a través de Śukadeva Gosvāmī si en fin de cuentas los Vedas describen la Verdad Absoluta como impersonal o personal. La comprensión de la Verdad Absoluta progresa a través de tres aspectos: el Brahman impersonal, el Paramātma localizado que se encuentra en el corazón de todos, y, finalmente, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.

Par cette question, le roi Parīkṣit demandait à Śukadeva Gosvāmī d’établir la nature ultime de la Vérité Absolue selon les Vedas : était-elle personnelle ou impersonnelle ? Or, nous savons que la réalisation de la Vérité Absolue s’échelonne selon ces trois aspects : le Brahman impersonnel, puis le Paramātmā localisé dans le cœur de chacun, et enfin, Dieu, la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa.

Los Vedas tratan de tres departamentos de actividades. Uno se llama karma-kāṇḍa, o actividades que se realizan bajo los mandatos védicos, las cuales lo purifican a uno gradualmente para que comprenda su verdadera posición; el siguiente es jñāna-kāṇḍa, el proceso de comprender la Verdad Absoluta por métodos especulativos; y el tercero es upāsanā-kāṇḍa, o la adoración de la Suprema Personalidad de Dios y algunas veces también de los semidioses. La adoración de los semidioses que se recomienda en los Vedas se ordena sabiendo cuál es la relación de los semidioses con la Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios tiene muchas partes integrales: algunas se llaman svāṁśas, o Sus expansiones personales, y algunas se llaman vibhinnāṁśas, las entidades vivientes. Todas esas expansiones, tanto svāṁśas como vibhinnāṁśas, son emanaciones de la Personalidad de Dios original. Las expansiones svāṁśa se llaman viṣṇu-tattva, mientras que las expansiones vibhinnāṁśa se llaman jīva-tattva. Los distintos semidioses son jīva-tattva. A las almas condicionadas se las pone generalmente a que ejecuten actividades del mundo material para la complacencia de los sentidos; por lo tanto, como se afirma en el Bhagavad-gītā, para regular a aquellos que son muy adictos a los diferentes tipos de complacencia de los sentidos, se recomienda algunas veces la adoración de los semidioses. Por ejemplo, para las personas que son muy adictas a comer carne, hay un mandato védico que recomienda que después de adorar la forma de la diosa Kālī y sacrificar una cabra (pero ningún otro animal) bajo la regulación karma-kāṇḍa, se permita que los adoradores coman carne. La idea no es alentarlo a uno a comer carne, sino permitirle a aquel que persiste en ello, que coma carne bajo ciertas condiciones restringidas. Por lo tanto, la adoración de los semidioses no es adoración de la Verdad Absoluta, pero adorando a los semidioses, gradualmente uno llega a aceptar a la Suprema Personalidad de Dios de una manera indirecta. Esta aceptación indirecta se describe en el Bhagavad-gītā como avidhi. Avidhi significa no fidedigna. Como la adoración de los semidioses no es fidedigna, los impersonalistas hacen énfasis en que uno debe concentrarse en el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta. La pregunta del rey Parīkṣit era: ¿cuál es el objetivo último del conocimiento védico? ¿... esa concentración en el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta o la concentración en el aspecto personal? Después de todo, tanto el aspecto impersonal como el aspecto personal del Señor Supremo están más allá de nuestra concepción material. El aspecto impersonal del Absoluto, la refulgencia Brahman, no es más que los rayos del cuerpo personal de Kṛṣṇa. Estos rayos del cuerpo personal de Kṛṣṇa son lanzados por toda la creación del Señor, y la porción de la refulgencia que está cubierta por la nube material se llama el cosmos creado, que consiste en las tres cualidades materiales —sattva, rajas y tamas— ¿Cómo pueden las personas que están dentro de esta porción nublada llamada mundo material, concebir la Verdad Absoluta por medio del método especulativo?

Les Vedas traitent de trois secteurs d’activités : le karma-kāṇḍa, auquel appartiennent les actes accomplis selon les prescriptions védiques, et qui purifient peu à peu leur auteur, jusqu’à ce qu’il puisse comprendre sa véritable nature ; le jñāna-kāṇḍa, ou la voie qui consiste à approcher la Vérité Absolue par le biais de la spéculation philosophique ; et l’upāsanā-kāṇḍa, qui s’attache à l’adoration de Dieu, la Personne Suprême, ou parfois à celle des devas aussi. L’adoration des devas telle que prescrite par les Textes védiques, repose sur le fait de comprendre leur relation avec le Seigneur Suprême. De Dieu procèdent d’innombrables émanations, qui représentent autant de fragments de Sa Personne ; certaines, identiques à Lui-même, portent le nom de svāṁśas, les autres de vibhinnāṁśas : ce sont les êtres distincts. Toutes ces émanations, les svāṁśas comme les vibhinnāṁśas, aussi appelées Viṣṇu-tattvas et jīva-tattvas, procèdent de Dieu, la Personne originelle. Notons au passage que les multiples devas appartiennent aux jīva-tattvas. Les âmes conditionnées se voient le plus souvent impliquées dans les activités du monde matériel en vue de la satisfaction des sens ; et comme l’indique la Bhagavad-gītā, pour modérer les élans de ceux qui recherchent avec trop d’ardeur les différentes formes de plaisirs matériels, le culte des devas est parfois recommandé. Ainsi les Écrits védiques préconisent-ils le culte de la déesse Kālī pour ceux qui sont par trop attachés à la consommation de la viande ; suivant les règles précises contenues dans le karma-kāṇḍa, ils devront sacrifier une chèvre (et aucun autre animal) devant la déesse ; dans ces conditions seulement peuvent-ils être autorisés à consommer de la viande. Le but d’un tel enseignement n’est point d’encourager la consommation de chair animale, mais de permette aux obstinés d’en manger sous certaines conditions. Donc, le culte des devas n’est en rien l’adoration de la Vérité Absolue, mais il peut néanmoins permettre d’accepter graduellement Dieu, la Personne Suprême, de façon indirecte. Or, cette voie indirecte est qualifiée d’avidhi dans la Bhagavad-gītā, ce qui signifie « non autorisée. » Et pour cette raison, les impersonnalistes préconisent la concentration sur l’aspect impersonnel de la Vérité Absolue. Le roi Parīkṣit, par sa question, désirait donc percer le but ultime du savoir védique : s’agissait-il de porter toute son attention vers l’aspect impersonnel de la Vérité Absolue ou plutôt vers Son aspect personnel ? Car, somme toute, l’un comme l’autre se situent au-delà de notre entendement matériel. L’aspect impersonnel de l’Absolu, la radiance du Brahman, n’est autre que l’éclat émanant du Corps de la Personne de Śrī Kṛṣṇa. Cette lumière s’étend à travers l’entière Création du Seigneur, dont la partie qu’obscurcit le nuage matériel porte le nom de cosmos créé, règne des trois guṇassattva, rajas et tamas. Or, comment les êtres vivant dans la région ennuagée de l’Univers matériel pourraient-ils concevoir la Vérité Absolue à travers la méthode spéculative ?

En respuesta a la pregunta del rey Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī respondió que la Suprema Personalidad de Dios ha creado la mente, los sentidos y la fuerza vital, para la complacencia sensual del alma en su transmigración de un tipo de cuerpo a otro, así como también para permitirle liberarse de las condiciones materiales. Es decir, los sentidos, la mente y la fuerza vital pueden utilizarse para la complacencia de los sentidos y la transmigración de un cuerpo a otro, o para lograr la liberación. Los mandatos védicos existen tan solo para darle a las almas condicionadas la oportunidad de complacer los sentidos bajo principios regulativos, y de esa forma darles también la oportunidad de ser promovidas a condiciones de vida más elevadas; finalmente, si la conciencia se purifica, uno vuelve a su posición original, y regresa a casa, de vuelta a Dios.

Pour répondre à sa question, Śukadeva Gosvāmī instruisit Mahārāja Parīkṣit de ce que Dieu, la Personne Suprême, a créé le mental, les sens et l’énergie vitale pour que les êtres conditionnés satisfassent leurs désirs matériels à travers des transmigrations successives d’un corps à un autre, mais aussi afin qu’ils s’affranchissent des conditions matérielles. En d’autres mots, les sens, le mental et l’énergie vitale peuvent être utilisés pour la satisfaction des sens et le passage répété d’un corps à un autre, ou encore pour obtenir la libération. Or, les préceptes védiques sont précisément destinés à permettre aux âmes conditionnées de connaître les plaisirs de ce monde suivant certains principes régulateurs, leur offrant par là l’occasion de connaître des conditions de vie supérieures, pour enfin, une fois leur conscience purifiée, retrouver leur position d’origine, et retourner en leur demeure première, dans le Royaume de Dieu.

La fuerza vital posee inteligencia. Por consiguiente, uno tiene que utilizar su inteligencia para dominar la mente y los sentidos. Cuando la mente y los sentidos se purifican en virtud del uso correcto de la inteligencia, entonces el alma condicionada se libera; de lo contrario, si la inteligencia no se utiliza correctamente para controlar los sentidos y la mente, el alma condicionada continúa transmigrando de un tipo de cuerpo a otro simplemente buscando la complacencia sensual. Otro punto expresado claramente en la respuesta de Śukadeva Gosvāmī es que el Señor creó la mente, los sentidos y la inteligencia de la fuerza vital individual. No se dice que las entidades vivientes en sí fueran creadas alguna vez. Así como las partículas brillantes de los rayos del Sol siempre existen juntamente con el Sol, las entidades vivientes existen eternamente como partes integrales de la Suprema Personalidad de Dios. Las almas condicionadas, aunque existen eternamente como parte del Señor Supremo, algunas veces son puestas dentro de la nube del concepto material de la vida, en la oscuridad de la ignorancia. Todo el proceso védico tiene como objeto reducir esa condición de oscuridad. Finalmente, cuando los sentidos y la mente del ser condicionado quedan completamente purificados, entonces este vuelve a su posición original, llamada conciencia de Kṛṣṇa, y eso constituye la liberación.

La force de vie est dotée d’intelligence, et cette intelligence doit prévaloir sur le mental et les sens. Ces derniers purifiés par un usage approprié de l’intelligence, l’âme conditionnée devient libérée ; sinon, lorsque l’intelligence n’est pas employée à la maîtrise des sens et du mental, l’âme conditionnée continue de transmigrer d’une forme de corps à une autre, poursuivant sans trêve la satisfaction des sens. Un autre point ressort clairement de la réponse de Śukadeva Gosvāmī, lorsqu’il enseigne que le Seigneur a créé le mental, les sens et l’intelligence de l’être vivant et distinct : il ne mentionne aucunement que les êtres vivants eux-mêmes aient jamais été créés. En effet, de même que les brillantes particules qui composent les rayons du soleil ont toujours existé avec le soleil, les êtres vivants existent éternellement en tant que fragments de Dieu, la Personne Suprême. Cependant, il arrive parfois que certains de ces fragments éternels du Seigneur Souverain, les âmes distinctes, deviennent conditionnés et se voient recouverts par le nuage que forme la conception matérielle de l’existence, dans les ténèbres de l’ignorance. L’ensemble des prescriptions védiques vise à dissiper cette noire condition. En dernier lieu, lorsque les sens et le mental de l’être conditionné se voient totalement sanctifiés, ce dernier revient à sa position originelle, que l’on appelle la conscience de Kṛṣṇa : et telle est la libération.

En el Vedanta-sūtra, el primer sūtra, o código, pregunta acerca de la Verdad Absoluta. Athāto brahma-jijjñāsa: ¿Cuál es la naturaleza de la Verdad Absoluta? El siguiente sūtra responde que la naturaleza de la Verdad Absoluta es que Él es el origen de todo. Todo aquello que experimentemos, incluso en esta condición material de vida, no es más que una emanación de Él. La Verdad Absoluta creó la mente, los sentidos y la inteligencia. Esto significa que la Verdad Absoluta no carece de mente, inteligencia ni sentidos. Es decir, Él no es impersonal. La misma palabra «creó» significa que Él tiene inteligencia trascendental. Por ejemplo, cuando el padre engendra un niño, el niño tiene sentidos debido a que el padre también tiene sentidos. El niño nace con manos y piernas debido a que el padre también tiene manos y piernas. En consecuencia, algunas veces se dice que el hombre está hecho a imagen de Dios. La Verdad Absoluta es, por lo tanto, la Suprema Personalidad, con mente, sentidos e inteligencia trascendentales. Cuando la mente, la inteligencia y los sentidos de uno se purifican de la contaminación material, uno puede comprender el aspecto original de la Verdad Absoluta como persona.

Dans le Vedānta-sūtra, le premier aphorisme, ou sūtra, soulève une question : Athāto brahma-jijñāsā, quelle est la nature de la Vérité Absolue ? Et le deuxième répond que la Vérité Absolue incarne l’Origine de tout ce qui est. Tout ce que nous percevons, même à l’état conditionné, ou sur le plan matériel, émane de cet Être Suprême, la Vérité Absolue, qui a en outre créé le mental, les sens et l’intelligence des êtres vivants. Ce qui revient à dire que la Vérité Absolue n’est pas Elle-même dépourvue de mental, d’intelligence et de sens, ou en d’autres mots, qu’Elle n’est pas impersonnelle. Car, le fait même qu’Il « crée » implique que l’Être Suprême possède une intelligence absolue. Lorsqu’un enfant naît, par exemple, c’est à l’image de son père, avec des sens, des mains, des jambes… Pour cette même raison, on dit parfois que l’homme est fait à l’image de Dieu. Ainsi, la Vérité Absolue est la Personne Suprême, dotée d’un mental, d’une intelligence et de sens spirituels et absolus. Et lorsque le mental, l’intelligence et les sens de l’être distinct deviennent purifiés de la souillure matérielle, il peut alors saisir la nature originelle, la nature personnelle, de la Vérité Absolue.

El proceso védico tiene por objeto promover gradualmente al alma condicionada desde la modalidad de la ignorancia a la modalidad de la pasión, y de la modalidad de la pasión a la modalidad de la bondad. En la modalidad de la bondad hay suficiente luz para comprender las cosas tal como son. Por ejemplo, de la tierra crece un árbol, y con la madera del árbol se enciende fuego. En ese proceso de encendido, primero que todo observamos el humo, a continuación aparece el calor, y por último el fuego. Cuando de hecho hay fuego, podemos utilizarlo con varios propósitos; por lo tanto, el fuego es la meta final. De forma similar, en la etapa excesivamente material de la vida es muy prominente la cualidad de la ignorancia. La disipación de esta ignorancia ocurre con el proceso gradual de la civilización desde la etapa bárbara hasta la vida civilizada, y cuando uno llega a la forma de vida civilizada, se dice que está en la modalidad de la pasión. En la etapa bárbara, o en la modalidad de la ignorancia, los sentidos se complacen de una manera muy tosca, mientras que en la modalidad de la pasión, o en la etapa civilizada de la vida, los sentidos se complacen de una manera refinada. Pero cuando uno es promovido a la modalidad de la bondad, puede comprender que los sentidos y la mente están solamente ocupados en las actividades materiales debido a que están cubiertos por la conciencia pervertida. Cuando esta conciencia pervertida se transforma gradualmente en conciencia de Kṛṣṇa, entonces el sendero de la liberación queda abierto. Así que, no ha de creerse que uno no pueda acercarse a la Verdad Absoluta por medio de los sentidos y la mente. Más bien, la conclusión es que los sentidos, la mente y la inteligencia, en la etapa tosca de la contaminación, no pueden apreciar la naturaleza de la Verdad Absoluta, pero, cuando están purificados, los sentidos, la mente y la inteligencia pueden comprender lo que es la Verdad Absoluta. Este proceso purificatorio se llama servicio devocional, o cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.

La voie préconisée par les Vedas consiste à élever graduellement l’âme conditionnée de l’influence de l’Ignorance à celle de la Passion, puis de la Vertu, laquelle donne suffisamment de lumière pour percevoir les choses sous leur vrai jour. Lorsque de la terre pousse un arbre, on peut, de son bois, allumer un feu. Surgit d’abord la fumée, puis la chaleur, et enfin la flamme, que nous pouvons utiliser à des fins diverses. Dans cet exemple, le feu représente donc le but ultime. De même, au niveau de l’existence matérielle grossière, l’Ignorance prédomine ; mais elle se dissipe, et cède peu à peu la place à la Passion, au fur et à mesure que l’on progresse de la barbarie à la civilisation. À l’état barbare, sous l’influence de l’Ignorance, c’est de façon grossière que l’on cherche à satisfaire les sens, alors que dans la Passion, ou à l’état civilisé, le plaisir prend une forme plus raffinée. Mais lorsqu’on s’élève jusqu’à la Vertu, on est à même de comprendre que les sens et le mental ne s’absorbent dans des activités matérielles que du fait d’une conscience dénaturée. Celle-ci, pas à pas, se transforme en conscience de Kṛṣṇa, et s’ouvre alors la voie de la libération. Ce n’est donc pas qu’il est impossible d’approcher la Vérité Absolue à travers les sens et le mental. Certes, les sens, le mental et l’intelligence, tant qu’ils évoluent au niveau grossier, et qu’ils sont souillés par la matière, ne peuvent estimer la nature de la Vérité Absolue ; mais lorsqu’on les purifie, ces mêmes sens, mental et intelligence peuvent effectivement permettre de saisir la Vérité Absolue. Et le moyen de les purifier, c’est le service de dévotion, ou la Conscience de Kṛṣṇa.

En el Bhagavad-gītā se afirma claramente que el propósito del conocimiento védico es comprender a Kṛṣṇa, y a Kṛṣṇa se le comprende por medio del servicio devocional, comenzando con el proceso de la entrega. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, uno tiene que pensar siempre en Kṛṣṇa. Uno siempre tiene que prestarle servicio amoroso a Kṛṣṇa, y uno siempre tiene que adorar a Kṛṣṇa y postrarse ante Él. Solo por medio de este proceso puede uno entrar al reino de Dios sin duda alguna.

La Bhagavad-gītā enseigne clairement que le but du savoir védique est de connaître Kṛṣṇa, et Kṛṣṇa n’est compris qu’à travers le service de dévotion, qui commence par l’abandon à Sa Personne. Pour reprendre les mots de la Bhagavad-gītā, il faut constamment penser à Kṛṣṇa, Le servir avec amour et dévotion, L’adorer et se prosterner devant Lui. Par cette pratique seule pourrons-nous, sans nul doute, pénétrer dans le Royaume de Dieu.

Cuando uno se encuentra en la modalidad de la bondad, iluminado por el proceso del servicio devocional, queda libre de las modalidades de la ignorancia y la pasión. La palabra ātmane indica la etapa en que se poseen cualidades brahmínicas que le permiten a uno estudiar la literatura védica conocida como los Upaniṣads. Los Upaniṣads describen de distintas formas las cualidades trascendentales del Señor Supremo. A la Verdad Absoluta, el Señor Supremo, se le llama nirguṇa. Eso no significa que Él no tiene cualidades. Solamente porque Él tiene cualidades es que las entidades vivientes condicionadas pueden tener cualidades. El propósito de estudiar los Upaniṣads consiste en comprender que la naturaleza trascendental de la Verdad Absoluta es la de ser diferente de las cualidades materiales de ignorancia, pasión y bondad. Eso es lo que presenta el conocimiento védico. Los grandes sabios, como los cuatro Kumāras encabezados por Sanaka, siguieron estos principios del conocimiento védico, y pasaron gradualmente de la plataforma de comprensión impersonal a la plataforma de la adoración personal del Señor Supremo. Por lo tanto se recomienda que sigamos a las grandes personalidades. Śukadeva Gosvāmī es también una de las grandes personalidades, y su respuesta a la pregunta de Mahārāja Parīkṣit es autorizada. Aquel que sigue los pasos de esas grandes personalidades, ciertamente que camina con mucha facilidad por el sendero de la liberación, y finalmente regresa a casa, de vuelta a Dios. Esa es la manera de perfeccionar esta forma humana de vida.

Sitôt que dans la Vertu l’âme devient illuminée par la pratique du service de dévotion, elle se voit affranchie des influences de l’Ignorance comme de la Passion. Le mot ātmane désigne précisément le niveau brahmanique, où l’on acquiert qualité pour étudier les Écrits védiques que sont les Upaniṣads. Celles-ci décrivent de diverses manières les Attributs spirituels de la Vérité Absolue, du Seigneur Suprême, qu’on qualifie de nirguṇa. Ce mot n’implique en rien qu’Il soit dépourvu d’attributs. Au contraire, c’est seulement du fait qu’Il possède des attributs que l’âme conditionnée en est elle-même dotée. Or, l’étude des Upaniṣads a pour but de saisir les Attributs spirituels de la Vérité Absolue, opposés aux attributs matériels de l’Ignorance, de la Passion et de la Vertu. Telles sont les voies de l’entendement védique. De grands sages, tels les quatre Kumāras, avec à leur tête Sanaka, ont adhéré à cette voie de la connaissance védique, et se sont ainsi élevés d’une compréhension impersonnelle de l’Absolu au niveau de l’adoration personnelle du Seigneur Suprême. Il est donc recommandé de marcher sur les traces de tels maîtres en matière de savoir spirituel. Śukadeva Gosvāmī compte lui-même parmi ces hauts personnages, et sa réponse à la question de Mahārāja Parīkṣit revêt de ce fait un caractère d’autorité. Certes, quiconque emprunte la voie tracée par ces sages progressera sans mal sur la voie de la libération, et à la fin retournera en sa demeure originelle, dans le Royaume de Dieu. Tel est le sentier qui mène à la perfection de la vie humaine.

Śukadeva Gosvāmī continuó hablándole a Parīkṣit Mahārāja. Él dijo: «Mi querido Rey, he de narrarte una bella historia en relación con esto. Esta historia es importante debido a que se refiere a Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Es la narración de una conversación entre Nārāyaṇa Ṛṣi y el gran sabio Nārada. Nārāyaṇa Ṛṣi aún reside en Badarikāśrama, en las montañas de los Himalayas, y es reconocido como una encarnación de Nārāyaṇa. Una vez, cuando Nārada, el gran devoto y asceta entre los semidioses, viajaba por los distintos planetas, deseó encontrarse personalmente con el asceta Nārāyaṇa en Badarikāśrama y ofrecerle sus respetos. Este gran sabio y encarnación de Dios, Nārāyaṇa Ṛṣi, se ha sometido a grandes penitencias y austeridades desde el mismo comienzo de la creación, con el objeto de enseñarle a los habitantes de Bharata-varṣa cómo lograr el más elevado estado de perfección: regresar a Dios. Sus austeridades y penitencias son prácticas ejemplares para el ser humano».

Badarikāśrama está situado en la parte más septentrional de las montañas Himalayas, y siempre está cubierto de nieve. Los hindúes religiosos aún van a visitar ese lugar durante la estación de verano, cuando la nevada no es muy severa. 

Śukadeva Gosvāmī dit encore à Mahārāja Parīkṣit : « Cher roi, je vais te raconter à ce propos une bien belle histoire. Ce récit revêt une grande importance, car il a trait à Nārāyaṇa, le Seigneur Suprême. Il s’agit d’une conversation échangée entre le grand sage Nārada et Nārāyaṇa Ṛṣi, lequel habite encore à Badarīkāśrama, dans les Himalayas, et est reconnu comme une manifestation de Nārāyaṇa. Un jour, alors que Nārada, le grand bhakta et ascète parmi les devas, voyageait à travers différentes planètes, il désira rencontrer en personne l’ascète Nārāyaṇa à Badarīkāśrama et lui offrir ses respects. Ce grand sage et avatāra, Nārāyaṇa Ṛṣi, s’était soumis à de grandes austérités depuis les tout premiers temps de la création, cela afin d’enseigner aux habitants de Bhārata-varṣa le moyen d’atteindre le plus haut niveau de perfection : retourner à Dieu. Ses pénitences constituent des pratiques exemplaires pour l’être humain. »

Badarīkāśrama se situe dans la partie la plus au nord des Himalayas et se trouve toujours couvert par la neige. Les hindous se rendent encore en ce lieu pendant l’été, lorsque les chutes de neige ne sont pas trop abondantes.

Una vez, la encarnación de Dios Nārāyaṇa Ṛṣi se encontraba sentado entre muchos devotos, en la aldea conocida como Kalāpa-grāma. Por supuesto que quienes estaban sentados con Él no eran sabios ordinarios, y el gran sabio Nārada también apareció allí. Después de ofrecer sus respetos a Nārāyaṇa Ṛṣi, Nārada le planteó la misma pregunta que le había planteado el rey Parīkṣit a Śukadeva Gosvāmī. Cuando Nārada le hizo esa pregunta a Nārāyaṇa Ṛṣi, el Ṛṣi también respondió siguiendo los pasos de Sus predecesores. Él narró la historia de cómo la misma pregunta había sido discutida en el planeta conocido como Janaloka. Janaloka está por encima de los planetas Svargaloka, tales como la Luna, Venus, etc. En ese planeta viven grandes sabios y personas santas, y ellos también estaban discutiendo el mismo punto acerca de la comprensión del Brahman y Su verdadera identidad.

Un jour, l’avatāra Nārāyaṇa Ṛṣi se trouvait assis parmi de nombreux bhaktas dans le village du nom de Kalāpa-grāma. Certes, il ne s’agissait pas là de sages ordinaires, et le noble Nārada se rendit lui aussi en ce lieu. Or, après avoir offert ses respects à Nārāyaṇa Ṛṣi, Nārada lui posa exactement la même question que le roi Parīkṣit soumit à Śukadeva Gosvāmī. Lorsqu’il interrogea ainsi le ṛṣi, ce dernier lui répondit selon les enseignements de ses prédécesseurs. Il lui raconta comment cette même question avait été discutée sur Janaloka, laquelle se situe au-delà des planètes dites Svargaloka, parmi lesquelles la lune, Vénus, etc. Là vivent de grands sages et des saints, qui s’entretinrent donc de ce point concernant la connaissance du Brahman et de sa véritable identité.

El gran sabio Nārāyaṇa comenzó a hablar. Él dijo: «Mi querido Nārada, te contaré una historia de algo que ocurrió hace mucho, mucho tiempo. Había una gran reunión entre los habitantes de los planetas celestiales, y asistieron casi todos los brahmacārīs importantes, tales como los cuatro Kumāras —Sanat, Sanandana, Sanaka y Sanātana—. La discusión versaba sobre el tema de cómo entender la Verdad Absoluta, Brahman. Tú no estabas presente en esa reunión, porque habías ido a ver a Mi expansión Aniruddha, quien vive en la isla de Svetadvīpa. En esa reunión, todos los grandes sabios y brahmacārīs discutieron muy esmeradamente acerca del punto que me has preguntado, y fue muy interesante. La discusión era tan delicada, que incluso los Vedas eran incapaces de responder a las intrincadas preguntas que se hicieron».

Ainsi parla le grand sage Nārāyaṇa : « Ô Nārada, je vais te rapporter le récit d’événements qui se déroulèrent il y a très, très longtemps. C’était lors d’une importante rencontre entre les habitants des planètes édéniques et presque tous les éminents brahmacārīs, tels que les quatre Kumāras – Sanātana, Sanandana, Sanaka et Sanat-Kumāra. Et leurs échanges portaient sur la compréhension de la Vérité Absolue, du Brahman. Tu ne te trouvais point dans cette assemblée car tu t’étais alors rendu sur l’île de Śvetadvīpa afin de t’y entretenir avec Aniruddha, Mon émanation. Lors de cette rencontre, tous les grands sages et brahmacārīs discutèrent et élaborèrent longuement sur ce qui fait aujourd’hui l’objet de ta question : débat du plus haut intérêt, et si profond que même les Vedas se trouvèrent incapables de répondre aux questions complexes qui furent alors soulevées. »

Nārāyaṇa Ṛṣi le dijo a Nāradajī que la misma pregunta que Nāradajī había hecho, había sido discutida en esa reunión en Janaloka. Esto demuestra cómo se aprende através del paramparā, o la sucesión discipular. Mahārāja Parīkṣit fue enviado a Śukadeva Gosvāmī; Śukadeva Gosvāmī citó a Nārada, quien le había preguntado lo mismo a Nārāyaṇa Ṛṣi, el cual le había planteado el asunto a autoridades aún más elevadas que se encontraban en el planeta Janaloka, donde fue discutido entre los grandes Kumāras —Sanat, Sanātana, Sanaka y Sanandana —. Estos cuatro brahmacārīs, los Kumāras, son reconocidos eruditos en los Vedas y en los śāstras. El ilimitado volumen de su conocimiento, respaldado por las austeridades y penitencias, se exhibe en su carácter sublime e ideal. Ellos tienen un comportamiento muy amable y bondadoso, y para ellos no existe distinción alguna entre amigos, bienquerientes y enemigos. Estando situados en el plano trascendental, personalidades como los Kumāras se hallan por encima de todas las consideraciones materiales, y son siempre neutrales en lo que respecta a las dualidades materiales. En las discusiones que hubo entre los cuatro hermanos, uno de ellos, Sanandana, fue seleccionado para que hablara, y los otros hermanos se convirtieron en el público escucha.

Ainsi, Nārāyaṇa Ṛṣi apprit à Nāradajī que sa question avait déjà été discutée lors de l’assemblée de Janaloka. On reconnaît ici la voie qui permet d’acquérir le savoir : celle de la paramparā, la succession disciplique. Mahārāja Parīkṣit fut envoyé à Śukadeva Gosvāmī, Śukadeva Gosvāmī rapporta la question à Nārada, qui à son tour en fit part à Nārāyaṇa Ṛṣi, lequel avait lui-même soulevé la question auprès d’autorités supérieures sur la planète de Janaloka où elle avait été discutée parmi les illustres Kumāras – Sanaka, Sanātana, Sanat-Kumāra et Sanandana. Ces quatre brahmacārīs sont reconnus comme érudits dans les Vedas et autres śāstras. Leur savoir illimité, soutenu par leurs austérités, ressort dans leur caractère sublime, idéal. Très amènes et doux de comportement, il n’est pour eux nulle distinction entre amis, bienfaiteurs et ennemis. Ayant transcendé la matière, les personnages de l’envergure des Kumāras se situent au-delà de toute considération matérielle, et se montrent toujours neutres face aux dualités de ce monde. Pour leurs entretiens de Janaloka, donc, l’un des quatre frères, Sanandana, fut choisi pour prendre la parole, et les autres devinrent son audience.

Sanandana dijo: «La energía total y toda la creación en su forma de embrión entran en el cuerpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, después de la disolución de toda la manifestación cósmica. En ese momento, el Señor se queda dormido, y permanece así por mucho, mucho tiempo; y cuando hay de nuevo la necesidad de crear, los Vedas personificados se reúnen alrededor del Señor y comienzan a glorificarlo, describiendo Sus pasatiempos trascendentales y maravillosos, exactamente igual que los sirvientes de un rey: por la mañana, cuando el rey está dormido, los recitadores encargados se acercan a su alcoba y comienzan a cantar acerca de sus actividades caballerescas, y mientras oye hablar de sus actividades gloriosas, el rey gradualmente se despierta.

Sanandana dit : « Après l’annihilation totale de la manifestation cosmique, toute l’énergie matérielle ainsi que la création à l’état de noyau pénètrent dans le Corps de Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Le Seigneur demeure alors assoupi pendant longtemps, très longtemps, et lorsqu’il devient nécessaire que soit manifestée à nouveau la création, les Vedas personnifiés entourent alors le Seigneur et Le glorifient en décrivant Ses merveilleux Divertissements absolus. N’en est-il pas de même pour un roi ? Au matin, les chantres professionnels entourent sa chambre à coucher et se mettent à chanter les gloires de ses actes chevaleresques, et c’est en entendant le chant de ses actes glorieux que le roi s’éveille.

»Los recitadores védicos, o los Vedas personificados, cantan de la siguiente manera: “¡Oh, inconquistable! Tú eres la Suprema Personalidad. Nadie es igual a Ti ni más grande que Tú. Nadie puede ser más glorioso en sus actividades. ¡Todas las glorias a Ti! ¡Todas las glorias a Ti! Por Tu propia naturaleza trascendental, Tú posees a plenitud todas las seis opulencias. Por ello, Tú puedes liberar a todas las almas condicionadas de las garras de māyā. ¡Oh, Señor!, nosotros rogamos fervientemente que Tú bondadosamente hagas eso. Todas las entidades vivientes, siendo Tus partes integrales, son por naturaleza jubilosas, eternas y están llenas de conocimiento, pero debido a sus propias faltas, tratan de imitarte tratando de volverse el disfrutador supremo; así, ellas desobedecen Tu autoridad suprema y se vuelven ofensores. Y debido a sus ofensas, Tu energía material se ha hecho cargo de ellas; en consecuencia, sus cualidades trascendentales de júbilo, bienaventuranza y sabiduría han sido cubiertas por las nubes de las tres cualidades materiales. Esta manifestación cósmica, hecha de las tres cualidades materiales, es como una prisión para las almas condicionadas. Las almas condicionadas están luchando muy arduamente para escaparse del cautiverio material, y se les ha dado diferentes tipos de ocupaciones de acuerdo con sus diferentes condiciones de vida. Pero todas las ocupaciones están basadas en el conocimiento dado por Ti. Las actividades piadosas pueden ser ejecutadas solo cuando son inspiradas por Tu misericordia. Por lo tanto, uno no puede superar la influencia de la energía material sin refugiarse en Tus pies de loto. En verdad, nosotros, siendo el conocimiento védico personificado, estamos siempre dedicados a Tu servicio, para ayudar al alma condicionada a que te comprenda”».

« Les narrateurs et conteurs védiques, les Vedas personnifiés, entonnèrent : Ô Toi l’Invincible, Tu es la Personne Suprême, nul ne T’est égal ou supérieur. Nul ne peut jouir de plus de gloire dans ses actes ! Gloire à Toi ! Gloire à Toi ! Par Ta propre nature spirituelle et absolue Tu jouis pleinement des six perfections. Tu peux donc libérer toutes les âmes conditionnées des griffes de māyā. Ô Seigneur, nous T’implorons de nous conférer cette grâce. Tous les êtres vivants, les fragments de Ta Personne, sont par nature joyeux, éternels et pleins de connaissance, mais de par leur propre faute, ils essaient de T’imiter en voulant tirer jouissance de tout pour eux-mêmes, ainsi manquent-ils d’obéir à Ta suprématie et commettent des offenses à Ton endroit. Et du fait de leurs offenses, Ton énergie matérielle les a placés sous sa tutelle. Leurs attributs spirituels de joie, félicité et sagesse disparaissent alors sous les nuages des trois guṇas. Cette manifestation cosmique, faite des trois influences matérielles, est comme une prison pour les âmes conditionnées. Ces dernières luttent avec force pour échapper aux chaînes de la matière, et selon les diverses condition de leur existence, se voient attribuer différentes occupations. Or la connaissance de Ta Personne forme la base de toute occupation. Et ainsi, les actes vertueux ne peuvent-ils s’accomplir que lorsque Ta miséricorde inspire leurs auteurs. Si bien qu’à moins de prendre refuge à Tes pieds pareils-au-lotus, nul ne peut surmonter l’influence de l’énergie matérielle. En vérité, nous qui personnifions le savoir védique sommes toujours occupés à Te servir, et ce afin d’aider les âmes conditionnées à Te mieux comprendre. »

Esta oración de los Vedas personificados ilustra que los Vedas tienen como propósito ayudar a las almas condicionadas a que comprendan a Kṛṣṇa. Todos los śrutis o Vedas personificados le ofrecieron alabanzas al Señor una y otra vez, cantando: «¡Jaya! ¡Jaya!». Eso indica que el Señor es alabado por Sus glorias. De todas Sus glorias, la más importante es Su misericordia sin causa para con las almas condicionadas, al rescatarlas de las garras de māyā.

Cette prière des Vedas personnifiés illustre le fait que les Vedas ont pour but d’aider les âmes conditionnées à saisir la nature de Kṛṣṇa. Tous les śrutis ou Vedas personnifiés louèrent le Seigneur à plusieurs reprises en chantant « Jaya ! Jaya ! », ce qui indique que le Seigneur reçoit l’éloge de tous pour Ses gloires. Et de toutes, la plus importante est la miséricorde sans cause qu’Il montre envers les âmes conditionnées, lorsqu’Il les arrache des griffes de māyā.

Existe un número ilimitado de entidades vivientes que se encuentran en diferentes variedades de cuerpos, algunos móviles y otros fijos, y la vida condicionada de esas entidades vivientes se debe solo a que han olvidado su relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios. Cuando la entidad viviente quiere enseñorearse de la energía material imitando la posición de Kṛṣṇa, de inmediato es capturada por la energía material y, de acuerdo con su deseo, se le ofrece una variedad de 8.400.000 diferentes clases de cuerpos. La entidad viviente ilusionada cree con falsedad ser el amo de todo lo que ve, si bien padece las tres clases de sufrimiento de la existencia material. La entidad viviente se encuentra tan enredada por el hechizo de la energía material, la cual representa a las tres cualidades materiales, que no es posible en absoluto que se libere, a menos que reciba la gracia del Señor Supremo. La entidad viviente no puede vencer con su propio esfuerzo la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza, pero debido a que la naturaleza material está funcionando bajo el control del Señor Supremo, el Señor se encuentra más allá de su jurisdicción. A excepción de Él, todas las entidades vivientes, desde Brahmā hasta una hormiga, son conquistadas por el contacto con la naturaleza material.

Il existe un nombre sans limites d’êtres vivants incarnés en diverses sortes de corps ; certains dotés du pouvoir de se mouvoir, mais d’autres devant se tenir immobiles en un lieu fixe. La cause du conditionnement de tous ces êtres réside essentiellement dans l’oubli du lien éternel qui les unit à Dieu, la Personne Suprême. Quand l’être vivant désire dominer l’énergie matérielle, voulant ainsi imiter Kṛṣṇa, il est aussitôt saisi par l’énergie matérielle puis, selon son désir, se voit offrir un corps parmi l’une ou l’autre des huit millions quatre cent mille formes de vie. Bien que soumis aux trois sortes de souffrances liées à l’existence matérielle, l’être placé sous l’emprise de l’illusion se croit à tort le maître de tout ce qui l’entoure. Ensorcelé par l’influence matérielle des trois guṇas, il n’a aucune chance de connaître la libération à moins qu’il ne reçoive la grâce du Seigneur Suprême. De par ses propres efforts, il reste incapable de conquérir l’influence des trois guṇas, mais le Seigneur, Lui, Se trouve au-delà de leur emprise car la nature matérielle tout entière agit sous Ses ordres. Exception faite de Sa Personne, tous les êtres vivants, depuis Brahmā jusqu’à la plus petite fourmi, sont prisonniers de la nature matérielle.

Solo el Señor se encuentra más allá del hechizo de la naturaleza material, debido a que posee a plenitud las seis opulencias: riqueza, fuerza, fama, belleza, conocimiento y renunciación. La entidad viviente no puede acercarse a la Suprema Personalidad de Dios, a menos que posea plena conciencia de Kṛṣṇa; aun así, el Señor, con Su omnipotencia, puede darle indicaciones internamente en la forma de la Superalma. En el Bhagavad-gītā, el Señor aconseja: «Todo lo que hagas, hazlo por Mí; todo lo que comas, primero que todo ofrécemelo a Mí; toda caridad que quieras dar, primero dámela a Mí; y cualesquiera austeridades y penitencias que quieras ejecutar, ejecútalas por Mí». En esa forma, los karmīs son dirigidos para que gradualmente desarrollen conciencia de Kṛṣṇa; de forma similar, Kṛṣṇa dirige a los filósofos para que se acerquen a Él gradualmente, haciendo el discernimiento entre Brahman y māyā. Finalmente, cuando uno madura en lo referente a conocimiento, se rinde a Kṛṣṇa. Como Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā: «Después de muchos, muchos nacimientos, el filósofo sabio se rinde a Mí». A los yogīs también se les dirige para que concentren su meditación en Kṛṣṇa, meditando en Él tal como se encuentra en el corazón, y por medio de ese proceso continuo de conciencia de Kṛṣṇa, el yogī puede liberarse de las garras de la energía material. Pero, como se afirma en el Bhagavad-gītā, debido a que los devotos están dedicados al servicio devocional con amor y afecto desde el mismo comienzo, el Señor los dirige de manera tal que pueden acercarse a Él sin dificultad ni desviación alguna. Solo por la gracia del Señor puede la entidad viviente comprender cuál es la posición exacta de Brahman, Paramātma y Bhagavān.

Parce qu’Il possède dans leur totalité les six perfections, à savoir richesse, puissance, renom, beauté, savoir et renoncement, seul le Seigneur Se trouve au-delà de l’influence de la nature matérielle. À moins que l’être ne s’établisse dans la conscience de Kṛṣṇa, il ne peut approcher la Personne Suprême. Le Seigneur, toutefois, de par Sa toute-puissance, dicte de l’intérieur en tant que l’Âme Suprême, la conduite de chaque être distinct. Dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur enseigne : « Quoi que tu fasses, que tu manges, que tu sacrifies et prodigues, quelque austérité que tu pratiques, que ce soit d’abord pour Me l’offrir. » Ainsi, les karmīs sont-ils guidés de façon à ce qu’ils développent peu à peu leur conscience de Kṛṣṇa. Pareillement, Kṛṣṇa guide progressivement les philosophes vers Sa Personne en leur permettant de distinguer le Brahman de māyā. Enfin, lorsque l’être atteint la maturité dans son savoir, il s’abandonne à Kṛṣṇa. Comme l’enseigne le Seigneur dans la Bhagavad-gītā : « Après de nombreuses renaissances, lorsqu’il sait que Je suis tout ce qui est, la Cause de toutes les causes, l’homme au vrai savoir s’abandonne à Moi. » Les yogīs sont également guidés de manière à fixer leur méditation sur Kṛṣṇa en leur cœur de sorte qu’en persévérant dans cette voie de la conscience de Kṛṣṇa ils puissent s’affranchir des griffes de l’énergie matérielle. Mais, comme l’enseigne encore la Bhagavad-gītā, parce que d’emblée les bhaktas s’engagent avec amour dans le service de dévotion offert au Seigneur, Ce dernier les guide directement vers Lui leur évitant difficultés et égarements. C’est par la grâce du Seigneur seule que l’être vivant peut donc comprendre la position exacte du Brahman, du Paramātmā et de Bhagavān.

Las afirmaciones de los Vedas personificados dan una prueba clara de que la literatura védica se presenta solo para comprender a Kṛṣṇa. Se confirma en el Bhagavad-gītā que a través de todos los Vedas es solo Kṛṣṇa lo que ha de ser comprendido. Kṛṣṇa siempre se encuentra disfrutando, bien sea en el mundo material o en el mundo espiritual, debido a que Él es el supremo disfrutador, para Él no hay diferencia entre el mundo material y los mundos espirituales. El mundo material constituye un impedimento para las entidades vivientes ordinarias, debido a que se encuentran bajo su control, pero Kṛṣṇa, siendo el controlador del mundo material, no tiene nada que ver con los impedimentos que este presenta. Por lo tanto, los Vedas declaran en diferentes partes de los Upaniṣads: «El Brahman es eterno, está lleno de conocimiento y de toda bienaventuranza, pero la Única y Suprema Personalidad de Dios existe en el corazón de toda entidad viviente». Debido a Su omnipresencia, Él puede entrar no solo en los corazones de las entidades vivientes, sino incluso en los átomos. Como la Superalma, Él es el controlador de todas las actividades de las entidades vivientes, Él vive dentro de todas ellas y es testigo de sus acciones, permitiéndoles que actúen de acuerdo con sus deseos, y también dándoles los resultados de sus diferentes actividades. Él es la fuerza vital de todas las cosas, pero aun así, Él es trascendental a las cualidades materiales. Él es omnipotente, Él es experto en fabricar todo, y, debido a Su conocimiento natural y superior, Él puede poner a todo el mundo bajo Su control. Por ello, Él es el amo de todos. Algunas veces, Él se manifiesta en la superficie del globo, pero simultáneamente se encuentra dentro de toda la materia. Con el deseo de expandirse en múltiples formas, Él lanzó una mirada sobre la energía material, y así se manifestaron innumerables entidades vivientes. Todo es creado por Su energía superior, y se observa que todo aquello que se encuentra en Su creación ha sido hecho a la perfección, sin deficiencia alguna.
Aquellos que buscan liberarse de este mundo material deben, por lo tanto, adorar a la Suprema Personalidad de Dios, la causa suprema de todas las causas. Él es como la masa total de tierra de la que se han fabricado diversas variedades de tarros de barro: los tarros están hechos de barro de tierra, yacen en la tierra, y después de ser destruidos, finalmente sus elementos se fusionan de nuevo con la tierra. 

Les assertions des Vedas personnifiés nous démontrent avec clarté que les Écrits védiques n’ont été révélés qu’à seule fin de comprendre Kṛṣṇa. La Bhagavad-gītā confirme à cet effet que le but de tour les Vedas est seulement de connaître Kṛṣṇa. Le bonheur de Kṛṣṇa s’accroît sans cesse, que ce soit dans l’univers matériel ou dans le monde spirituel. Parce qu’Il est Celui qui a jouissance de tout, Il voit d’un œil égal les mondes matériel et spirituel. Si l’univers matériel représente un obstacle pour les êtres distincts dans leur masse du fait qu’il les domine, il n’en est rien pour Kṛṣṇa, car c’est en maître qu’Il règne sur l’univers. Voilà pourquoi diverses sections des Upaniṣads attestent : « Le Brahman est tout d’éternité, de connaissance et de félicité spirituelles, mais l’unique Personne Suprême Se trouve également dans le cœur de chacun. » Du fait de Son omniprésence, le Seigneur pénètre non seulement dans le cœur de tous les êtres vivants, mais en chaque atome. En tant qu’Âme Suprême, Il dirige l’action de tous les êtres. Vivant en leur cœur et témoin de leurs actions, Il leur permet d’agir selon leurs désirs, et leur accorde le fruit de leurs actes.

De toutes choses, Il est la force vitale, mais Il demeure toutefois bien eau-delà des attributs matériels. Tout-puissant, maître dans l’art de créer et fort par nature d’une connaissance supérieure, Il peut ramener tous les êtres sous Son empire. Ainsi, de tous est-Il le maître. Il apparaît parfois sur la surface du globe, mais Il n’en est pas moins partout présent. Désirant Se multiplier en d’innombrables formes, Il posa son regard sur l’énergie matérielle et c’est ainsi que furent manifestées des myriades d’êtres vivants. Tout est créé par le jeu de Son énergie supérieure, et tout dans Sa création jouit d’une parfaite harmonie, sans qu’on y trouve la moindre incongruité.

Ceux qui aspirent à se libérer de ce monde matériel doivent donc vouer leur adoration à Dieu, la Personne Suprême, la Cause originelle de toutes les causes. Il est semblable à la terre dont on peut fabriquer diverses poteries : les pots eux-mêmes sont faits de terre, ils reposent sur la terre, et une fois détruits, se fondent à nouveau dans la terre.

Si bien la Personalidad de Dios es la causa original de todas las variedades de manifestaciones, los impersonalistas hacen especial énfasis en la afirmación védica, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: «Todo es Brahman». Los impersonalistas no toman en cuenta las diversas variedades de manifestaciones que emanan de la causa suprema del Brahman. Ellos simplemente toman en cuenta el hecho de que todo emana de Brahman y que todo después de la destrucción se funde en el Brahman, y que el estado intermedio de la manifestación es también Brahman. Si bien los māyāvādis creen que el cosmos se encontraba en el Brahman antes de su manifestación, que permanece en Brahman después de la creación, y que se funde en el Brahman después de la destrucción, no obstante no saben qué es Brahman. Este hecho se describe claramente en la Brahma-saṁhitā: Las entidades vivientes, el espacio, el tiempo y los elementos materiales tales como el fuego, la tierra, el cielo, el agua y la mente, constituyen la manifestación cósmica total, conocida como Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ, que es manifestada por Govinda. Dicha manifestación florece en virtud de Govinda y después de la aniquilación entra y se conserva en Govinda. Por lo tanto, el Señor Brahmā dice: «Yo adoro al Señor Govinda, la personalidad original, la causa de todas las causas».

Or bien que la Personne Suprême soit la Cause originelle de toutes manifestations variées, les impersonnalistes aiment toutefois s’attarder sur l’assertion védique selon quoi tout est Brahman, sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Ils ne tiennent nul compte de la variété des manifestations qui émane de la Cause originelle du Brahman. Ils considèrent simplement que tout émane du Brahman, et que lorsque survient la destruction finale, tout retournera au Brahman, et que l’état intermédiaire de cette manifestation est également Brahman. Mais bien que ces māyāvādīs croient que le cosmos, avant sa manifestation, se situe dans le Brahman, qu’il y demeure après sa création pour enfin s’y fondre lorsque vient sa destruction, ils n’en ignorent pas moins la nature du Brahman.

Cette vérité se trouve clairement décrite dans la Brahma-saṁhitā : les êtres vivants, l’espace, le temps et les éléments matériels tels le feu, la terre, l’éther, l’eau et le mental, constituent l’ensemble de la manifestation cosmique nommée Bhūḥ, Bhuvaḥ et Svaḥ, et qui est l’œuvre de Govinda. C’est en effet par la puissance de Govinda que cette manifestation cosmique s’épanouit, puis, une fois détruite, pénètre en Govinda et y demeure. Brahmā s’exclame donc : « J’adore Govinda, la Personne originelle, la Cause de toutes les causes. »

La palabra brahman señala al más grandioso de todos y al mantenedor de todo. Los impersonalistas son atraídos por la grandeza del cielo, pero debido a su escaso acopio de conocimiento, no son atraídos por la grandeza de Kṛṣṇa. En nuestra vida práctica, no obstante, somos atraídos por la grandeza de una persona y no por la grandeza de una gran montaña. En realidad, el término brahman solo puede ser aplicado a Kṛṣṇa; por consiguiente, en el Bhagavad-gītā Arjuna admitió que el Señor Kṛṣṇa es el Parabrahman, o el supremo lugar de reposo y sustento de todo.

Le mot Brahman indique le plus grand de tous, Celui qui maintient toute chose. Les impersonnalistes sont fascinés par la grandeur du ciel, mais en raison de leur pauvre fond de connaissance ils demeurent indifférents devant la grandeur de Kṛṣṇa. L’expérience de tous les jours démontre toutefois que nous sommes davantage attirés par la grandeur d’une personne que par le caractère imposant d’une montagne. À vrai dire, le terme Brahman ne peut s’appliquer qu’à Kṛṣṇa ; voilà pourquoi, dans la Bhagavad-gītā, Arjuna reconnut en Śrī Kṛṣṇa le Para-brahman, le souverain Refuge de tout ce qui existe.

Kṛṣṇa es el Brahman Supremo debido a Su conocimiento ilimitado, potencias ilimitadas, fuerza ilimitada, influencia ilimitada, belleza ilimitada y renunciación ilimitada. De modo que, la palabra brahman puede ser solo ser aplicada a Kṛṣṇa. Arjuna afirma que debido que el Brahman impersonal es la refulgencia que emana en la forma de rayos del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa es el Parabrahman. Todo se funda en Brahman, pero el mismo Brahman se funda en Kṛṣṇa. Luego Kṛṣṇa es el Brahman último o Parabrahman. Los elementos materiales se consideran las energías inferiores de Kṛṣṇa, debido a que por la interacción de ellos, la manifestación cósmica ocurre, queda dependiente de Kṛṣṇa y, después de la disolución, entra de nuevo en el cuerpo de Kṛṣṇa como Su energía sutil. Kṛṣṇa es, así pues, la causa tanto de la manifestación como de la disolución.

Kṛṣṇa est le Brahman Suprême en raison du caractère infini de Son savoir, de Ses pouvoirs, de Sa puissance, de Son influence, de Sa beauté et de Son renoncement. Si bien que le mot Brahman ne peut être appliqué qu’à Kṛṣṇa. Arjuna affirme que parce que le Brahman impersonnel constitue la radiance qui émane du corps spirituel et absolu de Kṛṣṇa, Ce dernier doit être tenu pour Para-brahman. Tout repose sur le Brahman, mais le Brahman lui-même repose sur Kṛṣṇa. Kṛṣṇa est donc le Brahman Suprême, le Para-brahman. On tient les éléments matériels pour les énergies inférieures de Kṛṣṇa ; par leurs interactions, ils rendent manifeste la création cosmique, qui repose alors sur Kṛṣṇa. Une fois détruite, celle-ci retourne dans le Corps de Kṛṣṇa où elle réside comme une énergie subtile de Sa Personne. Śrī Kṛṣṇa Se fait donc la Cause de la manifestation ainsi que de la dissolution de l’univers cosmique.

Sarvaṁ khalv idaṁ brahma significa que todo es Kṛṣṇa, y así lo ven los mahā-bhāgavatas. Ellos ven todo en relación con Kṛṣṇa. Los impersonalistas arguyen que Kṛṣṇa se ha transformado en muchas cosas y que, por ende, todo es Kṛṣṇa, y el adorar todo es adorarlo a Él. Este argumento falso es respondido por Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā: Si bien todo es una transformación de la energía de Kṛṣṇa, Él no se encuentra presente en todas partes. Simultáneamente, Él está presente y no está presente. Por medio de Su energía, Él está presente en todas partes, pero en Su carácter de energético, Él no está presente en todas partes. Esta presencia y no presencia simultáneas les resulta inconcebible a nuestros sentidos actuales. Pero al comienzo del Īśopaniṣad, se da una clara explicación en la cual se afirma que el Señor Supremo es tan completo, que si bien un ilimitado número de energías con sus transformaciones emanan de Kṛṣṇa, la personalidad de Kṛṣṇa no se transforma en absoluto. Por lo tanto, puesto que Kṛṣṇa es la causa de todas las causas, las personas inteligentes deben refugiarse en Sus pies de loto.

Sarvaṁ khalv idaṁ brahma ; ces mots signifient que tout est Kṛṣṇa, et telle est la vision des mahā-bhāgavatas. En effet, ceux-ci voient tout en relation avec Kṛṣṇa. Les impersonnalistes eux prétendent que Kṛṣṇa est tout pour S’être transformé jusqu’à prendre Lui-même la forme de toute la variété matérielle. Ils affirment ainsi qu’en adorant n’importe quoi, on adore toujours Kṛṣṇa. Mais le Seigneur réfute Lui-même dans la Bhagavad-gītā cet argument sans valeur : bien que tout ne soit qu’une transformation de l’énergie de Kṛṣṇa, Ce dernier ne Se trouve pas personnellement présent en toute chose. Pour tout dire, Il est simultanément absent et présent en tout. Il est certes omniprésent à travers Ses énergies, mais Lui-même, la Source de toute énergie, ne réside pas en tout ce qui existe. Cette présence et absence simultanée du Seigneur reste inconcevable à nos sens conditionnés par la matière. Mais les premières pages de l’Īśopaniṣad en donnent une claire explication : le Seigneur Suprême est à ce point complet que bien que d’innombrables énergies avec leurs transformations émanent de Lui, Sa Personne même n’est en rien transformée. Ainsi, puisque Kṛṣṇa représente la Cause de toutes les causes, tout homme d’intelligence devra prendre refuge à Ses pieds pareils-au-lotus.

Kṛṣṇa le aconseja a todo el mundo que tan solo se rinda únicamente a Él; eso es lo que presenta la instrucción védica. Puesto que Kṛṣṇa es la causa de todas las cosas, Él es adorado por toda clase de sabios y santos mediante la observancia de los principios regulativos. Cuando existe la necesidad de meditar las grandes personalidades meditan en la forma trascendental de Kṛṣṇa que se encuentra en el corazón. De esa manera, las mentes de las grandes personalidades están siempre dedicadas a Kṛṣṇa. Naturalmente, teniendo las mentes ocupadas en Kṛṣṇa, los cautivados devotos simplemente hablan de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa exhorte chacun de simplement s’abandonner à Lui, et à Lui seul, et cette instruction va de concert avec l’enseignement des Vedas. Puisque Kṛṣṇa est le principe même de toute cause, Il est adoré par tous les saints et tous les grands sages à travers leur observance des principes régulateurs de l’existence. Lorsqu’ils doivent méditer, les grands personnages s’absorbent en la Forme spirituelle de Kṛṣṇa sise en leur cœur. Ainsi, leur pensée est-elle toujours axée vers Kṛṣṇa. Leur pensée captivée par le Seigneur, c’est tout naturellement que les bhaktas ne parlent que de ce qui touche à Sa Personne.

Hablar acerca de Kṛṣṇa o cantar acerca de Kṛṣṇa se denomina kīrtana. El Señor Caitanya también recomienda kīrtanīyaḥ sadā hariḥ, lo cual significa el pensar y hablar siempre de Kṛṣṇa y de nada más. Eso se denomina conciencia de Kṛṣṇa. El proceso de conciencia de Kṛṣṇa es tan sublime, que cualquiera que se entregue a este proceso es elevado a la perfección más alta de la vida —mucho, mucho más allá del concepto de liberación—. En el Bhagavad-gītā, por lo tanto, Kṛṣṇa le aconseja a todos que siempre piensen en Él, le presten servicio devocional a Él, lo adoren a Él y le ofrezcan reverencias a Él. En esa forma, un devoto se vuelve «Krishnaizado» por completo, y como siempre se encuentra situado en estado de conciencia de Kṛṣṇa, finalmente va de regreso a Kṛṣṇa.

Lier ses propos à Kṛṣṇa ou chanter Ses Noms, Ses Gloires, voilà ce qu’on entend par kīrtanas. Or, Śrī Caitanya recommande : kīrtanīyaḥ sadā hariḥ, il nous faut toujours penser à Kṛṣṇa et en faire l’unique objet de nos conversations. Et cette conscience de Kṛṣṇa est si sublime que quiconque l’adopte se voit élevé à la plus haute perfection de l’existence – bien au-delà du concept de la libération. Dans la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa conseille donc à chacun de toujours penser à Lui, de Le servir avec amour et dévotion, de L’adorer et de Lui offrir hommage et respect. Ainsi le bhakta devient-il pleinement « Kṛṣṇaïsé. » Toujours établi dans la conscience de Kṛṣṇa, il retourne enfin au Seigneur.

Si bien los Vedas han recomendado la adoración de los diferentes semidioses como diferentes partes integrales de Kṛṣṇa, debe entender que dichas instrucciones están dirigidas a la clase de hombres poco inteligentes que aún son atraídos por el disfrute sensual material. Pero la persona que verdaderamente quiere cumplir a la perfección la misión de la vida humana, debe simplemente adorar al Señor Kṛṣṇa, y eso simplificará el asunto y garantizará por completo el éxito de su vida humana. Si bien el cielo, el agua y la tierra, son todos parte integral del mundo material, cuando uno se encuentra de pie en tierra firme su posición es más segura que cuando se encuentra en el cielo o en el agua. Una persona inteligente, pues, no se sitúa bajo la protección de diferentes semidioses, si bien estos son parte integral de Kṛṣṇa. En vez de ello, se sitúa en el firme terreno de conciencia de Kṛṣṇa. Eso vuelve su posición sólida y segura.

Bien que les Vedas préconisent l’adoration de différents devas en les tenant pour divers fragments de Kṛṣṇa, il nous faut comprendre toutefois que ces instructions sont destinées aux hommes de moindre intelligence, qu’attirent encore les plaisirs matériels. Mais celui qui véritablement désire s’acquitter parfaitement de la mission qu’offre la vie humaine, devra porter son adoration vers Kṛṣṇa seul ; ce qui aura pour effet de simplifier son existence et d’assurer la perfection de la vie humaine. Bien que l’espace, l’eau et la terre fassent partie du monde matériel, lorsqu’un être se tient sur la terre ferme, sa position est certes plus sûre que lorsqu’il se trouve dans les airs ou dans l’eau. Pareillement, l’homme d’intelligence ne se placera en aucun cas sous la protection de quelque deva, même s’ils représentent des fragments de Kṛṣṇa, mais s’établira plutôt sur la terre ferme de la conscience de Kṛṣṇa. Ceci aura pour effet de rendre sa position des plus sûres.

Los impersonalistas algunas veces dan el ejemplo de que si uno se encuentra de pie sobre una piedra o sobre un pedazo de madera, es seguro que uno se encuentra de pie en la superficie de la tierra, debido a que tanto la piedra como la madera se encuentran reposando en la superficie de la tierra. Pero pudiera responderse que si uno está directamente en la superficie de la tierra, se encuentra más seguro que sobre la madera o la piedra que se encuentra reposando en la tierra. En otras palabras, el refugiarse en Paramātmā o el refugiarse en el Brahman impersonal, no es un camino tan seguro como el refugiarse directamente en Kṛṣṇa con conciencia de Kṛṣṇa. La posición de los jñānīs y yogīs no es, entonces, tan segura como la posición de los devotos de Kṛṣṇa. El Señor Kṛṣṇa ha advertido en el Bhagavad-gītā, por consiguiente, que solo una persona que ha perdido su buen juicio se entrega a la adoración de los semidioses. Y en lo que respecta a las personas que están apegadas al Brahman impersonal, el Śrīmad-Bhāgavatam dice: «Mi querido Señor, aquellos que se consideran liberados por la especulación mental no están aún purificados de la contaminación de la naturaleza material, debido a su incapacidad de conseguir el refugio de Tus pies de loto. Si bien ellos se elevan hasta la situación trascendental de existir en el Brahman impersonal, no obstante caen con toda seguridad de esa posición excelsa, debido a que no les ha interesado desear Tus pies de loto». El Señor Kṛṣṇa advierte, por lo tanto, que los adoradores de los semidioses no son personas muy inteligentes, debido a que ellos obtienen resultados tan solo temporales y agotables. Sus esfuerzos son como los de los hombres poco inteligentes. Pero el Señor asegura que Su devoto no tiene ningún temor de caer.

Les impersonnalistes citent parfois l’exemple suivant : celui qui se tient sur une pierre ou sur une planche se tient certes par là même sur la terre, car la pierre et le bois y reposent. Mais il peut leur être répondu que celui qui se tient directement sur la surface de la terre se trouve dans une position plus sûre encore que s’il se tenait sur le bois ou la pierre. En d’autres mots, prendre refuge du Paramātmā ou encore du Brahman impersonnel ne constitue pas une voie aussi sûre que celle qui consiste à prendre directement refuge auprès de Kṛṣṇa, en toute conscience de Sa Personne. La position des jñānīs et des yogīs n’est donc pas aussi sûre que celle des dévots de Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa a donc enseigné dans la Bhagavad-gītā que seul l’insensé se voue à l’adoration des devas. Quant à ceux qui se sont attachés au Brahman impersonnel, le Śrīmad-Bhāgavatam en parle comme suit : « Ô Seigneur, ceux qui se pensent libérés grâce à la spéculation intellectuelle n’ont pas encore échappé à la souillure de la nature matérielle, en raison de leur incapacité à trouver le refuge de Tes pieds pareils-au-lotus. Bien qu’ils s’élèvent jusqu’à l’existence spirituelle du Brahman impersonnel, ils choiront certes de cette haute position pour avoir manqué d’aspirer à Tes pieds pareils-au-lotus. » Śrī Kṛṣṇa enseigne donc que les adorateurs des devas possèdent une bien piètre intelligence car les fruits de leur adoration ne sont qu’éphémères et limités. Leurs efforts marquent en eux-mêmes leur manque d’intelligence. Le Seigneur assure toutefois que Son dévot ne doit avoir aucune crainte de choir de sa position.

Los Vedas personificados continuaron orando: «Querido Señor, considerando todos los puntos de vista, si uno tiene que adorar a alguien superior a él, entonces, movido solo por el buen comportamiento, uno debe aferrarse a la adoración de Tus pies de loto, debido a que Tú eres el controlador último de la creación, manutención y disolución. Tú eres el controlador de los tres mundos, Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ, Tú eres el controlador de los catorce mundos superiores e inferiores, y Tú eres el controlador de las tres cualidades materiales. Los semidioses y las personas avanzadas en el conocimiento espiritual, están siempre dedicados a escuchar y cantar de Tus pasatiempos trascendentales, debido a que ella tiene la potencia específica de poder anular los resultados acumulados de la vida pecaminosa. Las personas inteligentes nadan, de hecho, en el océano de Tus actividades nectáreas, y muy pacientemente oyen hablar de ellas. Así pues, de inmediato se liberan de la contaminación de las cualidades materiales; ellas no tienen que someterse a severas penitencias y austeridades para avanzar en la vida espiritual. Este cantar y escuchar de Tus pasatiempos trascendentales es el proceso más sencillo de autorrealización. Simplemente por la recepción auditiva del mensaje trascendental en forma sumisa, el corazón de uno se limpia de todas las cosas sucias. De esa manera, la posesión de conciencia de Kṛṣṇa se fija en el corazón de un devoto.
»La gran autoridad Bhīṣmadeva también ha dado la opinión de que este proceso de cantar y escuchar acerca de la Suprema Personalidad de Dios, es la esencia de todas las ejecuciones rituales védicas. 

Les Vedas personnifiés poursuivirent leurs prières : « Cher Seigneur, tenant compte de tous ces points de vue, si l’homme doit vouer son adoration à quelqu’un qui lui soit supérieur, alors, fût-ce par simple vertu, il lui faut adhérer à l’adoration de Tes pieds pareils-au-lotus, Toi le Maître souverain de la création, du maintien et de la dissolution de l’univers ; Toi qui règnes sur les trois mondes, Bhūḥ, Bhuvaḥ et Svaḥ, sur les quatorze divisions cosmiques supérieures et inférieures et sur les trois sources d’influences matérielles. Les devas et les êtres haut placés dans le savoir spirituel se trouvent toujours absorbés dans l’écoute et le chant de Tes Divertissements sublimes, car cette écoute et ce chant jouissent du pouvoir unique de réduire à néant les conséquences accumulées de toute une vie de péché. Les hommes d’intelligence se baignent véritablement dans l’océan nectaré de Tes Actes et prêtent à leur récit une oreille attentive. Ainsi se voient-ils aussitôt affranchis de la souillure des trois guṇas, sans avoir à se soumettre à de sévères austérités pour progresser dans la vie spirituelle. Ce chant et cette écoute de Tes Divertissements sublimes tracent la voie de réalisation spirituelle la plus aisée. Par une simple écoute soumise du message spirituel, le cœur se voit balayé de toutes impuretés, en sorte que la conscience de Kṛṣṇa s’établit à jamais dans le cœur du bhakta.

« Bhīṣmadeva, grande autorité spirituelle, a également révélé sa pensée quant à la pratique du chant et de l’écoute des gloires de Dieu, la Personne Suprême : “En elle réside l’essence de tous les rituels védiques”.

Querido Señor, el devoto que quiere elevarse simplemente con este proceso de actividades devocionales, especialmente por medio de escuchar y cantar, muy prontamente sale de las garras de las dualidades de la existencia material. La Superalma que se encuentra en el corazón del devoto se complace mucho con este sencillo proceso de penitencia y austeridad, y le da indicaciones al devoto de manera que pueda ir de vuelta a casa, de vuelta a Dios. Se afirma en el Bhagavad-gītā, que aquel que dedica todas sus actividades y sus sentidos al servicio devocional del Señor, se vuelve apacible por completo debido a que la Superalma queda satisfecha con él; así pues, el devoto se vuelve trascendental a toda clase de dualidades, tales como el calor y el frío, el honor y la deshonra. Encontrándose liberado de todas las dualidades, él siente bienaventuranza trascendental, y no sufre más de las preocupaciones y ansiedades debidas a la existencia material. El Bhagavad-gītā confirma que el devoto que está siempre absorto en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, no tiene que preocuparse por su manutención ni por su protección. Por encontrarse absorto constantemente en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, alcanza finalmente la perfección más elevada. Mientras se encuentra en la existencia material, vive muy pacífica y dichosamente sin ninguna preocupación ni angustia, y después de dejar este cuerpo, va de regreso al hogar, de regreso a Dios. El Señor confirma en el Bhagavad-gītā: “Mi morada suprema es un lugar trascendental del que nadie regresa a este mundo material luego de ir allá. Todo aquel que alcance la perfección suprema de encontrarse en la morada eterna dedicado a Mi servicio devocional personal, alcanza la perfección más elevada de la vida humana, y nunca más tiene que ir de regreso al desolador mundo material”.

« Cher Seigneur, le bhakta qui désire s’élever par cette voie du service de dévotion, dont les plus importants aspects sont l’écoute et le chant de Tes gloires, se voit bientôt libéré des dualités de l’existence matérielle. Par cette simple austérité du bhakta, l’Âme Suprême, sise en son cœur, Se voit comblée et le guide de l’intérieur vers sa demeure originelle, le Royaume de Dieu. La Bhagavad-gītā enseigne que celui qui engage ses actes et ses sens dans le service dévotionnel offert au Seigneur découvre une sérénité parfaite car il a su plaire à l’Âme Suprême. Si bien que le bhakta s’élève au-delà de toute dualité, comme le froid et la chaleur, l’honneur et le déshonneur. Libre des dualités, il éprouve une félicité toute spirituelle, et ne souffre plus des soucis et des angoisses de l’existence matérielle. La Bhagavad-gītā confirme que le bhakta toujours absorbé dans la Conscience de Kṛṣṇa est affranchi de toute angoisse relative à son maintien ou à sa protection personnelle. C’est ainsi qu’il atteint finalement la plus haute perfection. Alors qu’il se trouve en ce monde, il vit dans la paix et la félicité parfaites, libre de tout souci et de toute angoisse. Puis, lorsqu’il quitte l’enveloppe matérielle, son corps, il retourne en sa demeure originelle, auprès de Kṛṣṇa. Le Seigneur confirme dans la Bhagavad-gītā : “Ma Demeure souveraine est un royaume spirituel et absolu d’où l’on ne revient plus en ce monde de matière. Quiconque atteint la perfection suprême, occupé à Me servir personnellement avec dévotion en cette Demeure éternelle, atteint la plus haute perfection de la vie humaine et n’a certes plus à revenir en ce monde où règne la souffrance.”

»Mi querido Señor, es imperativo que las entidades vivientes se dediquen al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, realizando siempre servicio devocional por medio de métodos prescritos tales como el escuchar y el cantar, y el ejecutar Tus órdenes. Si una persona no está dedicada al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y al servicio devocional, es inútil que presente síntomas de vida. Por lo general, se acepta que si una persona respira, está viva. Pero una persona que carece de conciencia de Kṛṣṇa se parece al fuelle de una herrería. El gran fuelle es un saco de piel que exhala e inhala aire, y un ser humano que simplemente vive dentro del saco de piel y huesos, sin entregarse al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y al servicio devocional amoroso, no es nada mejor que el fuelle. De forma similar, la larga duración de la vida de un no devoto se parece a la larga existencia de un árbol, su voraz capacidad de comer se parece a la de los perros y los cerdos, y su disfrute de vida sexual se parece al de los cerdos y las cabras».

« Ô Seigneur aimé, il est impératif pour les êtres vivants qu’ils s’engagent dans la conscience de Kṛṣṇa, qu’ils Te servent toujours avec dévotion selon la voie recommandée de l’écoute et du chant de Tes gloires, et qu’ils accomplissent enfin Ta volonté. Pour celui qui n’est pas engagé dans la conscience de Kṛṣṇa, dans le service de dévotion, il est même vain de manifester quelque signe de vie. En général, on considère une personne vivante si elle respire encore. Toutefois, celui à qui manque la conscience de Kṛṣṇa est comparable à un soufflet de forge, soit un grand sac de peau qui inspire et expire de l’air. En effet, l’être humain qui se contente de vivre dans le sac de chair et d’os qu’est son corps, sans adopter la conscience de Kṛṣṇa et le service d’amour dévotionnel, ne vaut guère mieux qu’un soufflet. Pareillement, la longévité d’un non-bhakta se compare à la longue existence d’un arbre, sa capacité de manger avec voracité avec celle des chiens, et le plaisir qu’il tire de la vie sexuelle à celui des chèvres et des porcs.

La manifestación cósmica se ha hecho posible, debido a la entrada en este mundo material de la Suprema Personalidad de Dios en la forma de Mahā-Viṣṇu. La energía material en su totalidad se agita con la mirada de Mahā-Viṣṇu, y solo entonces comienza la interacción de las tres cualidades materiales. Por lo tanto, ha de concluirse que cualesquiera facilidades materiales que estemos tratando de disfrutar, se encuentran disponibles solo debido a la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios.

« Si la manifestation cosmique a pu être créée, elle le doit à ce que Dieu, la Personne Suprême, pénètre au sein de l’univers matériel dans Sa Forme de Mahā-viṣṇu. Lorsque l’ensemble de l’énergie matérielle devient animé par le regard de Mahā-viṣṇu, alors commence l’interaction des trois guṇas. Nous devons donc conclure que quelles que soient les facilités matérielles dont nous nous efforçons de profiter, elles ne nous seront disponibles que par la grâce du Seigneur Suprême.

Dentro del cuerpo existen cinco departamentos diferentes de existencia, conocidos como: annamaya, prāṇamaya, manomaya, vijñānamaya, y por último, ānandamaya. Al comienzo de la vida, todas las entidades vivientes están conscientes de la comida. Un niño o un animal puede ser satisfecho solo al obtener buena comida. Esta etapa de conciencia, en la que la meta es comer suntuosamente se denomina annamaya. Anna significa comida. Después de esto, uno vive con la conciencia de estar vivo. Si uno puede continuar su vida sin ser atacado ni destruido, se considera feliz. Esta etapa se denomina prāṇamaya, o conciencia de la existencia de uno. Después de esa etapa, cuando uno se sitúa en la plataforma mental, dicha conciencia se denomina manomaya. La civilización material se encuentra situada principalmente en esas tres etapas, annamaya, prāṇamaya y manomaya. La primera preocupación de las personas civilizadas es el desarrollo económico, la siguiente preocupación es la defensa contra ser aniquilado, y la siguiente conciencia que aparece es la especulación mental: el estudio filosófico de los valores de la vida.

« Dans le corps se trouvent différents stades d’existence, du nom d’anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya, vijñāna-maya, et enfin ānanda-maya. Aux premiers jours de son existence, l’être est conscient de son alimentation. Un enfant ou un animal n’est satisfait que par quelque bonne nourriture. Ce niveau de conscience, dans lequel le but consiste à bien manger, porte le nom d’anna-maya. Le mot anna signifie nourriture. Puis, l’être en vient à prendre conscience qu’il est bien vivant. Parce qu’il poursuit son existence sans être attaqué ni tué, il se pense alors très heureux. Cette conscience porte le nom de prāṇa-maya, celle de sa propre existence. Puis, quand l’être se situe au niveau du mental, sa conscience a nom mano-maya. Une civilisation axée sur la matière connaît principalement ces trois niveaux d’existence, à savoir anna-maya, prāṇa-maya et mano-maya. Le premier souci des êtres civilisés réside dans l’accumulation de biens, leur seconde réside ensuite dans la défense, l’instinct de conservation, et leur troisième dans la spéculation intellectuelle, soit l’approche philosophique des valeurs de l’existence.

Si por medio del proceso evolutivo de la vida filosófica, ocurre que uno alcanza la plataforma de la vida intelectual y comprende que no es este cuerpo material sino un alma espiritual, entonces por medio de la evolución de la vida espiritual se llega a la comprensión del Señor Supremo o el Alma Suprema. Cuando uno desarrolla su relación con Él y ejecuta el servicio devocional, esa etapa de la vida se denomina conciencia de Kṛṣṇa, la etapa ānandamaya. Ānandamaya es la vida bienaventurada de conocimiento y eternidad. Tal como se dice en el Vedānta-sūtra: ānandamayo’bhyāsāt. El Brahman Supremo y el Brahman subordinado, o la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes, son ambos dichosos por naturaleza. En tanto las entidades vivientes se encuentren situadas en las cuatro etapas inferiores de la vida, annamaya, prāṇamaya, manomayo y vijñānamaya, se consideran que se encuentran en la condición material de la vida. Pero tan pronto como uno alcanza la etapa de ānandamaya, se vuelve un alma liberada. Esta etapa ānandamaya es explicada en el Bhagavad-gītā como la etapa brahma-bhūta. Ahí se dice que en la etapa brahma-bhūta de vida no hay ansiedad ni anhelo. Esa etapa comienza cuando uno tiene la misma disposición de ánimo para con todas las entidades vivientes, y luego se expande hasta la etapa de conciencia de Kṛṣṇa, en la cual uno ansía siempre prestarle servicio a la Suprema Personalidad de Dios. Esta ansia de avance en el servicio devocional no es lo mismo que ansiar la complacencia sensual en la existencia material. En otras palabras, el ansia permanece en la vida espiritual, pero se purifica. Cuando nuestros sentidos están purificados, se liberan de todas las etapas materiales, a saber, annamaya, prāṇamaya, manomaya y vijñānamaya, y se sitúan en la etapa más elevada, ānandamaya, o vida bienaventurada con conciencia de Kṛṣṇa. Los filósofos māyāvādi consideran el ānandamaya como el estado de fusión con el Supremo. Para ellos, ānandamaya significa que la Superalma y el alma individual se vuelven uno. Pero el hecho cierto es que esta unidad no significa fundirse en el Supremo y perder la existencia individual y propia de uno. El fundirse en la existencia espiritual constituye la comprensión que logra la entidad viviente de su unidad cualitativa con el Señor Supremo en Sus aspectos de eternidad y conocimiento. Pero la verdadera etapa ānandamaya (bienaventurada) se logra cuando uno se dedica al servicio devocional. Eso está confirmado en el Bhagavad-gītā. Mad-bhaktiṁ labhate parām: la etapa brahma-bhūta ānandamaya se encuentra completa solo cuando existe el intercambio de amor entre la entidad viviente Suprema y las entidades vivientes subordinadas. A menos que uno llegue a esa etapa ānandamaya de vida, su respiración es como la respiración del fuelle de una herrería, la duración de su vida es como la de un árbol, y él no es nada mejor que los animales inferiores, como los camellos, los cerdos y los perros.

« Si, dans le cours de son évolution philosophique, l’homme s’élève au niveau de l’intelligence lui permettant de concevoir qu’il ne doit pas s’identifier à son corps matériel mais plutôt réaliser qu’il est une âme spirituelle, il parvient au niveau spirituel, et saisit la nature du Seigneur Suprême, de l’Âme Suprême. Développer sa relation avec le Seigneur et Le servir avec dévotion, voilà le niveau d’existence qu’on nomme conscience de Kṛṣṇa, le niveau de l’ ānanda-maya. L’ānanda-maya s’identifie à une existence de félicité, de connaissance et d’éternité. Comme l’enseigne le Vedānta-sūtra : ānanda-mayo ’bhyāsāt, le Brahman Suprême de même que le Brahman subordonné – ou encore Dieu, la Personne Suprême, et les êtres vivants – connaissent par nature une existence joyeuse. Aussi longtemps que les êtres vivants se situent aux quatre niveaux inférieurs de l’existence : anna-maya, prāṇa-maya, manomāyā et vijñānamāyā, on considère qu’ils se trouvent conditionnés par la matière ; mais dès qu’ils atteignent le niveau de l’ānanda-maya, ils deviennent alors âmes libérées. La Bhagavad-gītā identifie le niveau d’ānanda-maya à celui du brahma-bhūta. L’Écriture sacrée enseigne en effet qu’à ce niveau il n’est nulle angoisse, nul désir. Au début, ce niveau de conscience se caractérise par le fait de voir tous les êtres vivants d’un œil égal, pour ensuite évoluer jusqu’à la conscience de Kṛṣṇa, où l’on brûle toujours du désir de servir Dieu, la Personne Suprême. Ce désir de progresser dans la voie du service de dévotion n’est en rien comparable au désir lié au plaisir matériel. En d’autres mots, on retrouve également le désir dans la vie spirituelle, mais sous une forme purifiée. Une fois nos sens purifiés, ils s’affranchissent alors de tous les niveaux matériels – anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya et vijñāna-maya – pour s’établir au plus haut niveau ; celui de l’ānanda-maya, celui d’une existence empreinte de félicité dans la conscience de Kṛṣṇa. Les philosophes māyāvādīs tiennent l’ānanda-maya pour le niveau où l’on se fond dans le Suprême. Pour eux, l’ānanda-maya signifie que l’Âme Suprême et l’âme individuelle deviennent Une. Mais en vérité, cette unité n’implique en rien que l’on se fonde dans le Suprême en perdant sa propre existence individuelle. Se fondre dans l’existence spirituelle revient pour l’être vivant à réaliser son unité qualitative avec le Seigneur Suprême dans Son aspect d’éternité et de connaissance. Retenons toutefois que le véritable niveau de l’ānanda-maya, du bonheur, ne s’atteint qu’une fois engagé dans le service de dévotion. Ce que confirme la Bhagavad-gītā : mad bhaktiṁ labhate parām, le niveau du brahma-bhūta ou ānanda-maya ne se voit parfaitement atteint que lorsque s’établit un échange d’amour entre l’Être Suprême et l’être vivant à Lui subordonné. À moins de parvenir à ce niveau de l’ānanda-maya, notre respiration est semblable à celle d’un soufflet de forge, notre longévité semblable à celle d’un arbre et notre condition à celle d’animaux inférieurs tels le chameau, le chien et le porc. »

Sin duda alguna la eterna entidad viviente no puede ser aniquilada en ningún momento. Pero las especies inferiores de vida existen en una condición desoladora, mientras que aquel que está dedicado al servicio devocional del Señor Supremo se encuentra situado en el estado de vida ānandamaya o placentero. Las diferentes etapas descritas arriba se encuentran todas relacionadas con la Suprema Personalidad de Dios. Si bien en todas las circunstancias existen tanto la Suprema Personalidad de Dios como las entidades vivientes, la diferencia es que la Suprema Personalidad de Dios siempre existe en la etapa ānandamaya, mientras que las entidades vivientes subordinadas, debido a su diminuta posición como porciones fragmentarias del Señor Supremo, tienden a caer a las otras etapas de vida. Si bien en cualquiera de las etapas en que pudieran encontrarse las entidades vivientes, tanto ellas como el Señor Supremo continúan existiendo, la Suprema Personalidad de Dios es siempre trascendental a nuestro concepto de vida, si bien sea que nos encontremos cautivados o liberados. Toda la manifestación cósmica se hace posible por la gracia del Señor Supremo, existe por la gracia del Señor Supremo y, cuando es aniquilada, se funde en la existencia del Señor Supremo. De ahí que el Señor Supremo es la existencia suprema, la causa de todas las causas. Por lo tanto, se concluye que sin el desarrollo de conciencia de Kṛṣṇa, la vida de uno es simplemente una pérdida de tiempo.

Que l’être éternel ne puisse jamais être annihilé ne fait aucun doute. Mais les espèces inférieures mènent une vie misérable quand l’être engagé au service de dévotion du Seigneur Suprême connaît, lui, le bonheur de l’ānanda-maya. Où qu’ils se situent dans l’un ou l’autre des niveaux d’existence décrits ci-dessus, les êtres sont toujours unis à Dieu par un lien éternel. Bien que et le Seigneur et les êtres vivants existent en toutes circonstances, le Seigneur vit toujours au niveau de l’ānanda-maya quand les êtres, fragments infimes de Sa Personne à Lui subordonnés, sont enclins à choir à un niveau d’existence inférieur. Bien qu’à tous les niveaux le Seigneur Suprême ainsi que les êtres vivants continuent d’exister, le Seigneur demeure à jamais au-delà de tout concept d’existence propre aux âmes distinctes, qu’elles soient à l’état d’esclavage ou à celui d’âme libérée. La manifestation cosmique tout entière est créée par la grâce du Seigneur Suprême, elle existe par cette même grâce, et une fois détruite se fond à nouveau dans l’existence du Seigneur Suprême. Ainsi, ce dernier représente-t-Il l’Existence suprême, la Cause de toutes les causes. En conclusion, nous dirons donc que sans développer la conscience de Kṛṣṇa, notre existence ne se résume qu’à une simple perte de temps.

Aquellos que son muy materialistas y que no pueden comprender cuál es la situación del mundo espiritual, no pueden comprender la morada de Kṛṣṇa. Para esas personas, los grandes sabios han recomendado el proceso yóguico por medio del cual uno gradualmente se eleva de la meditación en el abdomen, que se denomina meditación mūlādhāra, o maṇipūraka. Mūlādhāra y maṇipūraka son términos técnicos que se refieren a los intestinos que se encuentran en el abdomen. Las personas excesivamente materialistas creen que el desarrollo económico es de suma importancia, debido a que tienen la impresión de que una entidad viviente existe solo porque come. Dichas personas excesivamente materialistas olvidan que si bien uno puede que coma tanto como quiera, si la comida no es digerida, produce los problemas de indigestión y acidez. De manera que, el comer no es de por sí la causa de la energía fundamental de la vida. Para digerir los comestibles tenemos que refugiarnos en otra energía superior, que se menciona en el Bhagavad-gītā como vaiśvānara. El Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā que Él facilita la digestión en la forma de vaiśvānara. La Suprema Personalidad de Dios es omnipresente; por lo tanto, Su presencia como vaiśvānara no es algo extraordinario.

Les matérialistes confirmés, qui ne peuvent concevoir le monde spirituel, ne peuvent certes pas saisir la nature de la Demeure de Kṛṣṇa. Pour eux, les grands sages se sont limités à préconiser la méthode yogique selon laquelle on médite sur un point situé dans le bassin, – méditation dite mūlādhāra ou maṇipūraka –, pour s’élever ensuite progressivement vers des niveaux supérieurs. Les termes mūlādhāra et maṇipūraka réfèrent aux intestins situés dans l’abdomen. Les matérialistes grossiers croient que l’essor économique est d’une importance primordiale, car ils pensent que l’être n’existe que par le fait de manger. Ils oublient qu’ils peuvent manger autant qu’ils veulent, mais que si la nourriture n’est pas assimilée, elle ne produit que des troubles digestifs et des acidités. Voilà pourquoi l’acte de manger en lui-même n’est certes pas la cause de l’énergie vitale propre à l’existence. Pour que la nourriture soit digérée, il nous faut prendre refuge d’une autre énergie, supérieure celle-là, et que mentionne la Bhagavad-gītā : le vaiśvānara. Śrī Kṛṣṇa enseigne qu’Il aide Lui-même à la digestion sous la forme du vaiśvānara. Dieu, la Personne Suprême, est partout présent, et son existence en tant que le vaiśvānara n’a donc rien d’extraordinaire.

Kṛṣṇa se encuentra de hecho presente en todas partes. En virtud de ello, el vaiṣṇava marca su cuerpo con templos de Viṣṇu: él marca en primer lugar un templo de tilaka en el abdomen, luego en el pecho, luego entre las clavículas, luego en la frente, y sigue así gradualmente hasta marcar la parte superior de la cabeza, el brahma-randhra. Los trece templos de tilaka que se marcan en el cuerpo de un vaiṣṇava, se nombran de la siguiente manera: en la frente se encuentra el templo del Señor Keśava‚ en el abdomen está el templo del Señor Nārāyaṇa, en el pecho está el templo del Señor Mādhava y, en la garganta, entre las dos clavículas, se encuentra el templo del Señor Govinda. En el lado derecho de la cintura, está el templo del Señor Viṣṇu, en el brazo derecho está el templo del Señor Madhusūdhana, y en lado derecho de la clavícula, está el templo del Señor Trivikrama. De forma similar, en el lado izquierdo de la cintura se encuentra el templo del Señor Vāmanadeva, en el brazo izquierdo está el templo del Señor Śrīdhara, en el lado izquierdo de la clavícula está el templo de Hṛṣīkeśa, en la parte superior de la espalda el templo se denomina Pādmanabha, y en la parte inferior de la espalda el templo se denomina Dāmodara. En la parte superior de la cabeza el templo se denomina Vāsudeva. Este es el proceso de meditar en la ubicación del Señor en las diferentes partes del cuerpo; pero para aquellos que no son vaiṣṇavas, los grandes sabios han recomendado meditar en el concepto corporal de la vida —meditación en los intestinos, en el corazón, en la garganta, en las cejas, en la frente y luego en la parte superior de la cabeza—. Algunos de los sabios de la sucesión discipular que se origina con el gran santo Aruṇa meditan en el corazón, debido a que la Superalma también está dentro del corazón juntamente con la entidad viviente. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā, capítulo décimo quinto, donde el Señor afirma: «Yo estoy situado en el corazón de todos».

Kṛṣṇa est véritablement omniprésent. Et c’est la raison pour laquelle le vaiṣṇava marque son corps du signe qui distingue les temples de Viṣṇu : ces marques portent le nom de tilaka. Le vaiṣṇava applique ce tilaka sur son ventre, sa poitrine, sa gorge, son front, puis le sommet de sa tête, le brahma-randhra. Les treize temples de tilaka marqués sur le corps du vaiṣṇava sont comme suit ; sur le front, c’est le temple de Keśava ; sur le ventre celui de Nārāyaṇa ; sur la poitrine celui de Mādhava ; sur la gorge celui de Govinda. Sur la hanche droite celui de Viṣṇu ; sur le bras droit celui de Madhusūdana ; sur l’épaule droite celui de Trivikrama ; sur la hanche gauche, celui de Vāmanadeva ; sur le bras gauche celui de Śrīdhara ; sur l’épaule gauche celui de Hṛṣīkeśa ; sur la nuque, celui de Padmanābha ; sur le bas du dos celui de Dāmodara ; et sur le sommet de la tête, celui de Vāsudeva. Telle est la méthode de méditation sur le Seigneur situé aux différentes parties du corps, mais pour les non-vaiṣṇavas, les grands sages ont recommandé la méditation sur le corps en lui-même – sur les intestins, le cœur, la gorge, les sourcils, le front, puis le sommet de la tête. Certains sages qui appartiennent à la lignée disciplique du saint Aruṇa méditent sur le cœur parce que l’Âme Suprême S’y trouve en la compagnie de l’être distinct. Ce que confirme la Bhagavad-gītā au quinzième chapitre, lorsque le Seigneur affirme : « Je suis dans le cœur de chacun. »

Para el vaiṣṇava, la protección del cuerpo para el servicio del Señor es parte del servicio devocional, pero aquellos que son excesivamente materialistas toman el cuerpo por el yo. Ellos adoran el cuerpo por medio del proceso yóguico de meditar en las diferentes partes del cuerpo, tales como maṇipūraka‚ dahara y hṛdaya, elevándose gradualmente hasta el brahma-randhra, que se encuentra en la parte superior de la cabeza. El yogī de primera clase que ha alcanzado la perfección en la práctica del sistema de yoga, al final pasa a través del brahma-randhra a cualquiera de los planetas bien sea del mundo material o del mundo espiritual. La manera en que un yogī puede trasladarse a otro planeta está descrita muy vívidamente en el Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam.

Pour le vaiṣṇava, protéger le corps afin de pouvoir servir le Seigneur fait partie du service de dévotion, mais les matérialistes grossiers vont jusqu’à s’identifier au corps de matière. Ils vouent à ce corps leur adoration à travers la voie yogique qui préconise de méditer sur les différentes parties de son propre corps, soit le maṇipūraka, le dahara et le hṛdaya, s’élevant peu à peu jusqu’au brahma-randhra, le sommet de la tête. En dernier lieu, le yogī de premier ordre, qui a atteint la perfection dans la pratique du yoga, s’échappe de son corps en passant par l’orifice crânien, le brahma-randhra, pour se transporter sur la planète de son choix, dans l’univers matériel ou dans le monde spirituel. Ceci se trouve fort bien décrit dans le deuxième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam.

En relación con esto, Śukadeva Gosvāmī ha recomendado que los principiantes adoren al virāṭ-puruṣa, la forma universal gigantesca del Señor. A aquel que no puede creer que el Señor puede ser adorado con el mismo éxito como la Deidad o la forma arcā, o que no puede concentrarse en esa forma, se le aconseja adorar la forma universal del Señor. La porción inferior del universo se considera los pies y las piernas de la forma universal del Señor; la porción media del universo se considera el ombligo o el abdomen del Señor; los sistemas planetarios superiores tales como Janaloka y Maharloka, son el corazón del Señor; y el sistema planetario más elevado, Brahmaloka, se considera la parte superior de la cabeza del Señor. Existen diferentes procesos recomendados por grandes sabios, de acuerdo con la posición en que se encuentra el adorador, pero el objetivo último de todos los procesos de yoga y de meditación es ir de regreso al hogar, de regreso a Dios. Tal como se afirma en el Bhagavad-gītā, todo aquel que alcance el planeta más elevado, la morada de Kṛṣṇa, o incluso los planetas Vaikuṇṭha, nunca tiene que descender de nuevo a esta desoladora condición material de vida.

À ce propos, Śukadeva Gosvāmī a recommandé aux néophytes d’adorer le virāṭ-puruṣa, la forme universelle et gigantesque du Seigneur. Pour celui qui ne peut croire que le Seigneur peut aussi bien être vénéré dans Sa Forme arcā, celle de la mūrti dans le temple, ou qui ne peut se concentrer sur cette Forme, il est conseillé d’adorer la forme universelle du Seigneur. Les sphères inférieures de l’univers sont tenues pour les pieds et les jambes de cette forme universelle, les sphères médianes de l’univers pour le nombril ou le bassin du Seigneur ; et les systèmes planétaires supérieurs, tels Janaloka et Maharloka, sont tenus pour le cœur du Seigneur. Les sphères les plus hautes, celles de Brahmaloka, sont tenues pour le sommet de la tête du Seigneur. Les grands sages recommandent des processus divers selon la condition de l’adorateur, mais le but ultime de toutes ces méthodes de méditation et de yoga est de retourner en notre demeure originelle, auprès du Seigneur. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, quiconque atteint la plus haute planète, soit la Demeure de Kṛṣṇa, ou seulement les planètes Vaikuṇṭhas, n’a plus jamais à revenir à cette condition d’existence misérable qu’est le monde matériel.

La recomendación védica es, por lo tanto, que uno vuelva a los pies de loto de Viṣṇu, el blanco de todos sus esfuerzos. Tad viṣṇoh paramaṁ padam: Viṣṇuloka o los planetas de Viṣṇu están situados por encima de todos los planetas materiales. Esos planetas Vaikuṇṭha son conocidos como sanātana-dhāma, y son eternos. Ellos nunca son aniquilados, ni siquiera con la aniquilación de este mundo material. La conclusión de esto es, que si un ser humano no cumple la misión de su vida por medio de la adoración del Señor Supremo, y no va de regreso a Dios, se entiende entonces que ha fracasado en el cumplimiento del propósito principal de la vida humana.

L’enseignement védique veut donc que les pieds pareils-au-lotus de Viṣṇu deviennent le but de tous nos efforts. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padam : les Viṣṇulokas – les planètes où règne Viṣṇu – se situent au-delà des planètes matérielles. Ces planètes Vaikuṇṭhas sont également qualifiées de sanātana-dhāma, de Demeure éternelle, car jamais elles ne sont détruites, même lorsque se produit l’annihilation du monde matériel. Ainsi, à moins que l’homme ne s’acquitte avec succès de la mission dont le charge sa forme humaine en vouant son adoration au Seigneur Suprême et en retournant par là en sa demeure originelle, auprès de Lui, on peut dire qu’il a échoué dans l’effort de parvenir au but principal de l’existence.

La siguiente oración de los Vedas personificados al Señor, se refiere a Su entrada en las diferentes especies de vida. Se afirma en el Bhagavad-gītā, capítulo décimo cuarto, que en todas las especies y formas de vida, la parte integral espiritual del Señor Supremo se encuentra presente. El Señor Mismo declara en el Gītā que Él es el padre dador de la simiente en todas las formas y especies, y por lo tanto, todos los seres han de ser considerados hijos del Señor. La entrada del Señor Supremo en la forma de Paramātma en el corazón de todo el mundo, confunde algunas veces a los impersonalistas, quienes piensan en términos de la igualdad de las entidades vivientes con el Señor Supremo. Ellos creen que debido a que el Señor Supremo entra en los diferentes cuerpos juntamente con el alma individual, no existe diferencia entre el Señor y las entidades individuales. Su reto es: «¿Por qué las almas individuales han de adorar al Paramātma o Superalma?». Según ellos, tanto la Superalma como el alma individual se encuentran en el mismo nivel; son uno, sin ninguna diferencia entre ellas. No obstante, existe una diferencia entre la Superalma y el alma individual, y eso se explica en el Bhagavad-gītā, capítulo décimo quinto, donde el Señor dice que si bien Él se encuentra situado con la entidad viviente en el mismo cuerpo, Él es superior. Él le está dictando o dando inteligencia al alma individual, internamente. Se afirma claramente en el Gītā, que el Señor le da inteligencia al alma individual, y que tanto la memoria como el olvido se deben a la influencia de la Superalma. Nadie puede actuar en forma independiente de la sanción de la Superalma. Por lo tanto, el Señor le recuerda al alma individual, de acuerdo con su karma pasado, cómo debe actuar. Olvidar es propio del alma individual, pero el Señor, presente en el corazón, le recuerda lo que quería hacer en su vida pasada. La inteligencia del alma individual se manifiesta igual que el fuego en la madera. Si bien el fuego siempre es fuego, se manifiesta en un tamaño proporcional al tamaño de la madera. De forma similar, si bien el alma individual es cualitativamente una con el Señor Supremo, se manifiesta de acuerdo con las limitaciones de su cuerpo actual.
Se dice que el Señor Supremo o la Superalma es eka-rasa. Eka significa uno y rasa significa melosidad. La posición trascendental del Señor Supremo es la de eternidad, bienaventuranza y pleno conocimiento. Su posición de eka-rasa no cambia en lo más mínimo cuando Él se vuelve testigo y consejero del alma individual en cada cuerpo individual.

La prière suivante des Vedas personnifiés concerne la présence du Seigneur au sein des différentes formes de vie. La Bhagavad-gītā révèle au quatorzième chapitre qu’une âme spirituelle, partie intégrante du Seigneur Suprême, anime tous les êtres au sein de chaque espèce. Le Seigneur en Personne affirme dans la Bhagavad-gītā être le Père qui donne la semence pour toutes les espèces et formes d’existence et que toutes doivent être tenues pour Ses fils, les fils de Dieu. La présence du Seigneur Suprême dans le cœur de chacun en tant que Paramātmā déroute parfois les impersonnalistes, qui conçoivent en termes d’égalité les êtres vivants et le Seigneur Suprême. Ils s’imaginent que si le Seigneur Souverain pénètre dans les différents corps en même temps que l’âme individuelle, il ne peut y avoir de distinction entre cette âme et le Seigneur. Et tel est leur défi : « Pourquoi les âmes individuelles devraient-elles vouer leur adoration au Paramātmā, à l’Âme Suprême ? » Car, selon eux, l’Âme Suprême et l’âme individuelle sont égales en tout point : rien ne les distingue. Cependant, il est une différence entre l’Âme Suprême et l’âme individuelle, ce qu’explique la Bhagavad-gītā au quinzième chapitre : le Seigneur y enseigne que malgré Sa présence dans le corps auprès de l’être vivant, Il lui est supérieur, Il lui dicte ses actes de l’intérieur et c’est Lui qui donne l’intelligence.

La Bhagavad-gītā atteste que le Seigneur donne l’intelligence à l’âme distincte et que la mémoire et l’oubli sont également issus de l’influence de l’Âme Suprême. Nul ne peut agir indépendamment de l’Âme Suprême. Si bien que l’âme individuelle doit agir selon son karma passé, que lui rappelle le Seigneur. L’âme distincte est oublieuse par nature, mais la présence du Seigneur en son cœur lui fait se souvenir des désirs exprimés lors de sa vie passée. L’intelligence de l’âme individuelle se manifeste à la manière du feu dans le bois. Bien que le feu demeure toujours feu, il se manifeste dans une ampleur toujours proportionnelle à celle de son combustible. Pareillement, bien que l’âme distincte soit qualitativement une avec le Seigneur Suprême, elle ne se manifeste que selon les limites du corps qui la recouvre.

El alma individual, comenzando con el Señor Brahmā y yendo hasta la hormiga, manifiesta su potencia espiritual de acuerdo con su cuerpo actual. Los semidioses están en la misma categoría que las almas individuales que se encuentran en los cuerpos de los seres humanos o en los cuerpos de los animales inferiores. Las personas inteligentes no adoran, pues, a los diferentes semidioses, que simplemente son representantes infinitésimos de Kṛṣṇa que se manifiestan en cuerpos condicionados. El alma individual puede exhibir su poder y potencias solo en proporción a la forma y constitución del cuerpo. La Suprema Personalidad de Dios, no obstante, puede exhibir Sus potencias plenas con cualquier figura o forma, sin cambio alguno. La tesis de los filósofos māyāvādīs de que Dios y el alma individual son uno e iguales no puede aceptarse, pues el alma individual tiene que desarrollar su poder y potencias de acuerdo con el desarrollo de diferentes tipos de cuerpos. El alma individual que se encuentra en el cuerpo de un bebé no puede manifestar el poder y la potencia plenos de un adulto, pero la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, incluso cuando yacía como bebé en el regazo de Su madre, pudo manifestar Su potencia y poder plenos al matar a Pūtanā y a otros demonios que trataron de atacarlo. Por lo tanto, la potencia espiritual de la Suprema Personalidad de Dios se dice que es eka-rasa, o que no cambia. La Suprema Personalidad de Dios es, entonces, el único objeto digno de adoración, y esto es sabido perfectamente por las personas que no están contaminadas con la fuerza de la naturaleza material. En otras palabras, solo las almas liberadas pueden adorar a la Suprema Personalidad de Dios. Los māyāvādīs, quienes son poco inteligentes, se entregan a la adoración de semidioses, creyendo que los semidioses y la Suprema Personalidad de Dios se encuentran en el mismo nivel.

Le Seigneur Suprême, ou l’Âme Suprême, est qualifié d’eka-rasa. Eka signifie « unique » et rasa « sentiment. » De par Sa position spirituelle et absolue, le Seigneur Suprême jouit d’une éternité, d’une félicité et d’une connaissance parfaites. Mais Sa position d’eka-rasa ne subit pas la moindre altération lorsqu’Il devient dans chaque corps le témoin et conseiller de l’âme distincte. L’âme distincte révèle sa puissance spirituelle selon la nature du corps qui la recouvre, qu’il s’agisse de Brahmā ou d’une minuscule fourmi. Les devas comptent également parmi les âmes distinctes, au même titre que l’homme ou l’animal. Les intelligences vives ne vouent donc pas leur adoration aux différents devas, qui ne sont que d’infimes représentants de Kṛṣṇa, manifestés à travers des formes corporelles également conditionnées. L’âme distincte, répétons-le, ne peut démontrer sa puissance que dans une proportion égale à celle de la constitution et de la forme du corps qu’elle revêt. Toutefois, l’Être Suprême peut déployer Ses puissances dans toute leur plénitude quelle que soit la Forme qu’Il revête. La thèse des philosophes māyāvādīs selon laquelle Dieu et l’âme distincte ne font qu’Un ne peut être acceptée car l’âme individuelle ne peut déployer ses pouvoirs et puissances que selon le développement de son type de corps. L’âme dans le corps d’un nourrisson ne peut montrer la pleine puissance d’un homme adulte, mais Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur Souverain, alors qu’Il était encore le tout jeune enfant que portait Sa mère, manifesta toute Sa puissance en tuant Pūtanā et les autres asuras qui voulurent L’agresser. La puissance spirituelle de Dieu, la Personne Suprême, est donc qualifiée d’eka-rasa : elle demeure inchangée. Cette Personne Absolue représente donc l’unique objet d’adoration ; voilà ce qu’ont parfaitement réalisé ceux qui sont affranchis des souillures de la nature matérielle. En bref, seules les âmes libérées sont à même d’adorer Dieu, le Seigneur Souverain. Les māyāvādīs, d’intelligence moindre, portent leur adoration vers les devas, considérant que ces derniers se situent à un niveau égal à celui de Dieu.

Los Vedas personificados continuaron ofreciendo sus reverencias. «Querido Señor, oraron ellos, después de muchos, muchos nacimientos, aquellos que verdaderamente se han vuelto sabios se entregan a la adoración de Tus pies de loto con pleno conocimiento». Eso también se confirma en el Bhagavad-gītā, donde el Señor dice que después de muchos, muchos nacimientos, una gran alma o mahātmā se rinde a Él, sabiendo bien que Vāsudeva, Kṛṣṇa, es la causa de todas las causas. Los Vedas continuaron: «Tal como ya se ha explicado, puesto que nuestra mente, inteligencia y sentidos nos han sido dados por Dios, cuando estos instrumentos se encuentran verdaderamente purificados no hay más alternativa que ocuparlos todos en el servicio devocional del Señor. El hecho que una entidad viviente se encuentre atrapada en diferentes especies de vida se debe a la mala aplicación de su mente, inteligencia y sentidos, por ocuparlos en las actividades materiales. Variados tipos de cuerpos se otorgan como resultado de las acciones de una entidad viviente, y son creados por la naturaleza material de acuerdo con el deseo de la entidad viviente. Debido a que una entidad viviente desea y se merece un tipo particular de cuerpo, la naturaleza material se lo da bajo la orden del Señor Supremo.

Les Vedas personnifiés offrirent encore leur hommage : « Cher Seigneur, après de très nombreuses existences, ceux qui ont véritablement atteint la sagesse vouent leur adoration à Tes pieds pareils-au-lotus, avec un savoir parfait. » Ce que confirme la Bhagavad-gītā, où le Seigneur enseigne qu’après de très nombreuses renaissances, l’âme magnanime, le mahātmā, s’abandonne à Lui, sachant bien que Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa, est la Cause de toutes les causes. Les Vedas poursuivirent : « Comme nous l’avons déjà expliqué, puisque notre mental, notre intelligence et nos sens nous ont été donnés par Dieu, lorsque ces instruments se trouvent véritablement purifiés, il n’est d’autre choix que de les engager tous dans le service de dévotion offert au Seigneur. L’enchaînement de l’être au sein de diverses formes de vie ne résulte que du mauvais emploi de ses pensées, de son intelligence et de ses sens. Diverses sortes de corps sont attribués en conséquence des actes matériels d’un être, ceux-ci sont créés par la nature matérielle selon les désirs des êtres qui les revêtiront. Lorsque l’être vivant désire et mérite un corps particulier, celui-ci lui est attribué sur l’ordre du Seigneur Suprême par la nature matérielle. »

En el Śrīmad-Bhāgavatam, Canto Tercero, se explica que una entidad viviente es puesta en el semen de un macho e inyectada en el vientre de una hembra particular, bajo el control de una autoridad superior, de manera que desarrolle un tipo particular de cuerpo. Una entidad viviente utiliza sus sentidos, inteligencia, mente, etc., de una manera específica que ella misma elige, y así pues, desarrolla un tipo particular de cuerpo dentro del cual queda enjaulada. Así la entidad viviente se sitúa en diferentes especies de vida, bien sea en un cuerpo animal, humano o de semidiós, de acuerdo con diferentes situaciones y circunstancias.

Le troisième Chant du Śrīmad-Bhāgavatam explique que sous le contrôle d’une autorité supérieure, l’être vivant se voit placé dans la semence d’un mâle et introduit dans la matrice d’une certaine femelle afin de développer un corps particulier. L’être utilise ses sens, son intelligence et ses pensées d’une manière bien spécifique, qu’il a lui-même choisie, et développe ainsi un type déterminé de corps dans lequel il sera emprisonné. Ainsi, l’être distinct se situe-t-il en nombre d’espèces différentes ; parfois il revêt la forme d’un deva, parfois d’un homme ou d’un animal, selon les situations et circonstances où il se voit plongé.

Se explica en la literatura védica, que las entidades vivientes que se encuentran atrapadas en diferentes especies de vida son parte integral del Señor Supremo. Los filósofos māyāvādī toman a la entidad viviente por el Paramātma, que de hecho se encuentra sentado, como amigo, con la entidad viviente. Debido a que la entidad viviente individual y el Paramātma, el aspecto localizado de la Suprema Personalidad de Dios, se encuentran ambos en el cuerpo, algunas veces se presenta la interpretación errónea de que no hay diferencia entre ellos dos. Pero existe una diferencia marcada entre el alma individual y la Superalma, y se encuentra explicada en El Varāha-Purāṇa de la siguiente manera. El Señor Supremo tiene dos tipos de partes integrales: la entidad viviente se denomina vibhinnāṁśa, y el Paramātma, o la expansión plenaria del Señor Supremo, se denomina svāṁśa. La expansión plenaria svāṁśa de la Suprema Personalidad es tan poderosa como la propia Suprema Personalidad de Dios. No existe ni la más mínima diferencia entre la potencia de la Persona Suprema y la de Su expansión plenaria como Paramātma, pero las partes integrales vibhinnāṁśa, poseen solo una diminuta porción de las potencias del Señor. El Nārada-pañcarātra afirma que las entidades vivientes, que son la potencia marginal del Señor Supremo son, sin duda alguna, de la misma cualidad de existencia espiritual que el Señor Mismo, pero están propensas a teñirse con las cualidades materiales. La diminuta entidad viviente se denomina jīva por su propensión a estar sujeta a la influencia de las cualidades materiales. Algunas veces, la Suprema Personalidad de Dios es también conocido como Śiva, el plenamente auspicioso. Así pues, la diferencia entre Śiva y jīva es que la plenamente auspiciosa Personalidad de Dios nunca es afectada por las cualidades materiales, mientras que las porciones diminutas de la Suprema Personalidad de Dios son propensas a ser afectadas por las cualidades de la naturaleza material.

Les Écrits védiques expliquent que les êtres emprisonnés dans diverses formes d’existence sont en vérité des fragments du Seigneur Suprême. Les philosophes māyāvādīs confondent l’être distinct avec le Paramātmā, qui en réalité est sis auprès de l’âme distincte tel un ami. Parce que le Paramātmā, qui représente l’aspect localisé de la Personne Suprême, et l’être distinct se trouvent tous deux à l’intérieur du corps, la vérité demeure parfois voilée, et certains croient qu’il n’existe aucune différence entre les deux. Mais il en est pourtant une, bien définie, comme l’explique le Varāha Purāṇa : il est deux sortes d’êtres faisant parties intégrantes du Seigneur Suprême : l’âme distincte, appelée vibhinnāṁśa, et l’Âme Suprême, le Paramātmā, l’émanation plénière du Seigneur Suprême, appelée svāṁśa. Cette dernière possède une puissance égale à celle de Dieu Lui-même. En sorte qu’il n’existe pas même la moindre différence entre la puissance du Seigneur Suprême et celle de Son émanation plénière, le Paramātmā. Mais les fragments vibhinnāṁśa, eux, ne sont dotés que d’une infime partie des puissances du Seigneur. Le Nārada Pañcarātra affirme que les êtres distincts, qui forment l’énergie marginale du Seigneur, sont sans nul doute de la même nature spirituelle que Lui mais sujets toutefois à l’influence matérielle des guṇas. Et de ce fait, les minuscules êtres distincts portent le nom de jīva. La Personne Suprême porte parfois le nom de Śiva, ce qui signifie « Source de toute heureuse fortune. » Ainsi, la différence entre Śiva et jīva est que le Seigneur Suprême, Source de toute heureuse fortune, n’est jamais touché par l’influence matérielle des guṇas quand les jīvas, fragments infimes de Dieu, sont, eux, sujets à cette influence.

La Superalma que se encuentra dentro del cuerpo de una entidad viviente en particular, si bien es una porción plenaria del Señor, es digna de ser adorada por la entidad viviente individual. Grandes sabios han concluido, por lo tanto, que el proceso de meditación está ingeniado de tal manera, que la entidad viviente individual pueda concentrar su atención en los pies de loto de la forma de Superalma (Viṣṇu). Esa es la verdadera forma de samādhi. La entidad viviente no puede liberarse del enredo material por su propio esfuerzo. En consecuencia, ella debe entregarse al servicio devocional de los pies de loto del Señor Supremo, o la Superalma que se encuentra dentro de sí. Śrīdhara Svāmī, el gran comentarista del Śrīmad-Bhāgavatam, ha compuesto un bello verso en relación con esto, cuyo significado se da a continuación: «Mi querido Señor, soy eternamente parte integral de Ti, pero he quedado atrapado por las potencias materiales, que también son una emanación de Ti. Siendo la causa de todas las causas, Tú has entrado en mi cuerpo como la Superalma, y yo tengo la prerrogativa de disfrutar de la suprema vida bienaventurada de conocimiento juntamente contigo. Así pues, mi querido Señor, por favor ordéname que Te preste servicio amoroso de forma que pueda ser llevado de nuevo a mi posición original de bienaventuranza trascendental».

Bien qu’elle ne soit qu’une émanation plénière du Seigneur, l’Âme Suprême, sise dans le corps, est digne de l’adoration de l’être distinct. Les grands sages ont donc conclu que la méditation a été conçue afin de permettre à l’être distinct de fixer son attention sur les pieds pareils-au-lotus de la Forme de l’Âme Suprême, Viṣṇu. Tel est le véritable samādhi. Les seuls efforts de l’âme distincte ne peuvent l’affranchir de l’empêtrement matériel. Il lui faut pour cela adopter le service de dévotion offert aux pieds pareils-au-lotus du Seigneur, l’Âme Suprême sise dans le cœur. Śrīdhara Svāmī, le grand commentateur du Śrīmad-Bhāgavatam, a composé à ce propos un fort beau verset, dont voici le sens : « Ô cher Seigneur, éternellement je demeure une parcelle de Ta Personne, mais les puissances matérielles m’ont encagé, ces puissances qui sont aussi une émanation de Ta Personne. Toi, Cause de toutes les causes, Tu as pénétré dans mon corps sous la forme de l’Âme Suprême, ainsi ai-je la fortune de jouir d’une existence de savoir et de bonheur parfaits à Tes côtés. Ô Seigneur aimé, ordonne-moi donc de Te servir avec amour afin que je puisse à nouveau recouvrer ma nature originelle de félicité absolue. »

Las grandes personalidades comprenden que una entidad viviente enredada en este mundo material no puede liberarse por sus propios esfuerzos. Con fe y devoción firmes, esas grandes personalidades se ocupan en prestarle al Señor un servicio amoroso y trascendental. Ese es el veredicto de los Vedas personificados.

Les grands sages savent l’âme distincte empêtrée dans ce monde et incapable de s’en affranchir par ses propres moyens. Armées de dévotion et d’une foi ferme, ces âmes magnanimes s’engagent dans le service d’amour absolu offert au Seigneur. Voilà ce à quoi ont conclu les Vedas personnifiés.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, es muy difícil lograr conocimiento perfecto de la Verdad Absoluta. Su Señoría es tan bondadoso con las almas caídas, que aparece en diferentes encarnaciones y ejecuta diferentes actividades. Tú apareces incluso como una personalidad histórica de este mundo material, y Tus pasatiempos se encuentran muy bellamente descritos en la literatura védica. Dichos pasatiempos son tan atractivos como el océano de la dicha trascendental». La gente en general tiene una inclinación natural a leer narraciones en las que se glorifica a jīvas ordinarias, pero cuando es atraída por la literatura védica que describe Tus pasatiempos eternos, se zambullen de hecho en el océano de la dicha trascendental. Así como un hombre fatigado se siente refrescado al zambullirse en un manantial de agua, así mismo el alma condicionada que se siente muy hastiada de las actividades materiales, se refresca y se olvida de toda fatiga producto de dichas actividades, simplemente con zambullirse en el océano trascendental de Tus pasatiempos. Y con el tiempo, se funde en el océano de la dicha trascendental. Los devotos más inteligentes, por lo tanto, no se entregan a ningún otro medio de autorrealización a excepción del servicio devocional y la ocupación constante en los nueve procesos diferentes de la vida devocional, especialmente escuchar y cantar. A Tus devotos no les importa ni siquiera la dicha trascendental que se obtiene de la liberación o de fundirse en la existencia del Supremo, cuando escuchan y cantan de Tus pasatiempos trascendentales. Dichos devotos no están interesados ni siquiera en la supuesta liberación, y ciertamente carecen de todo interés en las actividades materiales para la elevación a los planetas celestiales en búsqueda de complacencia sensual. Los devotos puros solo buscan asociarse con paramahaṁsas, o grandes devotos liberados, de manera de poder oír y cantar continuamente de Tus glorias. Con ese propósito, los devotos puros están dispuestos a sacrificar todas las comodidades de la vida, incluso abandonando las comodidades materiales de vida familiar y supuestos sociedad, amistad y amor. A aquellos que han saboreado el néctar de la devoción al saborear la vibración trascendental de cantar Tus glorias, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, no les importa ninguna otra bienaventuranza espiritual ni las comodidades materiales, que al devoto puro le parecen menos importantes que la hojarasca de la calle.

Ceux-ci poursuivirent : « Cher Seigneur, il est très malaisé d’atteindre la connaissance parfaite de la Vérité Absolue. Ta Grâce est si pleine de bonté envers les âmes déchues, que Tu apparais sous les traits de divers avatāras et accomplis des Actes nombreux. Tu fais même personnage historique, et les Écrits védiques relatent fort bien Tes Divertissements, aussi séduisants que l’océan de la félicité spirituelle. Les gens dans leur masse ont un penchant naturel pour la lecture de récits glorifiant les jīvas du commun, mais lorsqu’ils deviennent séduits par les Écrits védiques, qui narrent Tes Divertissements éternels, ils plongent véritablement dans un océan de félicité spirituelle. De même qu’un homme pris de lassitude se sent rafraîchi en pénétrant dans l’onde, l’âme conditionnée, lasse et dégoûtée des activités matérielles, se voit rafraîchie et oublie tout de sa lassitude en s’immergeant simplement dans l’océan spirituel de Tes Divertissements, pour enfin se fondre dans cet océan de félicité sublime. Les bhaktas les plus intelligents n’adoptent aucun autre moyen de réalisation spirituelle que le service de dévotion et la pratique assidue des neuf activités dévotionnelles, dont les deux premières sont l’écoute et le chant de Tes gloires. Lorsqu’ils écoutent et chantent la gloire de Tes Divertissements spirituels, Tes dévots ne se soucient pas même de la félicité spirituelle née de la libération ou de la fusion dans l’existence du Suprême. Ces bhaktas ne montrent pas même d’intérêt pour la pseudo-libération et certes moins encore pour les activités matérielles qui permettent de s’élever aux planètes édéniques pour un plus grand plaisir des sens. Tes purs dévots ne recherchent que la compagnie des paramahaṁsas, des grands bhaktas libérés, afin de pouvoir perpétuellement entendre et chanter Tes gloires. À cette fin, les purs bhaktas sont prêts à sacrifier tous les conforts de l’existence, même ceux de la vie familiale ainsi que les prétendus plaisirs que procurent les liens sociaux, l’amitié et l’amour matériels. Ceux qui ont goûté au nectar de la dévotion en savourant la vibration spirituelle et absolue du chant de Tes gloires : Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare, Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, ne se soucient guère des autres plaisirs spirituels ou encore moins des conforts matériels, lesquels semblent, aux yeux des purs bhaktas, moins importants que la paille qui traîne dans la rue.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, cuando una persona es capaz de purificar su mente, sentidos e inteligencia, al ocuparse en el servicio devocional con plena conciencia de Kṛṣṇa, su mente se vuelve su amiga. De lo contrario, su mente siempre es su enemiga. Cuando la mente se encuentra dedicada al servicio devocional del Señor, se vuelve la amiga íntima de la entidad viviente, pues la mente puede entonces pensar siempre en el Señor Supremo. Su Señoría es eternamente querido por la entidad viviente, así que cuando la mente se dedica a pensar en Ti, uno siente de inmediato la gran satisfacción que ha anhelado vida tras vida. Cuando la mente de uno se encuentra fija así en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, uno no se entrega a ningún tipo de adoración inferior ni proceso inferior de autorrealización. Al intentar adorar a un semidiós o entregarse a algún otro proceso de autorrealización, la entidad viviente se vuelve víctima del ciclo de nacimiento y muerte, y nadie puede imaginarse cuán degradada se vuelve la entidad viviente al entrar en especies abominables de vida tales como los gatos y los perros».

« Cher Seigneur, lorsqu’un homme est à même de purifier ses pensées, ses sens et son intelligence en s’engageant dans le service de dévotion, en pleine conscience de Kṛṣṇa, ses pensées deviennent alors ses amies. Sinon, elles demeurent à jamais ses ennemies. Quand les pensées s’abîment dans le service de dévotion offert au Seigneur, elles se font des amies intimes de l’être distinct, car alors il peut constamment méditer sur le Seigneur Suprême. Ta Grâce est à jamais chère à l’être vivant, et lorsque son mental est absorbé dans la pensée de Ta Personne, il ressent cette grande satisfaction à laquelle il avait tant aspiré, vie après vie. Quand les pensées se trouvent ainsi fixées sur les pieds pareils-au-lotus de la Personne Suprême, il n’est nul besoin d’adopter quelque autre sorte d’adoration, inférieure, ou d’emprunter quelque autre voie de réalisation spirituelle, elle aussi inférieure. En essayant d’adorer un deva ou en adoptant toute autre méthode de réalisation spirituelle, l’âme distincte demeure une victime du cycle des morts et des renaissances successives, et nul ne peut s’imaginer sa dégradation lorsqu’elle choit dans les espèces abominables, comme celles des chats et des chiens. »

Śrī Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado que las personas que no se entregan al servicio devocional del Señor, sino que están atraídas al proceso de especulación filosófica y actividades fruitivas, beben los resultados venenosos de esas acciones. Dichas personas son forzadas a nacer en diferentes especies de vida, y son forzadas a adoptar prácticas detestables, tales como el comer carne y el embriagarse. Las personas materialistas, por lo general, adoran al cuerpo material temporal, y se olvidan del bienestar del alma espiritual que se encuentra dentro del cuerpo. Algunos se refugian en la ciencia materialista para mejorar las comodidades corporales, y algunos se entregan a la adoración de semidioses con objeto de ser promovidos a los planetas celestiales. La meta de ellos en la vida es hacer que el cuerpo material se encuentre cómodo, mientras que olvidan lo que verdaderamente interesa al alma espiritual. Esas personas son descritas por la literatura védica como suicidas, debido a que el apego por el cuerpo material y sus comodidades obliga a la entidad viviente a errar perpetuamente por el proceso de nacimiento y muerte, y a padecer las angustias materiales como consecuencia natural de ello. La forma humana de vida es una oportunidad para que uno comprenda su posición. En consecuencia, la persona muy inteligente se entrega al servicio devocional, solo para ocupar su mente, sentidos y cuerpo al servicio del Señor, sin desviación alguna.

Śrī Narottama dāsa Ṭhākura explique dans ses chants dévotionnels que ceux qui n’adoptent pas le service de dévotion offert au Seigneur mais se trouvent au contraire séduits par la spéculation philosophique et par les actes intéressés, ceux-là boivent le poison des fruits qu’engendrent de tels actes. Ils se voient alors contraints à naître en diverses formes d’existence, contraints encore d’adopter des pratiques infâmes – la consommation de chair animale et l’intoxication sous toutes ses formes. Les matérialistes vouent généralement leur adoration au corps matériel, éphémère, et oublient de veiller au bien-être de l’âme spirituelle vivant en ce corps. Certains se réfugient auprès de la science matérialiste afin d’améliorer les conforts corporels, et d’autres adorent les devas afin de se voir élevés aux planètes édéniques. Leur but dans l’existence est d’assurer le confort de leur corps, oubliant ainsi l’intérêt de l’âme spirituelle. Ces hommes, selon les Écritures védiques, vont droit au suicide, car l’attachement pour le corps matériel et son bien-être contraint l’être vivant à errer à travers le cycle des naissances et des morts, errances perpétuelles et à jamais sujettes aux souffrances de ce monde. La forme humaine représente pour l’être l’occasion de saisir le sens de sa nature véritable ; et les intelligences les plus perçantes adoptent le service de dévotion afin de vouer leurs pensées, leurs sens et leur corps au service du Seigneur, sans aucune déviation.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, existen muchos yogīs místicos que son muy eruditos y que actúan con mucha deliberación para alcanzar la perfección más elevada de la vida. Ellos se dedican al proceso yóguico de controlar el aire vital que se encuentra dentro del cuerpo. Ellos practican el sistema de yoga concentrando la mente en la forma de Viṣṇu y controlando los sentidos muy rígidamente; pero incluso después de tanta regulación, penitencia y austeridad laboriosas, alcanzan el mismo destino que las personas que sienten animadversión por Ti. En otras palabras, tanto los yogīs como los grandes y sabios especuladores filosóficos alcanzan por último la refulgencia Brahman impersonal, que también es alcanzada en forma automática por los demonios que son por lo común enemigos del Señor. Los demonios como Kaṁsa, Śiśupāla y Dantavakra también alcanzan la refulgencia Brahman debido a que meditan constantemente en la Suprema Personalidad de Dios. Mujeres tales como las gopīs, estaban apegadas a Kṛṣṇa y cautivadas por Su belleza, y su concentración mental en Kṛṣṇa era provocada por la lujuria. Ellas querían ser abrazadas por los brazos de Kṛṣṇa que se asemejan a la bella forma redondeada de una serpiente. De forma similar, existen los himnos védicos, y nosotros también simplemente concentramos nuestras mentes en los pies de loto de Su Señoría. Las mujeres como las gopīs se concentran en Ti movidas por la lujuria, y nosotros nos concentramos en Tus pies de loto para ir de regreso al hogar, de regreso a Dios. Tus enemigos también se concentran en Ti, pensando siempre en cómo matarte, y los yogīs se someten a grandes penitencias y austeridades, solo para alcanzar Tu refulgencia impersonal. Todas estas diferentes personas, si bien concentran sus mentes de diferentes maneras, alcanzan la perfección espiritual de acuerdo con sus diferentes puntos de vista, debido a que Tú eres imparcial con todos Tus devotos».

Les Vedas personnifiés poursuivirent : « Cher Seigneur, il est de nombreux yogīs dotés de pouvoirs surnaturels, fort érudits et décidés à atteindre la plus haute perfection de l’existence. Ils pratiquent la méthode yogique qui consiste à maîtriser l’air vital dans le corps. Fixant leurs pensées sur la Forme de Viṣṇu, et maîtrisant leurs sens avec rigueur, ils pratiquent certes le yoga, mais même après tant de rudes austérités et de pénitences, ils ne font qu’obtenir le même destin que Tu réserves à ceux qui Te sont hostiles. Bref, et les yogīs et les grands philosophes imprégnés de sagesse atteignent en dernier lieu la radiance du Brahman impersonnel, que rejoignent tout naturellement les asuras, les ennemis persistants du Seigneur. Des asuras tels Kaṁsa, Śiśupāla et Dantavakra ont également atteint la radiance du Brahman, car ils méditaient constamment sur le Seigneur Suprême. Des femmes telles les gopīs se trouvaient attachées à Kṛṣṇa et captivées par Sa beauté ; la concentration de leurs pensées sur Kṛṣṇa résultait de leur convoitise à Son égard : elles désiraient l’étreinte des bras de Kṛṣṇa, ces bras qui rappellent la belle forme ronde d’un reptile. De même, nous, les hymnes védiques, fixons nos pensées sur les pieds pareils-au-lotus de Ta Grâce. Les gopīs concentrent sur Toi leur attention, mues par la convoitise et nous faisons de même, mais afin de retourner dans notre demeure originelle, auprès de Toi, Seigneur Souverain, Tes ennemis fixent également leurs pensées sur Ta Personne, méditant constamment sur les moyens qu’ils pourraient employer pour Te détruire, et les yogīs se soumettent à de grandes pénitences et austérités à seule fin de rejoindre Ta radiance impersonnelle. Tous, bien qu’ils dirigent vers Toi leurs pensées de diverses manières, atteignent la perfection spirituelle selon leur différente perspective, car Tu Te montres égal envers tous Tes dévots. »

Śrīdhara Swāmī ha compuesto un bello verso en relación con esto: «Mi querido Señor, es muy difícil estar dedicado siempre a pensar en Tus pies de loto. Ello les resulta posible a grandes devotos que ya han logrado tener amor por Ti, y que se encuentran dedicados al amoroso servicio trascendental. Mi querido Señor, deseo que también mi mente, de una u otra forma, se dedique a pensar en Tus pies de loto, al menos por algún tiempo».

À ce propos, Śrīdhara Svāmī a composé un fort beau verset : « Ô cher Seigneur, il est très malaisé de toujours s’absorber dans la pensée de Tes pieds pareils-au-lotus. En vérité, cela n’est accessible qu’aux grands bhaktas qui déjà ont atteint pour Toi le pur amour et qui Te servent avec dévotion. Ô cher Seigneur, je souhaite que mes pensée puissent également se porter de façon ou d’autre vers Tes pieds pareils-au-lotus, ne fût-ce que pour quelque temps. »

En el Bhagavad-gītā se explica cómo los diferentes espiritualistas logran la perfección espiritual: el Señor dice que Él otorga la perfección que el devoto desea, en proporción a cuánto el devoto se encuentre rendido a Él. Los impersonalistas, los yogīs y los enemigos del Señor entran en la refulgencia trascendental del Señor, pero los personalistas que siguen los pasos de los habitantes de Vṛndāvana o que siguen estrictamente el sendero del servicio devocional, son elevados a la morada personal de Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana, o a los planetas Vaikuṇṭha. Tanto los impersonalistas como los personalistas entran en la región espiritual o cielo espiritual, pero a los impersonalistas se les da su lugar en la refulgencia Brahman impersonal, mientras que a los personalistas se les da una posición en los planetas Vaikuṇṭha o en el planeta Vṛndāvana, de acuerdo con su deseo de servir al Señor en diferentes melosidades.

Comment différents spiritualistes atteignent-ils la perfection spirituelle ? Voilà ce qu’explique la Bhagavad-gītā, quand le Seigneur affirme qu’Il confère au bhakta la perfection qu’il souhaite atteindre, cela en proportion de l’abandon de ce bhakta à Sa Personne. Les impersonnalistes, les yogīs et les ennemis du Seigneur pénètrent dans Sa radiance spirituelle, mais les personnalistes, qui suivent les traces des habitants de Vṛndāvana ou qui suivent strictement la voie du service de dévotion, se voient élevés à la Demeure personnelle de Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana, ou aux planètes Vaikuṇṭhas. Ensemble, les impersonnalistes et les personnalistes atteignent le royaume spirituel, mais les premiers se voient attribuer leur place dans la radiance impersonnelle du Brahman, quand les seconds atteignent les planètes Vaikuṇṭhas, ou la planète de Vṛndāvana, selon le sentiment dans lequel ils désirent servir le Seigneur.

Los Vedas personificados afirmaron que las personas que nacen después de la creación de este mundo material no pueden comprender, manipulando su conocimiento material, cuál es la naturaleza de la existencia de la Suprema Personalidad de Dios. Así como una persona nacida en una familia específica no puede comprender cuál era la posición de su bisabuelo, el cual vivió antes del nacimiento de la generación más reciente, así mismo no podemos comprender a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa o Kṛṣṇa, que existe eternamente en el mundo espiritual. En el capítulo octavo del Bhagavad-gītā, se dice claramente que la Persona Suprema, que vive eternamente en el reino espiritual de Dios (sanātana-dhāma), puede ser abordada solo por medio del servicio devocional.

Les Vedas personnifiés affirmèrent que tous les êtres de ce monde ne peuvent comprendre l’existence de Dieu, la Personne Suprême, par une simple manipulation de leur savoir matériel. Tout comme on ne saurait connaître la personnalité d’un ancêtre qui vécut avant que naisse la génération présente, de même sommes-nous incapables de saisir la nature de la Personne Suprême, Nārāyaṇa, ou Kṛṣṇa, qui existe éternellement dans le monde spirituel. La Bhagavad-gītā enseigne clairement au huitième chapitre que la Personne Souveraine, vivant à jamais en Son royaume spirituel, le sanātana-dhāma, ne peut être approchée que par le service de dévotion.

En lo que concierne a la creación material, Brahmā es la primera persona creada. Antes de Brahmā no existía ninguna criatura viviente en este mundo material; era vacío y oscuro hasta que Brahmā nació en la flor de loto que brotó del abdomen de Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Garbhodakaśāyī Viṣṇu es una expansión de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu es una expansión de Saṅkarṣaṇa, y Saṅkarṣaṇa es una expansión de Balarāma. Balarāma es una expansión inmediata del Señor Kṛṣṇa. Después de la creación de Brahmā nacieron las dos clases de semidioses: semidioses como los cuatro hermanos Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat Kumāra, que son representantes de la renuncia al mundo, y semidioses como Marīci, y los descendientes de estos, que están destinados a disfrutar de este mundo material. De estas dos clases de semidioses se manifestaron gradualmente todas las demás entidades vivientes, incluyendo a los seres humanos. Así pues, toda criatura viviente que se encuentre en este mundo material, incluso Brahmā, todos los semidioses y todos los rākṣasas, han de ser considerados modernos. Esto significa que todos ellos nacieron recientemente. Por lo tanto, así como una persona recientemente nacida de una familia no puede comprender cuál era la situación de su distante antepasado, así mismo todo aquel que se encuentre en este mundo material no puede comprender cuál es la posición del Señor Supremo en el mundo espiritual, ya que el mundo material ha sido creado solo recientemente. Si bien todas las manifestaciones del mundo material —los elementos del tiempo, las entidades vivientes, los Vedas y los elementos burdos y sutiles— tienen una existencia de una larga duración, no obstante todos son creados en algún momento. Todo aquello que ha sido manufacturado dentro de esta situación creada o que es aceptado como medio para comprender a la fuente original de la creación, ha de considerarse moderno.

Des êtres créés en ce monde, Brahmā fut le premier. Avant lui nulle créature n’y vivait ; tout n’était que vide et ténèbres jusqu’au moment où Brahma naquit dans la fleur de lotus qui poussa du nombril de Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Garbhodakaśāyī Viṣṇu est une émanation de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, lequel est Lui-même une émanation de Saṅkarṣaṇa, qui à Son tour est une émanation de Balarāma ; et Balarama est une émanation directe de Śrī Kṛṣṇa. Après la création de Brahmā, deux sortes de devas naquirent : les devas tels les quatre frères Kumāras, – Sanaka, Sanātana, Sanandana et Sanat-kumāra –, lesquels personnifient le renoncement au monde ; et les devas tels Marīci et ses descendants, destinés à jouir de ce monde. De ces deux ordres de devas furent peu à peu manifestés tous les êtres vivants, dont les hommes. Brahmā, tous les devas et tous les rākṣasas, ainsi que toute créature vivante en ce monde, doivent être tenus pour contemporains car tous naquirent à une époque relativement récente. De même qu’un nouveau-né ne peut saisir la position de son ancêtre, nul en ce monde matériel n’est à même de comprendre la position du Seigneur Suprême dans le monde spirituel, car le monde matériel n’est qu’une création récente. Bien qu’elles jouissent d’une longue durée d’existence, toutes les manifestations du monde matériel, soit le temps en lui-même, les êtres vivants, les Vedas, les éléments grossiers et subtils…, tous furent créés à un moment précis. Ainsi doit-on tenir pour récente toute chose créée ou reconnue comme un moyen de comprendre la source originelle de la création.

Por lo tanto, por medio del proceso de la autorrealización o de la comprensión de Dios a través de las actividades fruitivas, por medio de la especulación filosófica o a través del yoga místico, uno no puede verdaderamente acercarse a la suprema fuente de todo. Cuando la creación se termina por completo, cuando ya no existen los Vedas, ni existe el tiempo material, ni existen los elementos materiales burdos y sutiles, y cuando todas las entidades vivientes se encuentran en su etapa no manifestada, encontrándose dentro de Nārāyaṇa, todos estos procesos manufacturados cesan de existir y pierden su efecto. El servicio devocional, no obstante, está eternamente presente en el eterno mundo espiritual. Por lo tanto, el único proceso verdadero de autorrealización o comprensión de Dios es el servicio devocional, y si uno se entrega a ese proceso, se entrega al verdadero proceso de comprensión de Dios. 

Voilà pourquoi nul ne peut, par les voies de réalisation spirituelle que représentent les actes intéressés, la spéculation philosophique ou le yoga des pouvoirs, approcher véritablement la source première de toute chose. Enfin lorsque la création se voit complètement annihilée, lorsque n’existent plus les Vedas ni le temps matériel, ni les éléments grossiers et subtils, et lorsque tous les êtres vivants à l’état non manifesté reposent en Nārāyaṇa, toutes ces voies d’action, créées de toutes pièces, perdent alors toute valeur, toute efficacité. Le service de dévotion, cependant, se poursuit éternellement dans le monde spirituel, lui aussi éternel. Voilà pourquoi le service de dévotion constitue le seul véritable processus de réalisation spirituelle, de réalisation de Dieu.

En relación con esto, Śrīla Śrīdhara Svāmī ha compuesto un verso, que sugiere la idea de que la suprema fuente de todo, la Suprema Personalidad de Dios, es tan grandioso e ilimitado, que no es posible que la entidad viviente llegue a comprenderlo por medio de ninguna adquisición material. Por consiguiente, uno debe orarle al Señor, pidiéndole estar ocupado eternamente en Su servicio devocional, de manera que, por la gracia del Señor, uno pueda entender la fuente suprema de la creación. La fuente suprema de la creación, el Señor Supremo, se revela solo a los devotos. En el capítulo cuarto del Bhagavad-gītā, el Señor le dice a Arjuna: «Mi querido Arjuna, debido a que eres Mi devoto y debido a que eres Mi amigo íntimo, he de revelarte el proceso por el que se llega a comprenderme a Mí». En otras palabras, la fuente suprema de la creación, la Suprema Personalidad de Dios, no puede ser entendida por medio de nuestro propio esfuerzo. Tenemos que complacerlo con servicio devocional, y así Él se revelará a nosotros. Solo entonces podremos comprenderlo hasta cierto punto.

Śrīla Śrīdhara Svāmī a composé un verset à ce propos, verset qui exprime que la Personne Souveraine, Source suprême de toute chose, est si grande et sans limites qu’il n’est pas possible pour l’être vivant de La comprendre par un moyen matériel acquis, quel qu’il soit. Chacun doit donc implorer le Seigneur d’être éternellement engagé dans Son service de dévotion, afin de pouvoir comprendre par Sa grâce, cette Source souveraine de la création. Et cette Source, le Seigneur en Personne, Se révèle uniquement aux bhaktas. Dans le quatrième chapitre de la Bhagavad-gītā, le Seigneur dit à Arjuna : « Ô cher Arjuna, si Je t’enseigne aujourd’hui cette science très ancienne, l’art de Me connaître, c’est parce que tu es Mon ami et Mon dévot et que tu peux ainsi en percer le mystère sublime. » Ce qui revient à dire que la Source originelle de la création, la Personne Suprême échappe à nos efforts de La saisir par nos propres moyens. Il nous faut satisfaire le Seigneur par notre service de dévotion, alors seulement Se révélera-t-Il à nous ; alors seulement pourrons-nous en quelque sorte Le comprendre.

Existen diferentes clases de filósofos que han tratado de entender la fuente suprema por medio de su especulación mental. Por lo general, existen seis clases de especuladores mentales, y sus especulaciones se denominan ṣaḍ-ḍarśana. Todos esos filósofos son impersonalistas, y son conocidos como māyāvādīs. Cada uno de ellos ha tratado de imponer su propia opinión, si bien todos ellos han tenido luego que transigir y afirmar que todas las opiniones conducen a la misma meta, y que por ello, todas las opiniones son válidas. De acuerdo con las oraciones de los Vedas personificados, no obstante, ninguna de ellas es válida debido a que el proceso de conocimiento de esos filósofos es creado dentro del temporal mundo material. Todos ellos han pasado por alto el punto verdadero: la Suprema Personalidad de Dios o la Verdad Absoluta solo puede ser comprendida por medio del servicio devocional.

Il est différentes sortes de philosophes qui se sont efforcés de saisir la Source originelle au moyen de leurs propres élucubrations mentales. On compte en général six sortes de tels raisonneurs, que l’on regroupe sous le nom de ṣaḍ-darśana. Tous ces philosophes sont impersonnalistes, māyāvādīs. Tous s’efforcent d’établir leur propre opinion, bien qu’ils en viennent à se compromettre, à nier leurs premières théories pour affirmer que toutes pensées mènent à un même but et qu’elles sont donc toutes valables. Selon les prières des Vedas personnifiés, cependant, aucune de ces opinions n’est valide, car elles naissent d’un savoir lui-même issu du monde matériel éphémère. En vérité les māyāvādīs se sont tous écartés de la question : seul le service de dévotion donne de saisir Dieu, la Personne Suprême, la Vérité Absolue.

Una clase de filósofos, conocidos como mīmāṁsakas‚ representados por sabios tales como Jaimini, han concluido que todo el mundo debe dedicarse a actividades piadosas o deberes prescritos, y que tales actividades lo conducirán a uno a la perfección más elevada de todas. Pero eso se refuta en el capítulo noveno del Bhagavad-gītā, donde el Señor Kṛṣṇa dice que por medio de las actividades piadosas puede que uno sea elevado a los planetas celestiales, pero tan pronto como se agotan las actividades piadosas que uno ha acumulado, se tiene que dejar el disfrute del nivel superior de prosperidad material que existe en los planetas celestiales, e inmediatamente bajar de nuevo a estos planetas inferiores, donde la duración de la vida es muy corta y donde el nivel de felicidad material es de un grado inferior. Las palabras exactas que se usan en el Gītā son kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. Por lo tanto, la conclusión de los filósofos mīmāṁsaka de que las actividades piadosas han de conducirlo a uno a la Verdad Absoluta, no es válida. Si bien por naturaleza un devoto puro siente inclinación por ejecutar actividades piadosas, nadie puede alcanzar la gracia de la Suprema Personalidad de Dios solo por medio de actividades piadosas. Las actividades piadosas puede que lo purifiquen a uno de la contaminación provocada por la ignorancia y la pasión, pero ello es logrado en forma automática por un devoto que se encuentra constantemente dedicado a escuchar el mensaje trascendental de Dios, en la forma del Bhagavad-gītā, del Śrīmad-Bhāgavatam o de Escrituras similares. Concluimos del Bhagavad-gītā que incluso una persona que no se encuentra en el nivel de la ejecución de actividades piadosas pero que se encuentra absolutamente dedicada al servicio devocional, debe considerarse bien situada en el sendero del perfeccionamiento espiritual. También se dice en el Bhagavad-gītā que una persona que está dedicada al servicio devocional con amor y fe, es guiada internamente por la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Mismo como Paramātma, o el maestro espiritual que se encuentra situado en el corazón de uno, le da indicaciones exactas al devoto, por medio de las cuales este puede gradualmente ir de regreso a Dios. La conclusión de los filósofos mīmāṁsaka no es de hecho la verdad que puede conducirlo a uno a la comprensión correcta de las cosas.

Certains philosophes, les mīmāṁsakas, qui ont à leur tête des sages tels que Jaimini, ont conclu que chacun doit être engagé dans des actes vertueux, prescrits par les Écritures, et que ces actes mèneront leurs auteurs, à la plus haute perfection. Mais cela se trouve contredit dans le neuvième chapitre de la Bhagavad-gītā, où Śrī Kṛṣṇa enseigne qu’à travers les actes vertueux on peut s’élever aux planètes édéniques, mais qu’aussitôt que s’épuisent les fruits de ces actes vertueux, il faut quitter plaisirs édéniques et prospérité matérielle inhérents à la vie dans les planètes supérieures pour à nouveau choir au niveau des planètes inférieures où la durée de l’existence est brève et la norme de bonheur matériel au plus bas niveau. Les mots exacts dont fait usage la Bhagavad-gītā sont : kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. Par suite, on ne peut tenir pour valide la conclusion des philosophes mīmāṁsakas selon laquelle les actes vertueux conduisent à la Vérité Absolue. Bien que le pur bhakta soit par nature enclin à la vertu, nul ne peut atteindre la faveur de la Personne Suprême par ses seuls actes de vertu. Ceux-ci peuvent purifier leur auteur de la souillure de l’Ignorance et de la Passion, mais cette purification sera tout naturellement obtenue par le bhakta qui s’absorbe constamment dans l’écoute du message spirituel et absolu du Seigneur, soit de la Bhagavad-gītā, du Śrīmad-Bhāgavatam ou d’autres tels Écrits. À la lumière de la Bhagavad-gītā nous comprenons que même celui qui n’est pas tout à fait parfait dans l’accomplissement d’actes vertueux, mais qui toutefois s’absorbe totalement dans le service de dévotion, doit être tenu pour bien établi sur la voie de la perfection spirituelle. La Bhagavad-gītā enseigne encore que le Seigneur Suprême guide de l’intérieur celui qui se trouve engagé dans le service de dévotion avec amour et foi. En effet le Seigneur en Personne en tant que Paramātmā, le maître spirituel sis dans le cœur de chacun, transmet au bhakta les instructions précises qui le guideront pas à pas jusqu’à Lui. La conclusion des philosophes mīmāṁsakas n’est donc pas cette vérité qui nous mène à l’entendement véritable.

De forma similar, existen filósofos śāṅkhya, metafísicos o científicos materiales, que estudian esta manifestación cósmica por medio de su método científico inventado, y que no reconocen a la autoridad suprema, Dios, como creador de la manifestación cósmica. Por el contrario, ellos concluyen equivocadamente que la reacción de los elementos materiales es la causa original de la creación. El Bhagavad-gītā, no obstante, no acepta esa teoría. En él se dice claramente que la dirección de la Suprema Personalidad de Dios se encuentra operando las actividades cósmicas. Ese hecho queda corroborado por la disposición védica ātmā vā idam agra āsīt, que significa que el origen de la creación existía antes de la manifestación cósmica. Por lo tanto, los elementos materiales no pueden ser la causa de la creación material. Si bien los elementos materiales son aceptados como causas materiales, la causa última es la Suprema Personalidad de Dios Mismo. El Bhagavad-gītā dice, por consiguiente, que la naturaleza material funciona bajo la dirección de Kṛṣṇa.

Pareillement, les philosophes sāṅkhyas, métaphysiciens, ou hommes de science, étudient cette manifestation cosmique par les méthodes scientifiques qu’ils ont eux-mêmes inventées, et ne reconnaissent pas l’autorité suprême de Dieu en tant que le Créateur de la manifestation cosmique. Plutôt, ils concluent à tort que l’interaction des éléments matériels représente en elle-même la cause originelle de la création. La Bhagavad-gītā, cependant, rejette cette théorie. Il y est clairement établi que derrière l’activité cosmique se trouvent les directives de Dieu, la Personne Suprême. Ce que corrobore l’enseignement védique : sad vā saumyedam agra āsīt, l’origine de la création existait avant la manifestation cosmique. Les éléments matériels ne constituent donc pas la cause de la création. Bien qu’on les tienne pour une cause matérielle, la Cause ultime de toute chose est le Seigneur Suprême Lui-même. La Bhagavad-gītā enseigne que la nature matérielle agit donc sous les ordres de Kṛṣṇa.

La ateísta filosofía śāṅkhya concluye que, debido a que los efectos de los mundos materiales son temporales e ilusorios, la causa de ellos también es, por ende, ilusoria, Los filósofos śāṅkhya apoyan el nihilismo, pero el hecho cierto es que la causa original es la Suprema Personalidad de Dios, y esta manifestación cósmica es la manifestación temporal de Su energía material. Cuando esta manifestación temporal es aniquilada, su causa, la existencia eterna del mundo espiritual, continúa tal como es y, por ello, el mundo espiritual se denomina sanātana-dhāma, la morada eterna. Luego, la conclusión del filósofo śāṅkhya no es válida.

La philosophie athée du sāṅkhya tire la suivante conclusion : puisque les produits de l’univers matériel sont éphémères et illusoires, leur cause première doit donc également posséder une semblable nature. Les philosophes sāṅkhyas chérissent la philosophie du néant, mais en vérité, la Personne Suprême représente la Cause originelle de toutes les causes, de sorte que l’univers cosmique constitue la manifestation temporaire de Son énergie matérielle. Une fois celle-ci annihilée, sa cause, soit l’existence éternelle du monde spirituel, se poursuit telle quelle. On qualifie donc le monde spirituel de sanātana-dhāma, de Demeure éternelle. La conclusion des philosophes sāṅkhyas ne saurait donc être tenue pour valide.

Además se encuentran los filósofos encabezados por Gautama y Kaṇāda. Ellos han estudiado la causa y el efecto de los elementos materiales muy minuciosamente, y han arribado finalmente a la conclusión de que la combinación atómica es la causa original de la creación. Los científicos materiales actuales también siguen los pasos de Gautama y Kaṇāda, que plantearon esa teoría de paramāṇu-vāda. Esa teoría, no obstante, no puede sostenerse, debido a que los átomos inertes no son la causa original de todo. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā y en el Śrīmad-Bhāgavatam así como también en los Vedas, donde se afirma eko nārāyaṇa āsīt: solo Nārāyaṇa existía antes de la creación. El Śrīmad-Bhāgavatam y el Vedānta-sūtra también dicen que la causa original está consciente, y que percibe tanto directa como indirectamente todo lo que existe en esta creación. En el Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa dice ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: «Yo soy la causa original de todo», y mattaḥ sarvaṁ pravartate: «Todo empieza a existir a partir de Mí». Por lo tanto, los átomos puede que formen las combinaciones básicas de la existencia material, pero esos átomos se generan de la Suprema Personalidad de Dios. Así pues, la filosofía de Gautama y Kaṇāda no puede sostenerse.

Puis viennent les philosophes conduits par Gautama et Kaṇāda. Ceux-ci ont minutieusement étudié la cause et l’effet des éléments matériels et ont conclu en dernière analyse que la combinaison des atomes constitue la cause originelle de la création. Nos hommes de science contemporains marchent également sur les traces de Gautama et de Kaṇāda, qui se firent les propagateurs de cette théorie qu’ils nommèrent paramāṇuvāda. Théorie qui, cependant, ne peut être acceptée du fait que des atomes inertes ne sauraient être la cause originelle de tout ce qui existe. Ce que corroborent la Bhagavad-gītā et le Śrīmad-Bhāgavatam, ainsi que les Vedas, où il est dit : eko nārāyaṇa āsīt ; seul Nārāyaṇa existait avant la création. Le Śrīmad-Bhāgavatam et le Vedānta-sūtra révèlent également que la cause originelle est dotée de sens et qu’elle est parfaitement consciente, directement comme indirectement, de toute chose dans la création. Dans la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa dit : ahaṁ sarvasya prabhavaḥ, « Je suis la Cause originelle de toute chose. » Puis : mattaḥ sarvaṁ pravartate, « de Moi tout procède. » Ainsi, peut-être les atomes forment-ils la structure première sur laquelle se fonde l’existence matérielle, mais ces atomes ont eux-mêmes été créés par Dieu. Ainsi doit-on rejeter la philosophie de Gautama et Kaṇāda.

De forma similar, los impersonalistas encabezados por Aṣṭāvakra y, posteriormente, por Śaṅkarācārya, aceptaron la refulgencia Brahman impersonal como la causa de todo. De acuerdo con la teoría de ellos, la manifestación material es temporal e irreal, mientras que la refulgencia Brahman impersonal es la realidad. Pero esa teoría tampoco puede ser sostenida, debido a que el Señor Mismo dice en el Bhagavad-gītā que esa refulgencia Brahman se funda en Su personalidad. También se confirma en la Brahma-saṁhitā, que la refulgencia Brahman constituye los rayos corporales y personales de Kṛṣṇa. De modo que, el Brahman impersonal no puede ser la causa original de la manifestación cósmica. La causa original es la plenamente perfecta y consciente Personalidad de Dios, Govinda.

De même, les impersonnalistes qui eurent à leur tête Aṣṭāvakra et plus tard Śaṅkarācārya, tiennent la radiance du Brahman impersonnel pour la cause souveraine de toute chose. Selon leur théorie, la manifestation matérielle est fausse et éphémère, quand la radiance du Brahman impersonnel est réalité. Théorie qui n’a guère plus de valeur que les précédentes, car le Seigneur affirme dans la Bhagavad-gītā que cette même radiance du Brahman repose sur Sa Personne. La Brahma-saṁhitā enseigne également que la radiance du Brahman n’est autre que la radiance émanant de la Forme personnelle de Śrī Kṛṣṇa. Ainsi, le Brahman impersonnel ne peut se montrer la cause originelle de la manifestation cosmique. Cette Cause originelle, c’est Govinda, la Personne Suprême, l’Infiniment parfait et conscient.

La teoría más peligrosa de los impersonalistas es la que dice que cuando Dios se presenta como una encarnación, acepta un cuerpo material creado por las tres modalidades de la naturaleza material. Esta teoría māyāvādī ha sido condenada por el Señor Caitanya al decir que es de lo más ofensiva. Él ha dicho que todo aquel que considere el cuerpo trascendental de la Personalidad de Dios hecho de esta naturaleza material, comete la ofensa más grande que se pueda hacer a los pies de loto de Viṣṇu. De forma similar, el Bhagavad-gītā también afirma que solo los tontos y los pícaros menosprecian a la Personalidad de Dios cuando desciende con una forma humana. El Señor Kṛṣṇa, el Señor Rāma y el Señor Caitanya de hecho viven como seres humanos dentro de la sociedad humana.

La plus dangereuse d’entre toutes les théories impersonnalistes va comme suit : lorsque Dieu descend en ce monde en tant qu’avatāra, Il accepte pour cela un corps matériel créé par les trois guṇas. Śrī Caitanya rejeta cette théorie māyāvādī et la tint pour la plus offensante de toutes. Le Seigneur Caitanya affirma que quiconque tient le Corps spirituel et absolu du Seigneur pour une création de la nature matérielle commet la plus grande offense aux pieds pareils-au-lotus de Śrī Viṣṇu. Pareillement, la Bhagavad-gītā déclare que seuls les sots et les crapules dénigrent la Personne Divine, lorsqu’Elle apparaît sous une forme humaine. À vrai dire, Kṛṣṇa, Rāma, et Śrī Caitanya parurent en ce monde comme s’Ils fussent Eux-mêmes des êtres humains.

Los Vedas personificados condenan la concepción impersonal, diciendo que es una interpretación completamente equivocada. En la Brahma-saṁhitā, el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios se describe como ānanda-cin-maya-rasa. La Suprema Personalidad de Dios posee un cuerpo espiritual, no un cuerpo material. Él puede disfrutar de cualquier cosa a través de cualquier parte de Su cuerpo, y por lo tanto Él es omnipotente. Las extremidades de un cuerpo material pueden solo realizar una función en particular, como, por ejemplo, las manos, que pueden sostener pero que no pueden ver ni oír. Más, debido a que el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios está hecho de ānanda-cin-maya-rasa o sac-sid-ānanda-vigraha, Él puede disfrutar de todo y hacer de todo con cualquiera de Sus extremidades. El aceptar el cuerpo espiritual del Señor como algo material, es provocado por la tendencia a poner a la Suprema Personalidad de Dios al mismo nivel del alma condicionada. El alma condicionada tiene un cuerpo material. Por lo tanto, si Dios también tiene un cuerpo material, entonces la teoría impersonalista de que la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes son uno e iguales, puede ser muy fácilmente difundida.

Les Vedas personnifiés condamnèrent le concept impersonnel en le tenant pour une erreur grossière. La Brahma-saṁhitā dépeint le Corps du Seigneur en Le qualifiant d’ānanda-cinmaya-rasa. En effet, la Personne Suprême possède un Corps spirituel, qui n’a donc rien de commun avec la matière. Tout-puissant, le Seigneur peut prendre jouissance de n’importe quoi à travers n’importe quelle partie de Son Corps. Les membres d’un corps matériel ne peuvent accomplir qu’une seule fonction spécifique : les mains, par exemple, peuvent saisir et manipuler des objets, mais elles ne peuvent ni voir ni entendre. Mais parce que le Seigneur possède un Corps fait d’ānanda-cinmaya-rasa, un Corps sac-cid-ānanda-vigraha, Celui-ci est à même de jouir de n’importe quel objet et d’accomplir n’importe quelle action à l’aide de n’importe lequel de Ses membres. Tenir le Corps spirituel du Seigneur pour matériel, c’est répondre à cette tendance de faire du Seigneur l’égal de l’âme conditionnée. L’âme conditionnée, elle, revêt un corps matériel. Aussi, si l’on affirme que Dieu possède Lui aussi un corps matériel, il sera fort aisé de propager la théorie impersonnaliste selon laquelle la Personne Suprême et les êtres vivants ne font qu’une seule et même entité.

De hecho, cuando la Suprema Personalidad de Dios aparece, exhibe diferentes pasatiempos y, no obstante, no hay diferencia entre Su cuerpo de niño cuando yace en el regazo de Su madre Yaśodā, y Su supuesto cuerpo de adulto, cuando pelea con los demonios. También en Su cuerpo de niño peleó con demonios tales como Pūtanā, Tṛṇāvarta y Aghāsura, con una fuerza igual a aquella con la que peleó en Su juventud contra demonios como Dantavakra y Śiśupāla. En la vida material, tan pronto como un alma condicionada cambia su cuerpo, olvida todo lo concerniente a su cuerpo pasado; pero con base en el Bhagavad-gītā concluimos que Kṛṣṇa no olvidó haber instruido acerca del Bhagavad-gītā al dios del Sol hace millones de años, debido a que posee un cuerpo sac-cid-ānanda. Por lo tanto, el Señor es conocido como Puruṣottama, por ser trascendental tanto a la existencia material como a la espiritual. Que Él sea la causa de todas las causas, significa que Él es la causa tanto del mundo espiritual como del mundo material. La Suprema Personalidad de Dios es omnipotente y omnisciente. En consecuencia, como un cuerpo material no puede ser ni omnipotente ni omnisciente, es seguro que el cuerpo del Señor no es material. La teoría māyāvādī de que la Suprema Personalidad de Dios viene a este mundo material con un cuerpo material, no puede ser sostenida por ningún medio.

Lorsque le Seigneur apparaît en ce monde, Il déploie différents Divertissements. Mais il n’y a aucune différence entre Son Corps d’enfant, blotti contre Sa mère, Yaśodā, et Son Corps « d’adulte » lorsqu’Il combat les asuras tels Pūtanā, Tṛṇāvarta, Aghāsura… avec une force égale à celle qu’il déploya plus tard contre Dantavakra, Śiśupāla et d’autres. Dès que l’âme conditionnée transmigre à un autre corps, au sein de l’existence matérielle, elle oublie tout de son corps précédent. Mais la Bhagavad-gītā nous révèle que Kṛṣṇa, parce que doté d’un Corps sac-cid-ānanda, n’avait pas oublié qu’Il avait transmis l’enseignement de la Bhagavad-gītā au dieu Soleil quelques millions d’années auparavant. Le Seigneur porte donc également le Nom de Puruṣottama, car Il Se situe au-delà de l’existence matérielle comme spirituelle. Dire qu’Il est la Cause de toutes les causes signifie qu’Il est à la fois la Cause des mondes spirituel et matériel. Dieu, la Personne Suprême, est tout-puissant et omniscient. Le corps matériel n’est capable ni de toute-puissance ni d’omniscience ; par conséquent le Corps du Seigneur n’a certes rien de matériel. Ainsi, la théorie māyāvādī selon laquelle la Personne Suprême vient en ce monde dotée d’un corps matériel ne peut être acceptée d’aucune manière.

Puede concluirse que todas las teorías de los filósofos materialistas se generan de la existencia ilusoria y temporal, y son como las conclusiones a las que se llega en un sueño. Dichas conclusiones ciertamente que no pueden conducirnos a la Verdad Absoluta. La Verdad Absoluta puede ser comprendida solo a través del servicio devocional. Tal como el Señor dice en el Bhagavad-gītā, bhaktyā mām abhijānāti: «Solo por medio del servicio devocional puede alguien comprenderme». Śrīla Śrīdhara Svāmī ha compuesto un bello verso en relación con esto, que dice: «Mi querido Señor, que los demás se dediquen a la argumentación falsa y a la especulación árida, teorizando en base a sus grandes tesis filosóficas. Que deambulen en la oscuridad de la ignorancia y la ilusión, disfrutando falsamente como si fueran eruditos muy entendidos, si bien carecen de conocimiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios. En lo que a mí se refiere, deseo liberarme simplemente por medio del canto de los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios, que es plenamente bello: Mādhava, Vāmana, Trinayana, Saṅkarṣaṇa, Śrīpati y Govinda. Que yo me libere de la contaminación de esta existencia material simplemente por cantar Sus nombres trascendentales».

Nous pouvons donc conclure que toutes les théories des philosophes matérialistes sont le fruit d’une existence temporaire et illusoire, comme le sont les conclusions d’un rêve. Ces conclusions, certes, ne peuvent nous amener à l’Absolue Vérité, laquelle ne peut être réalisée qu’à travers le service de dévotion. Comme l’enseigne le Seigneur dans la Bhagavad-gītā ; bhaktyā mām abhijānāti : « À travers le service de dévotion, et seulement ainsi, on peut Me connaître tel que Je suis. » Śrīla Śrīdhara Svāmī a également composé à ce propos un fort beau verset : « Ô Seigneur aimé, laissons les autres se complaire en de fausses hypothèses et dans la spéculation aride, développant toutes sortes de théories à partir de leurs grandes thèses philosophiques. Qu’ils croupissent dans les ténèbres de l’ignorance et de l’illusion, jouissant faussement du monde comme s’ils étaient de hauts érudits, eux qui n’ont nulle connaissance de Dieu, la Personne Suprême. Quant à moi, je souhaite connaître la libération à travers le simple chant des Saints Noms du Seigneur à l’infinie beauté : Mādhava, Vāmana, Trinayana, Saṅkarṣaṇa, Śrīpati et Govinda. Que je puisse m’affranchir de la souillure de l’existence matérielle par le simple chant de ces Noms spirituels et absolus. »

Así pues, los Vedas personificados dijeron: «Mi querido Señor, cuando una entidad viviente, solo por Tu gracia, llega a la correcta conclusión acerca de Tu excelsa y trascendental posición, en ese momento deja de preocuparse por las diferentes teorías manufacturadas por los especuladores mentales o supuestos filósofos». Esto se refiere a las teorías especulativas de Gautama, Kaṇāda, Patañjali y Kapila (Nirīśvara). Existen en realidad dos Kapilas: un Kapila, el hijo de Kardama Muni, es una encarnación de Dios, y el otro es un ateo de la era moderna. El Kapila ateo es con frecuencia presentado falsamente como la Suprema Personalidad de Dios que apareció como el hijo de Kardama Muni en tiempos de Svāyambhuva Manu. El Señor Kapila, la encarnación de Dios, apareció hace mucho, mucho tiempo; la era moderna es la era de Vaivasvata Manu, mientras que Él apareció durante la época de Svāyambhuva Manu.

Les Vedas personnifiés poursuivirent : « Cher Seigneur, lorsqu’un être distinct, en vient, par Ta seule grâce, à la juste conclusion concernant Ta position sublime et absolue, alors il ne se préoccupe plus des diverses théories créées de toutes pièces par les pseudo-philosophes, ces élucubrateurs. » Il s’agit là des théories spéculatives de Gautama, Kaṇāda, Patañjali et Kapila (nirīśvara). Il existe en vérité deux Kapilas : l’un, fils de Kardama Muni, est un avatāra, et l’autre, un athée d’une époque plus récente. L’athée Kapila est souvent confondu avec l’avatāra apparu comme le fils de Kardama Muni à l’ère du Svāyambhuva Manu.

De acuerdo con la filosofía māyāvādī, este mundo manifestado, o el mundo material, es mithya o māyā, falso. El principio que predican es brahma satyaṁ jagan mithyā. De acuerdo con ellos, solo la refulgencia Brahman es verdadera, y la manifestación cósmica es ilusoria o falsa. Pero de acuerdo con la filosofía vaiṣṇava, esta manifestación cósmica es causada por la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā el Señor dice que Él entra en este mundo material por medio de una de Sus porciones plenarias, y en esa forma la creación ocurre. También de los Vedas aprendemos que esta manifestación cósmica temporal o asat es también una emanación del hecho, o sat, Supremo. Del Vedānta-sūtra también se concluye que todo ha emanado del Brahman Supremo. Por ello, los vaiṣṇavas no toman esta manifestación cósmica como falsa. El filósofo vaiṣṇava ve la relación que tiene con el Señor Supremo todo lo que hay en este mundo material.

Śrī Kapila, l’avatāra, apparut dans des temps beaucoup plus anciens, quand le « faux Kapila » parut à l’époque récente du Manu Vaivasvata. Revenons à la philosophie māyāvādī ; selon celle-ci le monde manifesté, l’univers de matière, serait mithyā ou māyā, faux. La prédication māyāvādī se fonde sur ces quelques mots : brahma satyaṁ jagan mithyā, seule est réelle la radiante du Brahman ; la manifestation cosmique, elle, est illusoire et fausse. La philosophie vaiṣṇava, toutefois, révèle que c’est Dieu, la Personne Souveraine, qui engendre la manifestation cosmique. Le Seigneur, dans la Bhagavad-gītā, enseigne qu’Il pénètre au sein du monde matériel à travers l’une de Ses émanations plénières : c’est ainsi qu’Il crée l’univers. Les Vedas expliquent encore que ce monde temporaire, ou asat, représente également une émanation du sat suprême, la Vérité Absolue. Le Vedānta-sūtra nous permet en outre de comprendre que tout a émané du Brahman Suprême. Ainsi, loin de tenir cette manifestation cosmique pour fausse, le philosophe vaiṣṇava voit toute chose en ce monde en relation avec le Seigneur Suprême.

Śrīla Rūpa Gosvāmī ha explicado muy bien este concepto del mundo material al decir que el renunciar a este mundo material por considerarlo ilusorio o falso, sin conocimiento de que también es una manifestación del Señor Supremo, carece de todo valor práctico. Los vaiṣṇavas, no obstante, están libres de apego por este mundo pues, por lo general, el mundo material se considera un objeto para complacer los sentidos. Los vaiṣṇavas no están a favor de la complacencia de los sentidos; por lo tanto, ellos no están apegados a las actividades materiales. El vaiṣṇava acepta este mundo material de acuerdo con los principios regulativos de los mandamientos védicos. Puesto que la Suprema Personalidad de Dios es la causa original de todo, el vaiṣṇava ve todo en relación con Kṛṣṇa, aunque se encuentre en este mundo material. Por medio de ese conocimiento avanzado, todo se espiritualiza. En otras palabras, todo lo que hay en el mundo material ya es espiritual, pero debido a nuestra falta de conocimiento, vemos las cosas como algo material.

Śrīla Rūpa Gosvāmī explique fort bien cette conception du monde matériel lorsqu’il dénonce le faux renoncement de ceux qui proclament que ce monde est faux ou illusoire, sans savoir qu’il est également une manifestation du Seigneur Suprême. Les vaiṣṇavas, eux, sont libres de l’attachement à ce monde en tant qu’objet de plaisir pour les sens. Les vaiṣṇavas ne chérissent aucunement le plaisir des sens et ne conçoivent donc aucun attachement pour l’action matérielle. Si bien qu’ils n’agissent dans ce monde que selon les principes régulateurs énoncés dans les Vedas. Puisque Dieu, la Personne Suprême, représente la Cause originelle de toutes choses, le vaiṣṇava voit tout en relation avec Kṛṣṇa, même en ce monde ; de sorte que ce haut savoir rend toute chose spirituelle. Ce qui revient à dire que tout, dans le monde matériel, est déjà spirituel, mais notre manque de savoir nous le fait percevoir sous un aspect matériel.

Los Vedas personificados presentaron el ejemplo de que aquellos que buscan oro no rechazan los aretes de oro, las pulseras de oro, ni ninguna otra cosa hecha de oro, simplemente porque tengan una forma diferente a la del oro original. Todas las entidades vivientes son parte integral del Señor Supremo y son cualitativamente iguales, pero actualmente se encuentran con diferentes formas en 8.400.000 especies de vida, al igual que muchos adornos diferentes que han sido fabricados de una misma fuente de oro. Así como alguien que está interesado en el oro acepta todos los adornos de oro aunque tenga diferentes formas, así mismo un vaiṣṇava, sabiendo bien que todas las entidades vivientes tienen la misma naturaleza que la Suprema Personalidad de Dios, acepta a todas las entidades vivientes como sirvientes eternos de Dios. Entonces, como vaiṣṇava, uno tiene muchas oportunidades de servir a la Suprema Personalidad de Dios, con simplemente rescatar a esas entidades vivientes condicionadas y mal encaminadas, adiestrarlas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y conducirlas de regreso a casa, de regreso a Dios. Lo cierto es que las mentes de las entidades vivientes se encuentran ahora agitadas por las tres cualidades materiales, a raíz de lo cual las entidades vivientes están transmigrando, como en sueños, de un cuerpo a otro. No obstante, cuando su conciencia se convierte en conciencia de Kṛṣṇa, de inmediato fijan a Kṛṣṇa en sus corazones y, de esa manera, su sendero a la liberación queda abierto.

Les Vedas personnifiés donnèrent à ce propos l’exemple de chercheurs d’or qui ne rejetteront jamais des pendants d’oreilles, des bracelets ou tout autre objet en or du simple fait qu’ils revêtent une forme différente de celle de l’or tel qu’on le trouve dans son état originel. Pareillement, tous les êtres distincts représentent des fragments du Seigneur Suprême, dotés des mêmes attributs que Lui, mais revêtant de multiples formes au sein des huit millions quatre cent mille espèces, comme différents bijoux façonnés à partir du même or. Pareil à un chercheur d’or, le vaiṣṇava, fort du savoir que tous sont qualitativement égaux à la Personne Suprême, voit tous les êtres vivants comme des serviteurs éternels de Dieu. Un vaiṣṇava se voit donc offrir sans cesse l’occasion de servir le Seigneur Suprême, par le simple fait de secourir les êtres fourvoyés, de les éduquer dans la conscience de Kṛṣṇa et de les conduire à leur demeure originelle, auprès de Dieu. Comprenons ici que les êtres conditionnés voient leur mental troublé par les trois guṇas, si bien qu’ils transmigrent d’un corps à un autre comme dans un rêve. Toutefois, lorsque leur conscience se métamorphose en conscience de Kṛṣṇa, ils ont tôt fait d’établir Kṛṣṇa en leur cœur, et pavent ainsi la voie qui mène à la libération.

En todos los Vedas se dice que la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes tienen la misma naturaleza: caitanya, o espiritual. Eso también se confirma en El Padma Purāṇa, donde se dice que hay dos clases de entidades vivientes espirituales: una es llamada el jīva y la otra es llamada el Señor Supremo. Comenzando con el Señor Brahmā y descendiendo hasta la hormiga, todas las entidades vivientes son jīvas, mientras que el Señor es el Viṣṇu Supremo de cuatro manos, o Janārdana. La palabra ātmā puede aplicarse solo a la Suprema Personalidad de Dios, pero debido a que las entidades vivientes son Sus partes integrales, algunas veces la palabra ātmā se aplica también a ellas. Por consiguiente, las entidades vivientes reciben el nombre de jīvātmā, y el Señor Supremo recibe el nombre de Paramātma. Tanto el Paramātmā como el jīvātmā, se encuentran dentro de este mundo material, y, en virtud de ello, este mundo material tiene un propósito diferente al de la complacencia sensual. El concepto de una vida de complacencia sensual es una ilusión, pero la concepción de que el jīvātmā sirva al Paramātmā, incluso en este mundo material, no es en absoluto ilusoria. Una persona consciente de Kṛṣṇa está plenamente consciente de este hecho y, así pues, no toma este mundo material como falso, sino que actúa dentro de la realidad del servicio trascendental. Por lo tanto, el devoto ve todo lo que existe en este mundo material como una oportunidad de servir al Señor. Él no rechaza nada por considerarlo material, sino que acopla todo al servicio del Señor. De esa forma, un devoto se encuentra siempre en la posición trascendental, y todo lo que él utiliza se vuelve purificado espiritualmente, por ser usado al servicio del Señor.

On trouve partout mentionné dans les Vedas, que le Seigneur Suprême et les êtres vivants possèdent une même nature spirituelle – cetana. Ce que vient confirmer le Padma Purāṇa, où il est précisé qu’il existe deux sortes d’êtres spirituels : le jīva et le Seigneur Suprême. Depuis Brahmā jusqu’à la plus petite fourmi, tous sont jīvas, quand le Seigneur demeure, Lui, le Viṣṇu Suprême, ou Janārdana, doté de quatre bras. Le mot ātmā ne peut être utilisé que pour indiquer Dieu, la Personne Suprême, mais du fait que les êtres distincts constituent Ses fragments, ce mot peut parfois aussi les désigner. Ceux-ci sont donc qualifiés de jīvātmā et le Seigneur Suprême de Paramātmā. Ensemble, le Paramātmā et les jīvātmās se trouvent dans l’univers matériel, ce qui prouve que ce monde existe à des fins autres que le plaisir des sens. Le concept d’une existence axée sur le plaisir des sens est certes illusion, mais celui du service offert par le jīvātmā au Paramātmā, même en ce monde, n’a pour sa part rien d’illusoire. Une personne qui a conscience de Kṛṣṇa demeure parfaitement consciente de cette vérité et ne tient donc pas le monde matériel pour faux ; bien plutôt, elle y agit dans la réalité du service spirituel et absolu offert au Seigneur. Ce qui explique qu’en ce monde, le bhakta voit dans toute circonstance une occasion de servir le Seigneur. Il ne rejette rien du fait qu’il s’agisse de matière, mais fait usage de tout au service du Seigneur. Ainsi, le bhakta se trouve-t-il toujours établi au niveau spirituel : tout ce dont il fait usage, objet désormais au service du Seigneur, devient alors sanctifié.

Śrīdhara Svāmī ha compuesto un bello verso en relación con esto: «Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, quien se encuentra siempre manifestada como la realidad, incluso en este mundo material que es considerado falso por algunos». La concepción de la falsedad de este mundo material se debe a la falta de conocimiento, pero una persona avanzada en conciencia de Kṛṣṇa ve a la Suprema Personalidad de Dios en todo. Eso es verdadera comprensión del aforismo védico sarvaṁ khalv idaṁ brahma: «Todo es Brahman».

Śrīdhara Svāmī a composé à ce propos un beau verset : « J’adore Dieu, la Personne Souveraine, qui Se manifeste à jamais comme la réalité, même en ce monde que certains tiennent pour faux. » Le concept qui veut que ce monde matériel soit faux n’est que la conséquence d’un manque de savoir ; de fait, le bhakta avancé dans la conscience de Kṛṣṇa voit le Seigneur Suprême en toutes choses. Telle est la juste révélation de l’aphorisme védique : sarvaṁ khalv idaṁ brahma, tout est Brahman.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, los hombres poco inteligentes emprenden otros caminos de autorrealización, pero en realidad no existe posibilidad de ser purificado de la contaminación material ni detener el ciclo repetido de nacimiento y muerte, a menos que uno sea un devoto completamente puro. Querido Señor nuestro, todo depende de Tus diferentes potencias; y todo el mundo es mantenido por Ti, tal como se afirma en los Vedas (eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān). Así pues, Su Señoría es el sustentador y mantenedor de todas las entidades vivientes —semidioses, seres humanos y animales—. Todo el mundo es sustentado por Ti, y Tú además Te encuentras situado en el corazón de todos. En otras palabras, Tú eres la raíz de la creación entera. Por consiguiente, aquellos que están dedicados a Tu servicio devocional, sin desviación, siempre Te adoran. De hecho, esos devotos vierten agua en la raíz del árbol universal. Por medio del servicio devocional, por lo tanto, uno satisface no solo a la Personalidad de Dios, sino también a todas las demás personas, debido a que todo el mundo es mantenido y sustentado por Él. Un devoto es el filántropo y altruista más práctico que existe, pues él comprende el aspecto omnipresente de la Suprema Personalidad de Dios. Dichos devotos puros, completamente dedicados al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, superan muy fácilmente el ciclo de nacimiento y muerte, e incluso pasan por encima de la cabeza de la muerte».

Et les Vedas personnifiés de poursuivre : « Cher Seigneur, les hommes d’intelligence moindre empruntent diverses voies de réalisation spirituelle, mais en vérité, ils n’ont aucune chance de se voir purifiés de la souillure matérielle ou de mettre un terme au cycle incessant des morts et des renaissances à moins qu’au plus profond d’eux-mêmes ils ne deviennent purs bhaktas. Ô Seigneur, tout repose sur Tes puissances diverses et Tu donnes soutien à tous les êtres. Ainsi parlent les Vedas : eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Ta Grâce est donc le Soutien et le Protecteur de tous les êtres vivants – devas, hommes et bêtes. Chacun est par Toi maintenu, Toi qui encore Te trouves en leur cœur. Oui, Tu es la Racine de la création tout entière. Voilà pourquoi ceux qui s’engagent dans Ton service de dévotion, sans jamais dévier, Te vouent à jamais leur adoration. De tels bhaktas nourrissent, en vérité, les racines de l’arbre universel. À travers le service de dévotion, on ne satisfait pas seulement Dieu, l’Être Souverain, mais aussi tous les autres, parce que chacun trouve en Lui son soutien. Réalisant l’omniprésence de la Personne Suprême, le bhakta est, d’entre tous, le philanthrope et l’altruiste le plus efficace. De tels purs bhaktas, profondément engagés dans la conscience de Kṛṣṇa, échappent fort aisément au cycle des morts et des renaissances successives, jusqu’à monter sur la tête de la mort. »

Un devoto nunca siente temor de la muerte ni de tener que cambiar su cuerpo; su conciencia es transformada en conciencia de Kṛṣṇa. Incluso si no va de regreso a Dios, si transmigra a otro cuerpo material, no tiene nada que temer. Un ejemplo vívido es Bharata Mahārāja: si bien en su siguiente vida él se volvió un venado, en la vida después de esa se liberó por completo de toda contaminación material, y fue elevado al reino de Dios. El Bhagavad-gītā afirma, por lo tanto, que un devoto nunca es vencido. El sendero de un devoto hacia el reino espiritual, de regreso a casa, de regreso a Dios, está garantizado. Aunque un devoto se resbale en su nacimiento, la continuación de su conciencia de Kṛṣṇa lo eleva más y más, hasta que regresa a Dios. Un devoto puro no solo purifica su propia existencia personal, sino que todo aquel que se vuelve su discípulo, finalmente también se purifica, y puede entrar en el reino de Dios sin dificultad. Un devoto puro no solo puede superar la muerte fácilmente, sino que por su gracia también sus seguidores pueden hacerlo sin dificultad alguna. El poder del servicio devocional es tan grande, que un devoto puro puede electrizar a otra persona por medio de su instrucción trascendental acerca de cómo atravesar el océano de la nesciencia.

Le bhakta n’a jamais peur de mourir ou de changer de corps ; sa conscience s’est métamorphosée en conscience de Kṛṣṇa et même s’il ne retourne pas auprès de Dieu, même s’il doit se réincarner dans un autre corps matériel, pour lui rien n’est à craindre. Bharata Mahārāja en est l’exemple vivant. Bien qu’à la fin de sa vie il dut prendre la forme d’un cerf, lorsque son existence de cerf fut à son tour terminée, il obtint un corps dans lequel il s’affranchit parfaitement de toute souillure matérielle et fut élevé au Royaume de Dieu. La Bhagavad-gītā affirme par conséquent que jamais le bhakta ne périt, car le chemin qui le conduit au Royaume spirituel, en sa demeure originelle auprès de Dieu, est des plus sûrs. Même si le bhakta vient à choir, sa conscience de Kṛṣṇa, impérissable, l’élèvera progressivement jusqu’à ce qu’il retourne à Dieu. Non seulement le pur bhakta sanctifie sa propre existence mais encore celle de tous ceux qu’il accepte pour disciples : tous peuvent pénétrer sans mal dans le Royaume de Dieu. Non seulement surmonte-t-il la mort, mais par sa grâce, ses disciples peuvent aisément parvenir au même but. La puissance du service de dévotion est telle que le pur bhakta peut électriser ceux qu’il rencontre par ses instructions spirituelles sur l’art de franchir l’océan de l’ignorance.

Las instrucciones que da un devoto puro a su discípulo son también muy sencillas. Nadie tiene dificultad alguna en seguir los pasos de un devoto puro. Todo aquel que sigue la sucesión discipular de devotos del Señor reconocidos, tales como el Señor Brahmā, el Señor Śiva, los Kumāras, Manu, Kapila, el rey Prahlāda, el rey Janaka, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, etc., muy fácilmente encuentra abierta la puerta de la liberación. Por otra parte, aquellos que no son devotos sino que están dedicados a procesos inciertos de autorrealización, tales como jñāna, yoga y karma, se entiende que aún están contaminados. Dichas personas contaminadas, si bien se encuentran aparentemente avanzadas en la autorrealización, no pueden ni siquiera liberarse a sí mismas, qué hablar de poder liberar a otros que las siguen. Esos no devotos se asemejan a animales encadenados, pues no son capaces de ir más allá de la jurisdicción de las formalidades de un cierto tipo de fe. En el Bhagavad-gītā son condenados con el nombre de veda-vāda-ratāḥ. Ellos no pueden comprender que los Vedas tratan de actividades de las modalidades materiales de la naturaleza —bondad, pasión e ignorancia. 

El Señor Kṛṣṇa le aconsejó a Arjuna que uno tiene que ir más allá de la jurisdicción de los deberes que están prescritos en los Vedas, y entregarse al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, al servicio devocional. Se dice en el Bhagavad-gītā: nistraiguṇyo bhavārjuna: «Mi querido Arjuna, tan solo trata de volverte trascendental a los rituales védicos». Esa posición trascendental, más allá de la ejecución de rituales védicos, es servicio devocional. En el Bhagavad-gītā el Señor claramente dice que las personas que están dedicadas a Su servicio devocional sin adulteración, se encuentran situadas en Brahman. La verdadera comprensión del Brahman significa conciencia de Kṛṣṇa y dedicación al servicio devocional. Los devotos son, por lo tanto, verdaderos brahmacārīs, debido a que sus actividades se hacen siempre con conciencia de Kṛṣṇa, como servicio devocional.

Les instructions qu’un pur bhakta prodigue à son disciple sont toutes fort simples. Nul n’éprouve de difficulté à se garder dans son sillage. Quiconque marche sur les traces de la lignée disciplique d’illustres bhaktas comme Brahmā, Śiva, Nārada, les Kumāras, Manu, Kapila, les rois Prahlāda, Janaka et Bali, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja et Bhīṣma, trouve grande ouverte la porte de la libération. D’autre part, les abhaktas, qui empruntent des voies de réalisation incertaines, telles que le jñāna, le yoga et le karma, on les tient pour encore souillés par la matière. Ceux-là, bien qu’ils semblent évolués spirituellement, restent incapables de se libérer eux-mêmes, que dire alors de libérer leurs adeptes ? On compare ces abhaktas à des animaux enchaînés, car ils ne peuvent dépasser les rites et les formalités propres à un type de foi particulier. La Bhagavad-gītā les condamne par les mots veda-vāda-rata: ils ne peuvent comprendre que les Vedas traitent de l’action placée sous le signe des trois guṇas, soit la Vertu, la Passion et l’Ignorance.

Dans la Bhagavad-gītā, Śrī Kṛṣṇa conseille à Arjuna d’aller au-delà des devoirs prescrits dans les Vedas et d’adopter la conscience de Kṛṣṇa, le service de dévotion : nistrai-guṇyo bhavārjuna, « cher Arjuna, transcende les rites védiques. » Et cette perfection spirituelle et absolue qui s’étend au-delà des rites védiques, elle n’est autre que le service de dévotion. Dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur affirme avec clarté que ceux qui s’engagent dans Son service de dévotion pur sont, en vérité, établis dans le Brahman. La véritable réalisation du Brahman est synonyme de conscience de Kṛṣṇa et de service dévotionnel. Aussi les bhaktas sont-ils de véritables brahmacārīs, en ce que leurs actes s’accomplissent toujours en conscience de Kṛṣṇa, dans le service de dévotion.

El movimiento de conciencia de Kṛṣṇa, por consiguiente, hace un llamado supremo a todas las clases de conocedores de religión, pidiéndoles con gran autoridad que se unan a este movimiento, mediante el cual uno puede aprender a amar a Dios, y, así pues, ir más allá de todas las fórmulas y formalidades de los mandamientos de las Escrituras. Una persona que no puede ir más allá de la jurisdicción de los principios religiosos estereotipados, se asemeja a un animal que se encuentra encadenado por su amo. El propósito de toda la religión es comprender a Dios y desarrollar el amor latente que uno tiene por Dios. Si uno simplemente se aferra a las fórmulas y formalidades religiosas, y no se eleva a la posición de amor a Dios, es considerado un animal encadenado. En otras palabras, si uno no tiene conciencia de Kṛṣṇa, no es apto de ser elegido para liberarse de la contaminación de la existencia material.

Le Mouvement pour la Conscience de Kṛṣṇa incarne donc un appel perpétuel à tous les spiritualistes et hommes de religion, appel les conviant de par son authenticité à joindre un Mouvement où l’on peut apprendre à aimer Dieu et dépasser ainsi tout rite ainsi que toute formalité scripturaire. Celui qui ne peut aller au-delà de principes religieux stéréotypés, on le compare à un animal enchaîné par son maître. Toute religion a pour but de saisir la nature de Dieu et d’éveiller notre amour latent pour Lui. Si l’on n’a fait qu’adhérer aux rituels et aux formules religieuses, mais sans s’élever au niveau de l’amour de Dieu, on ne vaut alors guère mieux qu’un animal enchaîné. Bref, on ne peut sans conscience de Kṛṣṇa se libérer de la souillure inhérente à l’existence matérielle.

Śrīla Śrīdhara Svāmī ha compuesto un hermoso verso que dice: «Dejen que otros se dediquen a severas austeridades, que caigan al suelo desde las cimas de las colinas y que dejen sus vidas, que viajen a muchos lugares sagrados de peregrinaje buscando la salvación, o que se dediquen al estudio profundo de la filosofía y de la literatura védica. Dejen que los yogīs místicos se dediquen a su servicio de meditación, y que las diferentes sectas se dediquen a las discusiones innecesarias acerca de cuál de ellas es la mejor. Pero es un hecho cierto que a menos que uno esté consciente de Kṛṣṇa, a menos que uno esté dedicado al servicio devocional, y a menos que uno tenga la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, no puede atravesar este océano material». Luego una persona inteligente abandona toda idea estereotipada, y se une al movimiento de conciencia de Kṛṣṇa, logrando así la verdadera liberación.

C’est à Śrīla Śrīdhara Svāmī que l’on doit ce beau verset : « Je laisse à d’autres l’accomplissement de rudes austérités, à d’autres qu’ils se jettent du sommet des montagnes pour mettre fin à leurs jours. Je laisse à d’autres les nombreux pèlerinages effectués dans l’espérance du salut, ou les profondes études philosophiques et celles des Écrits védiques. Je laisse aux yogīs leur service méditatif et aux diverses sectes les vaines discussions qui doivent déterminer d’entre elles laquelle est la meilleure ! Car le fait est qu’à moins d’être conscient de Kṛṣṇa, à moins d’être engagé dans le service de dévotion, à moins de connaître la miséricorde du Seigneur Suprême, personne ne peut traverser l’océan du monde matériel. » L’homme d’intelligence abandonnera donc tout concept stéréotypé pour joindre le Mouvement pour la Conscience de Kṛṣṇa et y connaître la véritable libération.

Los Vedas personificados continuaron sus oraciones: «Querido Señor nuestro, Tu aspecto impersonal está explicado en los Vedas. Tú no tienes manos, pero puedes aceptar todos los sacrificios que Te son ofrecidos. Tú no tienes piernas, pero puedes caminar con mayor rapidez que cualquiera. Si bien Tú no tienes ojos, puedes ver todo lo que ocurre en el pasado, presente y futuro. Si bien Tú no tienes oídos, puedes oír todo lo que se dice. Si bien Tú no tienes mente, conoces a todos y sabes de las actividades de todos, pasadas, presentes y futuras, y no obstante, nadie sabe quién eres. Tú conoces a todos, pero nadie te conoce a Ti; por lo tanto, Tú eres la personalidad más antigua y suprema».

Les Vedas personnifiés poursuivirent leurs prières : « Cher Seigneur, les Vedas dépeignent Ton aspect impersonnel : Tu n’as pas de mains, mais Tu prends tous les sacrifices qui Te sont offerts ; Tu n’as pas de jambes, mais Tu peux marcher plus rapidement qu’aucun autre. Tu n’as pas d’yeux, mais Tu peux voir partout dans le passé, le présent et le futur. Bien que dépourvu d’oreilles, Tu peux entendre toutes paroles. Bien que tu n’aies de mental, Tu connais tous les êtres ainsi que leurs actes passés, présents et futurs. Pourtant, nul ne Te connaît, Toi. Tu es donc suprême et le plus ancien de tous. »

De forma similar, en otra parte de los Vedas se dice: «Tú no tienes obligación de hacer nada. Tú tienes un conocimiento y una potencia tan perfectos, que todo se manifiesta simplemente por Tu voluntad. No hay nadie que sea igual a Ti, ni más grande que Tú, y todo el mundo actúa como Tu sirviente eterno». Así pues, las declaraciones védicas describen que el Absoluto no tiene piernas, manos, ojos, oídos ni mente, y no obstante, puede actuar a través de Sus potencias y satisfacer las necesidades de todas las entidades vivientes. Tal como se dice en el Bhagavad-gītā, Sus manos y piernas se encuentran en todas partes, Él es omnipenetrante. Las manos, piernas, oídos y ojos de todas las entidades vivientes están actuando y moviéndose por la dirección de la Superalma que se encuentra situada dentro del corazón de la entidad viviente. A menos que la Superalma se encuentre presente, no es posible que las manos y piernas estén activas. No obstante, la Suprema Personalidad de Dios es tan independiente, grandiosa y perfecta, que aunque no tiene ojos, piernas ni oídos, no depende de los demás para ejecutar Sus actividades. Por el contrario, los demás dependen de Él para las actividades de sus diferentes órganos sensuales. A menos que la entidad viviente sea inspirada y dirigida por la Superalma, no puede actuar.

On trouve ailleurs dans les Vedas : « Tu n’es tenu d’accomplir aucun acte. Si grande la perfection de Ton savoir et Ta puissance que tout se manifeste par le simple jeu de Ta volonté. Nul ne T’est égal ou supérieur, et tous agissent comme Tes serviteurs éternels. » Ces affirmations védiques décrivent donc que l’Absolu n’a pas de jambes, pas de mains, d’yeux, d’oreilles ou de mental, mais peut pourtant agir à travers Ses puissances et ainsi combler les besoins de tous les êtres vivants. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, Ses mains et Ses jambes sont partout : Il est omniprésent. Les mains, les jambes, les oreilles et les yeux de tous les êtres vivants agissent et se meuvent sous la direction de l’Âme Suprême, sise dans le cœur de chacun. À moins que ne soit présente l’Âme Suprême, il est impossible à nos mains et jambes d’avoir une activité quelconque. Par contre, Dieu, la Personne Suprême, est si grand, indépendant et parfait, que même sans yeux, jambes ou oreilles, Il ne dépend point d’autrui pour accomplir Ses Actes. À l’opposé, tous dépendent de Lui pour que puissent agir les différents organes des sens. À moins que l’être vivant ne soit inspiré et dirigé par l’Âme Suprême, il ne peut agir.

Lo cierto es que, en fin de cuentas, la Verdad Absoluta es la Persona Suprema. Pero debido a que actúa a través de Sus potencias diferentes, imposibles de ser vistas por las personas muy materialistas, estas Lo consideran impersonal. Por ejemplo, uno puede observar el trabajo artístico y personal que hay en la pintura de una flor, y uno puede comprender que la disposición de los colores, la forma, etc., han exigido la minuciosa atención del pintor. El trabajo del pintor queda claramente exhibido en una pintura de diferentes flores que se abren, pero la persona muy materialista concluye que la Verdad Absoluta es impersonal, al no ver la mano de Dios en manifestaciones artísticas tales como las verdaderas flores que brotan en la naturaleza. En realidad, el Absoluto es personal, pero es independiente. Él no tiene que personalmente tomar un pincel y pintura para pintar las flores, pero Sus potencias actúan tan maravillosamente, que parece que las flores hubieran surgido sin la ayuda de un artista. El punto de vista impersonal de la Verdad Absoluta es aceptado por hombres poco inteligentes, debido a que a menos que uno se dedique al servicio del Señor, no puede comprender cómo actúa el Supremo... ni siquiera puede conocer Su nombre. Todo lo referente a Sus actividades y características personales se le revela al devoto solo a través de su actitud amorosa de servicio.

En fait, la Vérité Absolue dans Son aspect ultime est Dieu, la Personne Suprême. Mais parce que les matérialistes grossiers ne peuvent voir qu’Il agit à travers Ses différentes puissances, ces derniers Le tiennent pour impersonnel. Par exemple, chacun peut observer le travail artistique personnel qui apparaît dans la peinture d’une fleur et on peut comprendre que l’ajustement des couleurs, la forme, etc., ont nécessité l’attention minutieuse de l’artiste. Le travail de l’artiste est clairement suggéré par la peinture d’un bouquet de fleurs épanouies. Mais le matérialiste grossier, sans voir la main de Dieu derrière des œuvres d’art aussi parfaites que les fleurs réelles qui s’épanouissent dans la nature, conclut que la Vérité Absolue est impersonnelle. En vérité, l’Absolu est personnel, mais indépendant. Il n’a pas besoin de prendre Lui-même un pinceau et de la couleur pour peindre les fleurs : Ses puissances agissent avec tant de merveilles qu’il semble que les fleurs sont apparues sans l’aide d’un artiste. La vision impersonnelle de la Vérité Absolue n’est acceptée que par les hommes de moindre intelligence car à moins d’être engagé dans le service du Seigneur, on ne peut comprendre comment l’Être Suprême agit ; on ne peut même pas connaître Son Nom. Tout ce qui touche aux Activités et aux Attributs personnels de l’Être Suprême est révélé au bhakta du fait qu’il se montre toujours prêt à servir le Seigneur avec amour.

En el Bhagavad-gītā, se dice claramente bhoktāraṁ yajña-tapasām: el Señor es el disfrutador de toda clase de sacrificios, y de los resultados de todas las austeridades. Y además el Señor dice, sarva-loka-maheśvaram: «Yo soy el propietario de todos los planetas». Así que esa es la posición de la Suprema Personalidad de Dios. Si bien Él se encuentra presente en Vṛndāvana, y disfruta de placer trascendental en compañía de Sus eternos asociados, las gopīs y los pastorcillos de vacas, Sus potencias se encuentran actuando bajo Su dirección en todas partes de la creación. Ellas no perturban Sus pasatiempos eternos.

La Bhagavad-gītā enseigne clairement : bhoktāraṁ yajña-tapasām, le Seigneur est le Bénéficiaire de toutes formes de sacrifices et des fruits de toutes les austérités. Puis Kṛṣṇa dit encore : sarva-loka-maheśvaram, « Toutes les planètes M’appartiennent ». Telle est donc la position de Dieu, la Personne Suprême. Bien qu’Il demeure à Vṛndāvana où Il prend plaisir à vivre en compagnie de Ses amis éternels, les gopīs et les pâtres, Ses puissances agissent sur Son ordre partout dans la création et ne perturbent pas Ses Divertissements éternels.

Solo a través del servicio devocional puede uno comprender cómo la Suprema Personalidad de Dios actúa en forma simultánea impersonalmente y como una persona, por medio de Sus potencias inconcebibles. Él actúa como emperador supremo, y muchos miles de reyes y jefes trabajan bajo Sus órdenes. La Suprema Personalidad de Dios es la persona controladora suprema e independiente, y bajo Su dirección trabajan todos los semidioses, incluso el Señor Brahmā, el Señor Śiva, Indra el rey del cielo, el rey del planeta Luna y el rey del planeta Sol. Se confirma en los Vedas que el Sol brilla, el viento sopla y el fuego da calor, por temor a la Suprema Personalidad de Dios. La naturaleza material produce toda clase de objetos móviles e inmóviles dentro del mundo material, pero ninguno de ellos puede actuar ni crear independientemente, sin la dirección del Señor Supremo. Todos ellos actúan como tributarios, tal como reyes subordinados que ofrecen sus impuestos anuales al emperador.

Seulement à travers le service de dévotion pourra-t-on comprendre comment Dieu, la Personne Suprême, par Ses puissances inconcevables, agit simultanément de façon impersonnelle et personnelle. Il agit tel l’empereur suprême qui a sous ses ordres des milliers de rois et de dirigeants. Dieu, la Personne Suprême, est le Seigneur et Maître suprême et indépendant ; tous les devas y compris Brahmā, Śiva, Indra, le roi des planètes édéniques, le souverain qui règne sur la lune et le dieu Soleil, agissent sous Ses ordres. Les Vedas confirment que si le soleil brille, si le vent souffle et si le feu répand sa chaleur, c’est par crainte de Dieu, la Personne Suprême. La nature matérielle produit toutes sortes d’objets animés et inanimés en ce monde, mais aucun de ceux-ci ne peut agir indépendamment ou créer sans la volonté du Seigneur ; tous en sont tributaires, tout comme les rois qui paient un impôt annuel à l’empereur auquel ils se trouvent subordonnés.

Los mandamientos védicos dicen que toda entidad viviente vive de comer los remanentes de los alimentos ofrecidos a la Personalidad de Dios. Para los grandes sacrificios se da el mandato de que Nārāyaṇa debe encontrarse presente como la suprema Deidad regente del sacrificio, y después de que el sacrificio ha sido realizado, los remanentes de los alimentos son distribuidos entre los semidioses. Eso se denomina yajña-bhāga. Cada semidiós tiene una cantidad asignada de yajña-bhāga que acepta como prasādam. Se concluye que los semidioses no son poderosos independientemente; ellos son nombrados como administradores diversos por orden de la Suprema Personalidad de Dios, y comen prasādam, o los remanentes de los sacrificios. Ellos ejecutan la orden del Señor Supremo siguiendo exactamente el plan de Él. La Suprema Personalidad de Dios se encuentra en una posición poco visible, y Sus órdenes son llevadas a cabo por los demás. Tan solo parece que Él es impersonal. Nosotros no podemos concebir a nuestra manera, tosca y materialista, cómo la Persona Suprema se encuentra por encima de las actividades impersonales de la naturaleza material. Por lo tanto, el Señor explica en el Bhagavad-gītā que no existe nada superior a Él, y que el Brahman impersonal está situado, en forma subordinada, como una manifestación de Sus rayos personales. Śrīla Śrīdhara Svāmī ha compuesto, por consiguiente, un hermoso verso en relación con eso: «Permítaseme ofrecer mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, quien no tiene sentidos materiales, pero a través de cuya dirección y voluntad funcionan todos los sentidos materiales. Él es la potencia suprema de todos los órganos sensorios, o sentidos materiales. Él es omnipotente, y Él es el ejecutor supremo de todo. Por lo tanto, Él es digno de ser adorado por todos. A esa Persona Suprema le ofrezco yo mis respetuosas reverencias».

Les Vedas expliquent que chaque être vivant ne vit qu’en mangeant les reliefs de la nourriture offerte à Dieu, la Personne Suprême. Lors de grands sacrifices, il faut que Nārāyaṇa soit présent en tant que divinité suprême du sacrifice, et après le sacrifice, les reliefs de nourriture doivent être distribués aux devas. C’est ce qu’on appelle le yajña-bhāga : chaque deva reçoit ainsi sa part de yajña-bhāga, qu’il accepte en tant que prasādam. Par conséquent, les devas ne sont pas indépendants dans leur puissance : il leur est assigné diverses fonctions par la volonté de Dieu, la Personne Suprême, et ils ne mangent que le prasādam, les restes sanctifiés des offrandes faites au Seigneur lors des sacrifices. Ils se soumettent à Ses ordres afin de Le servir exactement selon Ses désirs. Dieu, la Personne Suprême, dirige tout et Ses ordres sont exécutés par les autres, Son aspect impersonnel n’étant qu’une apparence. Notre approche bassement matérialiste ne nous permet pas de concevoir comment la Personne Suprême Se trouve au-delà des agissements impersonnels de la nature matérielle. Le Seigneur explique donc dans la Bhagavad-gītā qu’il n’est rien qui Lui soit supérieur et que le Brahman impersonnel, simple manifestation de Sa radiance personnelle, Lui est subordonné. Citons ici un très joli verset de Śrīpāda Śrīla Śrīdhara Svāmī : « J’offre mon hommage respectueux à Dieu, la Personne Suprême, sous la direction et la volonté de qui agissent tous les sens matériels malgré qu’Il en soit Lui-même dépourvu. Puissance suprême des sens matériels, Il est tout-puissant, Lui l’Auteur souverain de tout. Chacun, par conséquent, doit Lui offrir son adoration. C’est à Lui, la Personne Suprême, que j’offre mon hommage respectueux. »

Kṛṣṇa Mismo declara en el Bhagavad-gītā que Él es Puruṣottama, que significa: la Suprema Personalidad. Puruṣa significa persona, y uttama significa supremo o trascendental. También en el Bhagavad-gītā el Señor declara que, debido a que Él es trascendental a todos los seres conscientes e inconscientes, se le conoce entonces como el Puruṣottama. En otra parte, el Señor dice que así como el aire se encuentra situado en el cielo omnipresente, así mismo todos los seres se encuentran situados en Él, y todos actúan bajo Su dirección.

Kṛṣṇa déclare Lui-même dans la Bhagavad-gītā qu’Il est Puruṣottama, la Personne Suprême. Puruṣa signifie « personne » et uttama « suprême » ou « purement spirituel ». Toujours dans la Bhagavad-gītā, Il dit Se trouver au-delà de tous les êtres conscients et inconscients, d’où Son Nom de Puruṣottama. Ailleurs, le Seigneur explique que tout comme l’air se répand partout dans l’espace, tous les êtres se situent en Lui et agissent sous Sa volonté.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, oraron ellos, Tú eres imparcial con todo el mundo, y no Te pones de parte de ningún tipo en particular de entidad viviente. Como Tus partes integrales, todas las entidades vivientes disfrutan o sufren en diferentes condiciones de vida. Son tal como las chispas de un fuego. Así como las chispas bailan en un fuego ardiente, así mismo todas las entidades vivientes bailan apoyándose en Ti. Tú les estás proveyendo de todo lo que desean, y, a pesar de ello, Tú no eres responsable de su posición de disfrute o sufrimiento. Existen diferentes tipos de entidades vivientes —semidioses, seres humanos, animales, árboles, pájaros, bestias, gérmenes, gusanos, insectos y seres acuáticos—, y todos se encuentran disfrutando o sufriendo en la vida, apoyándose en Ti». 

Les Vedas personnifiés poursuivirent : « Cher Seigneur, Tu Te montres égal envers tous les êtres et ne favorises personne. En tant que fragments de Ta Personne, ils connaissent plaisir ou souffrance en différentes conditions d’existence. Ils dansent telles des étincelles sur un feu ardent, et Tu sers de soutien à leur danse. Tu leur prodigues tout ce qu’ils désirent, et cependant Tu n’es en rien responsable du plaisir ou de la souffrance qu’ils connaissent en ce monde. Il existe différentes sortes d’êtres vivants – devas, humains, animaux, arbres, oiseaux, germes, vers, insectes et êtres aquatiques – mais leur vie à tous repose sur Ta Personne, qu’ils en jouissent ou qu’ils l’endurent. On les divise en deux catégories : les nitya-muktas, à jamais libérés, et les nitya-baddhas, les êtres conditionnés. Les premiers vivent dans le monde spirituel et les seconds dans le monde matériel.

Las entidades son de dos clases: una clase se denomina nitya-mukta, seres siempre liberados, y la otra clase se denomina nitya-baddha. Las entidades vivientes nitya-mukta se encuentran en el reino espiritual, y las nitya-baddha se encuentran en el mundo material.
En el mundo espiritual, tanto el Señor como las entidades vivientes se encuentran manifestados en su condición original, como las chispas encendidas de un fuego ardiente. Pero en el mundo material, si bien el Señor es omnipresente en Su aspecto impersonal, las entidades vivientes han olvidado su conciencia de Kṛṣṇa de la misma manera en que las chispas algunas veces caen de un fuego ardiente y pierden su condición brillante original. Algunas chispas caen sobre grama seca y en esa forma encienden otro gran fuego. Esto se refiere a los devotos puros que se compadecen de las pobres e inocentes entidades vivientes. El devoto puro enciende la conciencia de Kṛṣṇa en los corazones de las almas condicionadas, y así el fuego ardiente del mundo espiritual se manifiesta incluso en este mundo material. Algunas chispas caen en el agua; ellas de inmediato pierden su brillo original, y se extinguen casi por completo. Estas se asemejan a las entidades vivientes que nacen entre gente excesivamente materialista, en cuyo caso su conciencia de Kṛṣṇa original se extingue casi por completo. Estas se asemejan a las entidades vivientes que nacen entre gente excesivamente materialista, en cuyo caso su conciencia de Kṛṣṇa original se extingue casi por completo. Algunas chispas caen al suelo y, permanecen a medio camino entre las condiciones llameantes y extinta. Así pues, algunas entidades vivientes carecen de conciencia de Kṛṣṇa, algunas se encuentran en un estado intermedio entre el tener y el no tener conciencia de Kṛṣṇa, y algunas poseen de hecho conciencia de Kṛṣṇa. Los semidioses de los planetas superiores, comenzando con el Señor Brahmā, Indra, Candra, el dios del Sol y diversos otros semidioses, están todos conscientes de Kṛṣṇa. La sociedad humana se encuentra en un punto intermedio entre los semidioses y los animales, y, así pues, algunas personas están más o menos conscientes de Kṛṣṇa, y otras han olvidado por completo su conciencia de Kṛṣṇa. Las entidades vivientes de tercera categoría, es decir, los animales, las bestias, las plantas, los árboles y los seres acuáticos, han olvidado por completo su conciencia de Kṛṣṇa. Ese ejemplo de las chispas de un fuego llameante, expuesto en los Vedas, es muy apropiado para comprender la condición de los diferentes tipos de entidades vivientes. Pero por encima de todas las demás entidades vivientes, está la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, o Puruṣottama, quien se encuentra siempre liberado de todas las condiciones materiales.

« Dans le monde spirituel, le Seigneur ainsi que les êtres vivants sont manifestés dans leur condition originelle, tel le feu ardent et ses étincelles bien vives. Mais dans le monde matériel, bien que le Seigneur y soit partout présent sous Son aspect impersonnel, les êtres ont oublié leur conscience de Kṛṣṇa, tout comme des étincelles qui parfois jaillissent hors du brasier perdent ainsi leur brillance originelle. Il arrive que certaines étincelles tombent sur l’herbe sèche et allument ainsi un autre grand feu : tels sont les purs bhaktas qui montrent compassion envers les êtres misérables et innocents. Ils allument la conscience de Kṛṣṇa dans le cœur des âmes conditionnées, et ainsi le feu ardent du monde spirituel se voit manifesté même en ce monde. D’autres étincelles tombent dans l’eau : elles perdent aussitôt leur éclat naturel et s’éteignent presque ; tels sont les êtres vivants qui prennent naissance parmi les bas matérialistes et qui perdent ainsi presque complètement leur conscience de Kṛṣṇa originelle. D’autres étincelles encore tombent sur le sol et hésitent entre la combustion et l’extinction. Ainsi donc, certains êtres sont dépourvus de conscience de Kṛṣṇa, d’autres sont solidement établis dans la conscience de Kṛṣṇa, et d’autres sont à mi-chemin entre les deux. Les devas des planètes supérieures, tels que Brahmā, Indra, Candra, le dieu Soleil ainsi que d’autres, sont tous conscients de Kṛṣṇa. Les humains se situent entre les devas et les animaux ; ainsi certains sont-ils plus ou moins conscients de Kṛṣṇa et d’autres complètement oublieux. Les êtres de troisième ordre – les animaux, les plantes, les arbres et les êtres aquatiques – ont tout à fait oublié la conscience de Kṛṣṇa. Cet exemple des étincelles que citent les Vedas est fort approprié pour comprendre la condition des différentes catégories d’êtres vivants. Néanmoins au-dessus de tous Se trouve Dieu, la Personne Suprême, Kṛṣṇa, Puruṣottama, qui est à jamais libre de toute condition matérielle.

Pudiera formularse la pregunta de por qué las entidades vivientes han caído por causalidad en diferentes condiciones de vida. Para responder esa pregunta, en primer lugar tenemos que entender que no puede haber ninguna influencia de la casualidad en las entidades vivientes; la casualidad es para las entidades exánimes. Según la literatura védica, las entidades vivientes tienen conocimiento, y, por ello, se denominan caitanya, que significa «con conocimiento». Su ubicación en diferentes condiciones de vida, por lo tanto, no es accidental. Se debe a ellas haber elegido así, ya que tienen conocimiento. En el Bhagavad-gītā el Señor dice: «Abandona todo, y tan solo ríndete a Mí». Este proceso de comprender a la Suprema Personalidad de Dios está abierto a todos, pero aun así queda a elección de la entidad viviente en particular el aceptar o rechazar esa propuesta. En la porción final del Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa le dijo muy llanamente a Arjuna: «Mi querido Arjuna, ya te he dicho todo. Ahora todo depende de si tú eliges aceptarlo». De forma similar, las entidades vivientes que han descendido a este mundo material, han elegido por sí mismas disfrutar de este mundo material. No es cierto que Kṛṣṇa las envió a este mundo. El mundo material es creado para el disfrute de entidades vivientes que quisieron abandonar el servicio eterno del Señor para volverse ellas mismas el supremo disfrutador. De acuerdo con la filosofía vaiṣṇava, cuando una entidad viviente desea complacer sus sentidos y olvida el servicio del Señor, obtiene un lugar en el mundo material para actuar libremente, de acuerdo con su deseo, y, por consiguiente, crea una condición de vida en la que o bien disfruta o sufre. Hemos de saber en definitiva, que tanto el Señor como las entidades vivientes son eternamente conscientes. No existe nacimiento ni muerte para el Señor ni para las entidades vivientes. Cuando ocurre la creación, ello no significa que las entidades vivientes son creadas. El Señor crea este mundo material para darle a las almas condicionadas una oportunidad de elevarse a la muy elevada plataforma de conciencia de Kṛṣṇa. Si el alma condicionada no aprovecha esta oportunidad, entonces, después de la disolución de este mundo material, entra en el cuerpo de Nārāyaṇa, y permanece ahí profundamente dormida, hasta el momento de otra creación.

« On demandera peut-être quel hasard a pu faire choir les êtres vivants en différentes conditions d’existence. Il faut d’abord comprendre que le hasard n’exerce aucune influence sur les êtres vivants : il n’agit que pour les objets sans vie. Selon les Écrits védique, les êtres sont dotés de connaissance et portent ainsi le nom de cetana, qui signifie conscient ou connaissant. Leur situation en différentes conditions d’existence n’est donc pas accidentelle mais déterminée par leur propre choix, car ils ont la connaissance. Dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur dit : « Laisse là toute chose et abandonne-toi simplement à Moi. » Cette voie qui permet de réaliser Dieu, la Personne Suprême, est ouverte à tous, mais il revient ensuite à chacun de l’accepter ou de la rejeter. Dans les dernières pages de la Bhagavad-gītā, Śrī Kṛṣṇa déclare sans détours à Arjuna : « Mon cher Arjuna, Je t’ai maintenant tout exposé. Libre à toi maintenant de choisir. » De même, les êtres vivants qui sont descendus en ce monde ont eux-mêmes choisi de goûter aux plaisirs matériels. Ce n’est point Kṛṣṇa qui les a envoyés ici-bas. Le monde matériel est créé pour satisfaire ceux qui désirent abandonner le service éternel du Seigneur et devenir eux-mêmes les maîtres et bénéficiaires suprêmes de toutes choses. Selon la philosophie vaiṣṇava, lorsqu’un être vivant désire satisfaire ses sens et oublie le service du Seigneur, il se voit placé dans le monde matériel, où il agit alors librement selon son désir et se crée ainsi des conditions d’existence qui feront son bonheur ou son malheur. Il nous faut bien savoir que le Seigneur et les êtres vivants sont éternellement conscients et qu’aucun d’eux ne connaît la naissance ou la mort. Lorsque la création a lieu cela ne signifie pas que les êtres vivants sont alors créés. Le Seigneur crée ce monde matériel afin d’offrir aux âmes conditionnées une chance de s’élever à un niveau supérieur, celui de la conscience de Kṛṣṇa. Celles qui ne profitent pas de cette opportunité pénètrent dans le Corps de Nārāyaṇa pour y demeurer dans un état de sommeil profond jusqu’à une prochaine création.

El ejemplo de la estación lluviosa es muy apropiado en relación con esto. La lluvia estacional puede ser considerada el agente de la creación, pues después de la lluvia los campos húmedos se vuelven favorables al cultivo de diferentes tipos de vegetación. De forma similar, tan pronto ocurre la creación por posarse la mirada del Señor sobre la naturaleza material, de inmediato las entidades vivientes retoñan a sus diferentes condiciones de vida, tal como los diferentes tipos de vegetación crecen después de una lluvia. La lluvia es una, pero la creación de los diferentes vegetales es variada. La lluvia cae por igual sobre todo el campo, pero los diferentes vegetales brotan con diferentes formas y diferentes figuras de acuerdo con las semillas que fueron sembradas. De igual manera, las semillas de nuestros deseos son variadas. Cada entidad viviente tiene un tipo diferente de deseo, y ese deseo es la semilla que ocasiona que él crezca en un cierto tipo de cuerpo. Eso ha sido explicado por Rūpa Gosvāmī con la palabra pāpa-bija. Pāpa significa pecaminoso. Todos nuestros deseos materiales han de ser considerados pāpa-bija, o las semillas de deseos pecaminosos. El Bhagavad-gītā explica que nuestro deseo pecaminoso es el no querernos rendir al Señor Supremo. El Señor dice, por ello, en el Bhagavad-gītā: «Yo he de protegerte de las acciones resultantes de los deseos pecaminosos». Esos deseos pecaminosos se manifiestan en diferentes tipos de cuerpos; luego nadie puede acusar al Señor Supremo de ser parcial al otorgar un tipo de cuerpo a cierto tipo de entidad viviente y otro tipo de cuerpo a otra entidad viviente. Todos los cuerpos de las 8.400.000 especies surgen según la condición mental de las entidades vivientes individuales. La Suprema Personalidad de Dios, Puruṣottama, solo les da la oportunidad de actuar de acuerdo con sus deseos. Por lo tanto, las entidades vivientes actúan, aprovechando las facilidades dadas por el Señor.

« L’exemple de la saison des pluies est fort approprié. Les pluies saisonnières sont considérées comme un agent de création, car lorsqu’elles arrosent un sol fertile, elles permettent l’apparition de toutes sortes de plantes. Pareillement, dès que s’opère la création par le regard que le Seigneur porte sur la nature matérielle, les êtres vivants apparaissent au sein des diverses conditions de vie auxquelles ils sont destinés, telle une végétation variée poussant après les pluies. Malgré son unicité, la pluie suscite l’apparition de plants variés bien qu’elle tombe de façon uniforme sur toute la surface d’un champ, on verra pousser diverses sortes de végétaux de formes et d’aspects variés, selon les graines qui ont été plantées. De même, les graines de nos désirs sont variées ; chaque être vivant chérit différentes sortes de désirs, et ceux-ci représentent la semence qui causera sa naissance et sa croissance dans une forme de corps donnée. Ce qu’explique Rūpa Gosvāmī par les mots pāpa-bīja. Pāpa signifie pécheur et tous nos désirs matériels doivent être tenus pour pāpa-bīja, soit les germes du péché. La Bhagavad-gītā enseigne que notre désir coupable réside en ce que nous ne nous abandonnons pas au Seigneur Suprême. Ce dernier déclare donc : « Toutes les suites de tes fautes, Je t’en affranchirai. » Ces désirs pécheurs se manifestent dans les diverses formes de corps ; nul ne peut donc accuser le Seigneur Suprême de partialité lorsqu’Il attribue à un tel un certain type de corps et à tel autre un autre type de corps. Tous les corps correspondant aux huit millions quatre cent mille formes de vie sont attribués selon les pensées de chaque être vivant. Dieu, la Personne Suprême, Puruṣottama, ne fait par-là que leur accorder une chance d’agir selon leurs désirs. Les êtres vivants agissent donc en tirant parti des facilités offertes par le Seigneur.

Al mismo tiempo, ellas nacen del cuerpo trascendental del Señor. Esa relación entre el Señor y las entidades vivientes se encuentra explicada en la literatura védica, donde se dice que el Señor Supremo mantiene a todos Sus hijos dándoles todo lo que ellos desean. De modo similar, en el Bhagavad-gītā, el Señor dice: «Yo soy el padre que da la simiente de todas las entidades vivientes». Es muy sencillo comprender que el padre engendra a los hijos, pero que estos actúan de acuerdo con sus propios deseos. Así pues, el padre nunca es responsable de los diferentes futuros de sus hijos. Cada hijo puede aprovechar la instrucción y propiedades del padre, pero si bien la herencia y la instrucción puede que sean iguales para todos los hijos, cada hijo crea una vida diferente debido a sus diferentes deseos, y por ello sufre o disfruta.

« Dans un même temps, les êtres sont nés du Corps spirituel et absolu du Seigneur. Cette relation qui unit le Seigneur et les êtres vivants se trouve expliquée dans les Écrits védiques, qui enseignent que le Seigneur Suprême est le soutien de tous Ses enfants, leur donnant tout ce qu’ils désirent. De même, dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur dit : « De tous les êtres, Je suis le Père, qui donne la semence. » Il est fort simple de comprendre que le père engendre les enfants mais que ces derniers agissent selon leurs propres désirs. Le père n’est donc jamais responsable du futur de ses enfants. Chacun d’entre eux peut tirer profit des instructions et des biens du père, mais bien qu’héritage et instructions demeurent égaux pour tous les enfants, ils mèneront tous une vie différente selon leurs désirs variés et connaîtront ainsi bonheur ou malheur.

De la misma manera, las instrucciones del Bhagavad-gītā son iguales para todos; todo el mundo debe rendirse al Señor Supremo, y Él se encargará de ellos y los protegerá de las reacciones pecaminosas. Las facilidades de vivir en la creación del Señor se le ofrecen por igual a todas las entidades vivientes. Todo lo que existe, bien sea en la tierra, en el agua o en el cielo, se le da por igual a todas las entidades vivientes. Puesto que todos los seres son hijos del Señor Supremo, todos pueden disfrutar de las facilidades materiales dadas por el Señor; pero algunas entidades vivientes desafortunadas crean condiciones desfavorables de vida al pelear entre ellas. La responsabilidad de esta pelea y de la creación de situaciones de vida favorables y desfavorables, recae en las entidades vivientes, no en la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, si las entidades vivientes aprovechan las instrucciones del Señor tal como están dadas en el Bhagavad-gītā, y desarrollan conciencia de Kṛṣṇa, entonces sus vidas se volverán sublimes, y ellas irán de regreso a Dios.

« Les enseignements de la Bhagavad-gītā sont pour tous les mêmes : chacun doit s’abandonner au Seigneur Suprême qui veillera alors sur cette âme soumise et la protégera des suites de ses fautes. Les conditions d’existence au sein de la création du Seigneur se trouvent offertes avec égalité à tous les êtres vivants. Quoi qu’il existe sur terre, dans l’eau ou dans le ciel, est donné à tous de façon égale. Parce que tous sont fils du Seigneur Suprême, tous peuvent jouir des facilités matérielles offertes par Lui ; mais les êtres infortunés se créent des conditions d’existence défavorables en se battant les uns contre les autres. La responsabilité de cette lutte et de ces situations favorables ou défavorables repose sur les êtres vivants et non sur Dieu, la Personne Suprême. Voilà pourquoi si tous les êtres tirent parti des instructions du Seigneur telles qu’Il les donne dans la Bhagavad-gītā et développent leur conscience de Kṛṣṇa, leur existence deviendra sublime et ils pourront retourner à Dieu.

Uno pudiera argüir que debido a que este mundo material es creado por el Señor, Él es, entonces, responsable de su condición. Ciertamente que Él es responsable en forma indirecta de la creación y manutención de este mundo material, pero Él no es nunca responsable de las diferentes condiciones de las entidades vivientes. La manera en que el Señor crea este mundo material se asemeja a la manera en que la nube crea la vegetación. En la estación lluviosa, la nube crea diferentes variedades de vegetales. La nube derrama agua sobre la faz de la tierra, pero nunca toca la tierra directamente. De forma similar, el Señor crea este mundo material con simplemente lanzarle una mirada a la energía material. Eso queda confirmado en los Vedas. Él lanzó su mirada sobre la naturaleza material, y, así pues, hubo la creación. En el Bhagavad-gītā también se confirma que simplemente con posar Su mirada trascendental sobre la naturaleza material, Él crea diferentes variedades de entidades, tanto móviles como inmóviles, tanto vivas como muertas.

« On pourra contester que puisque le monde matériel est créé par le Seigneur, Il est donc responsable des conditions de vie qui y règnent. Certes, Il est, de façon indirecte, responsable de la création et du maintien de ce monde matériel, mais jamais des différentes situations dans lesquelles se trouvent les êtres vivants. La création de ce monde par le Seigneur est comparée à la création de la végétation par les nuages. Lors de la saison des pluies, les nuages suscitent l’apparition de différentes sortes de plantes. Ils déversent leurs eaux sur la Terre, mais ne la touchent jamais directement. De même, le Seigneur crée ce monde matériel d’un simple regard sur l’énergie matérielle, ce que confirment les Vedas : Il jeta Son regard sur la nature matérielle, et ainsi s’accomplit la création. La Bhagavad-gītā confirme également que par Son simple regard spirituel et absolu sur la nature matérielle, le Seigneur crée toute une variété d’entités animées et inanimées, vivantes et mortes.

La creación del mundo material puede ser considerada, por lo tanto, uno de los pasatiempos del Señor; se denomina uno de los pasatiempos del Señor, pues Él crea este mundo material cuando quiera que lo desea. Ese deseo de la Suprema Personalidad de Dios es también misericordia extrema de Su parte, pues le da otra oportunidad a las almas condicionadas de desarrollar su conciencia original y, en esa forma, ir de vuelta a Dios. Por lo tanto, nadie puede culpar al Señor Supremo por haber creado este mundo material.

« La création de l’univers matériel peut donc être tenue pour l’un des Divertissements du Seigneur, et cela parce qu’elle a lieu lorsqu’Il le désire. Ce désir de Dieu, la Personne Suprême, représente également une miséricorde extrême de Sa part, car Il donne l’occasion aux âmes conditionnées de retrouver leur conscience originelle et de retourner ainsi à Dieu. Nul ne peut donc blâmer le Seigneur Suprême pour la création de ce monde.

Del asunto en discusión, podemos lograr una comprensión clara de la diferencia que existe entre los impersonalistas y los personalistas. La concepción impersonal recomienda fundirse en la existencia del Supremo, y la filosofía nihilista recomienda reducir a nada todas las variedades materiales. Estas dos filosofías son conocidas como māyāvāda. Ciertamente que la manifestación cósmica llega a un final y cesa su existencia cuando las entidades vivientes se funden en el cuerpo de Nārāyaṇa para quedarse inactivas hasta otra creación, y eso puede ser denominado condición impersonal, pero esas condiciones nunca son eternas. La cesación de la variedad de cosas que hay en el mundo material, y el hecho de que las entidades vivientes se funden en el cuerpo del Supremo, no son permanentes, ya que la creación ocurrirá de nuevo, y las entidades vivientes que se fundieron en el cuerpo del Supremo sin haber desarrollado su conciencia de Kṛṣṇa, aparecerán de nuevo en este mundo material cuando ocurra otra creación. El Bhagavad-gītā confirma el hecho de que este mundo material es creado y aniquilado. Esto está ocurriendo perpetuamente, y las almas condicionadas que se encuentran sin conciencia de Kṛṣṇa regresan una y otra vez, cuando quiera que la creación material se manifiesta. Si esas almas condicionadas aprovechan esta oportunidad y desarrollan conciencia de Kṛṣṇa bajo la instrucción directa del Señor, entonces son trasladadas al mundo espiritual y no tienen que regresar de nuevo a la creación material. Se dice, por lo tanto, que los nihilistas y los impersonalistas no son muy inteligentes, ya que no se refugian bajo los pies de loto del Señor. Debido a que son poco inteligentes, esos nihilistas e impersonalistas se entregan a diferentes tipos de austeridades, bien sea para alcanzar el estado de nirvāṇa, que significa terminar con las condiciones materiales de vida, o para alcanzar la unidad al fundirse en el cuerpo del Señor. Todos ellos caen de nuevo, pues han hecho caso omiso de los pies de loto del Señor.

« Cette discussion nous donne une claire compréhension de la différence séparant les impersonnalistes des personnalistes. Le concept impersonnel recommande que l’on se fonde dans l’existence du Suprême, et la philosophie nihiliste que l’on ramène au vide toute variété matérielle. Ces deux philosophies sont appelées māyāvadas. Certes, la manifestation cosmique connaît une fin et se trouve réduite à néant lorsque les êtres vivants se fondent dans le Corps de Nārāyaṇa pour y demeurer jusqu’à une nouvelle création et si l’on peut qualifier cette situation d’impersonnelle, elle n’est toutefois pas éternelle. La fin de la variété matérielle et la fusion des êtres vivants dans le Corps de l’Absolu ne sont point des étapes permanentes car à nouveau la création se manifestera et les êtres vivants qui se fondent dans le Corps de l’Absolu sans avoir développé leur conscience de Kṛṣṇa réapparaîtront dans la nouvelle création. La Bhagavad-gītā confirme le fait que le monde matériel est sans cesse créé puis annihilé. Ce cycle se poursuit perpétuellement, et les âmes conditionnées dénuées de conscience de Kṛṣṇa reviennent encore et encore dans la création matérielle à chaque nouvelle manifestation. Que les âmes conditionnées saisissent cette occasion pour développer leur conscience de Kṛṣṇa sous les instructions directes du Seigneur, et elles se verront alors élevées jusqu’au monde spirituel pour ne plus avoir à revenir en ce monde. Il est donc dit que les adeptes de la philosophie du vide et les impersonnalistes ne sont pas dotés d’une grande intelligence car ils ne prennent pas refuge sous les pieds pareils-au-lotus du Seigneur. Du fait de leur manque d’intelligence, ces impersonnalistes et nihilistes se soumettent à diverses austérités, soit pour atteindre l’état du nirvāṇa – où l’on met un terme à l’existence matérielle – soit pour connaître l’unité avec l’Absolu en se fondant dans le Corps du Seigneur. Tous ceux-là choient à nouveau en ce monde car ils négligent les pieds pareils-au-lotus du Seigneur. »

En el Śrī Caitanya-caritāmṛta, el autor, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, después de estudiar toda la literatura védica y escuchar de labios de todas las autoridades, ha dado su opinión diciendo que Kṛṣṇa es el único amo supremo, y que todas las entidades vivientes son Sus sirvientes eternos. Su declaración se encuentra confirmada en las oraciones de los Vedas personificados. La conclusión es, por lo tanto, que todo el mundo se encuentra bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios, que todo el mundo se encuentra sirviendo bajo la dirección suprema del Señor, y que todo el mundo siente temor de la Suprema Personalidad de Dios. Las actividades son ejecutadas correctamente debido al temor que se siente por Él. La posición de todo el mundo es la de estar subordinado al Señor Supremo, y aun así, el Señor es imparcial en Su visión de las entidades vivientes. Él es tal como el cielo ilimitado; así como las chispas de un fuego bailan en el fuego, así mismo todas las entidades vivientes son como pájaros que vuelan en el cielo ilimitado. Algunos de ellos vuelan muy alto, algunos vuelan a menor altitud y otros vuelan a una altitud aún menor que la anterior. Los diferentes pájaros vuelan en posiciones diferentes de acuerdo con sus respectivas habilidades de volar, pero el cielo no tiene nada que ver con esa habilidad. También en el Bhagavad-gītā el Señor confirma que Él le otorga posiciones diferentes a entidades vivientes diferentes de acuerdo con su rendición proporcional. Esa recompensa proporcional de la Personalidad de Dios para con las entidades vivientes no es parcialidad. Por lo tanto, a pesar de que las entidades vivientes se encuentran situadas en diferentes posiciones, en diferentes esferas y en diferentes especies de vida, todas ellas siempre se encuentran bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios, y, no obstante, Él nunca es responsable de sus diferentes condiciones de vida. De manera que, es tonto y artificial creerse igual al Señor Supremo, y es aún más tonto creer que uno no ha visto a Dios. Todo el mundo está viendo a Dios en Sus diferentes aspectos; la única diferencia en que el teísta ve a Dios como la Suprema Personalidad, el más querido de todos, Kṛṣṇa, y el ateo ve a la Verdad Absoluta como la muerte final.

Après avoir étudié tous les Écrits védiques et écouté toutes les autorités en matière de spiritualité, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, l’auteur du Caitanya-caritāmṛta, a établi que Kṛṣṇa est le seul Maître Souverain et que tous les êtres vivants sont Ses serviteurs éternels. Son affirmation se trouve confirmée dans les prières des Vedas personnifiés. Nous conclurons donc que chacun se trouve sous le contrôle de Dieu, que chacun sert sous la direction souveraine du Seigneur, et que chacun craint la Personne Suprême. C’est par crainte du Seigneur que les activités sont accomplies comme il se doit. De par leur position naturelle, tous les êtres Lui sont subordonnés mais Il ne Se montre pourtant en rien partial envers qui que ce soit. Il est tel le ciel sans frontières. Tout comme les étincelles dansent dans le feu, tous les êtres sont comme des oiseaux volant dans l’azur infini. Chacun vole à une certaine hauteur selon ses propres capacités ; mais le ciel, lui, n’a rien à voir dans cette diversité d’aptitudes. Dans la Bhagavad-gītā, le Seigneur confirme qu’Il accorde différentes positions à chaque être vivant en proportion de leur abandon à Sa Personne. Cette récompense relative de Dieu aux êtres vivants n’a rien de partial. Ainsi donc, bien que ces derniers se situent à divers niveaux, en différentes sphères, en différentes formes de vie, tous se trouvent toujours sous le contrôle de Dieu, la Personne Suprême, Lequel n’est cependant jamais responsable de leurs différentes conditions d’existence. Il est donc insensé et illusoire que de se penser l’égal du Seigneur Suprême et encore plus sot de penser qu’il est impossible de voir Dieu. Chacun Le perçoit sous un aspect différent : le théiste voit Dieu comme la Personne Suprême, Kṛṣṇa, qu’il chérit par-dessus tout et l’athée voit la Vérité Absolue sous les traits de la mort implacable.

Los Vedas personificados continuaron orando: «Querido Señor nuestro, dijeron, se comprende, basándose en toda la información védica, que Tú eres el controlador supremo y que todas las entidades vivientes se encuentran controladas. Tanto el Señor como las entidades vivientes se denominan nitya, eternos, y, por ello, son cualitativamente uno; y aun así, el nitya singular, o el Señor Supremo, es el controlador, mientras que los nityas plurales son controlados. La entidad viviente controlada e individual reside dentro del cuerpo, y el controlador supremo, como Superalma, se encuentra presente ahí también, pero la Superalma controla al alma individual. Ese es el veredicto de los Vedas. Si el alma individual no se encontrara controlada por la Superalma, entonces, ¿cómo podría uno explicar la versión védica que dice que la entidad viviente transmigra de un cuerpo a otro, disfrutando y sufriendo los efectos de sus pasadas acciones? Algunas veces es promovida a un nivel de vida más elevado, y a veces es degradada a un nivel de vida inferior. Así pues, las almas condicionadas no solo se encuentran bajo el control del Señor Supremo, sino que también se encuentran condicionadas por el control de la naturaleza material. Esta relación de las entidades vivientes con el Señor Supremo, a manera de lo controlado y el controlador, demuestra en definitiva que si bien la Superalma es omnipresente, las entidades vivientes individuales nunca lo son. Si las almas individuales fueran omnipresentes, no cabría la posibilidad de que fueran controladas. En consecuencia, la teoría de que la Superalma y el alma individual son iguales, es una conclusión contaminada, y ninguna persona sensata la acepta; por el contrario, uno debe tratar de comprender las diferencias que existen entre el eterno supremo y los eternos subordinados».

Les Vedas personnifiés poursuivirent leurs prières : « Ô Seigneur, nous comprenons d’après l’enseignement védique que Tu es le Maître Suprême et que tous les êtres vivants Te sont subordonnés. En effet, on qualifie Dieu ainsi que les êtres vivants de nityas, d’éternels ; ils sont donc identiques du point de vue qualitatif ; cependant, le nitya unique, le Seigneur Suprême, règne sur les nityas multiples. L’être distinct vit dans le corps accompagné du Maître Suprême, de l’Âme Suprême auquel il demeure subordonné. Tel est le verdict des Vedas. Si l’âme individuelle n’était pas sous la dépendance de l’Âme Suprême, comment pourrait-on alors expliquer la version védique qui veut que l’être vivant transmigre d’un corps à un autre, jouissant ou souffrant des suites de ses actes passés ? Parfois l’être se voit promu à un niveau supérieur d’existence et parfois dégradé à un niveau inférieur. Ainsi, les âmes conditionnées se trouvent-elles à la fois sous le contrôle du Seigneur Suprême et de la nature matérielle. Cette relation qui unit les âmes au Seigneur comme des serviteurs à leur maître démontre indiscutablement que l’omniprésence de l’Âme Suprême ne saurait être partagée par les êtres distincts en aucune circonstance, sinon elles ne pourraient être subordonnées. La théorie selon quoi l’Âme Suprême et l’âme distincte seraient identiques s’avère donc une conclusion impure, rejetée par tout être sensible. Il faut bien plutôt s’efforcer de comprendre ce qui différencie l’Être éternel suprême des êtres éternels subordonnés. »

Los Vedas personificados concluyeron, pues: «¡Oh, Señor!, tanto Tú como los dhruvas limitados, las entidades vivientes, son eternos». La forma del eterno ilimitado se concibe a veces como la forma universal, y en las Escrituras védicas como los Upaniṣads, la forma del eterno ilimitado se describe vívidamente. Ahí se dice que la forma espiritual y original de la entidad viviente tiene un tamaño igual a la diezmilésima parte de la punta de un cabello. Se afirma que el espíritu es más grande que lo más grande y más pequeño que lo más pequeño. Las entidades vivientes individuales, que eternamente son parte integral de Dios, son más pequeñas que lo más pequeño. Con nuestros sentidos materiales no podemos percibir al Supremo, que es más grande que lo más grande, ni al alma individual, que es más pequeña que lo más pequeño. Tenemos que comprender tanto al más grande como al más pequeño en base a las fuentes autoritativas constituidas por la literatura védica. La literatura védica afirma que la Superalma se encuentra situada en el cuerpo de la entidad viviente, y que es del tamaño del dedo pulgar. En consecuencia, pudiera argüirse: ¿cómo puede algo del tamaño de un pulgar acomodarse en el corazón de una hormiga? La respuesta es que esta medida de la Superalma, igual a un pulgar, se concibe en proporción al cuerpo de la entidad viviente. Bajo todas las circunstancias, por lo tanto, la Superalma y la entidad viviente individual no pueden ser tomadas como si fueran una, si bien ambas entran dentro del cuerpo material de la entidad viviente. El que la Superalma viva dentro del corazón es para dirigir o controlar a la entidad viviente individual. Si bien ambas son dhruva, o eternas, la entidad viviente siempre se encuentra bajo la dirección del Supremo.

Et les Vedas personnifiés de conclure  : « Ô Seigneur, Tu es éternel comme le sont également les dhruvas limités, les êtres vivants. La forme de l’Éternel sans limites est parfois représentée par la forme universelle, et les Écrits védiques tels que les Upaniṣads décrivent très clairement la forme de l’Éternel dans Son aspect limité : l’âme distincte mesure le dix-millième de la pointe d’un cheveu. On dit du Brahman qu’il est plus grand que le plus grand mais aussi – et ceci s’applique aux êtres distincts, fragments éternels de Dieu – plus petit que le plus petit. À l’aide de nos sens matériels, nous ne pouvons percevoir ni le Suprême, infiniment grand, ni l’âme individuelle, infiniment petite. Il nous faut donc comprendre leur nature respective des sources autorisées que forment les Écrits védiques. Ceux-ci révèlent que la taille de l’Âme Suprême, sise dans le corps, équivaut à un pouce. On demandera alors comment l’Âme Suprême peut se trouver dans le cœur d’une fourmi ! Mais sachons bien que la dimension de ce pouce est proportionnelle au corps de chaque être. On ne peut donc jamais tenir l’Âme Suprême et l’âme distincte pour une seule et même personne bien que toutes deux se trouvent ensemble dans le corps matériel. L’Âme Suprême accompagne dans le cœur l’âme distincte afin de lui servir de guide. Bien que toutes deux soient dhruvas, ou éternelles, l’être infime reste toujours sous la direction de l’Être Suprême.

Pudiera decirse que debido a que las entidades vivientes nacen de la naturaleza material, son todas iguales e independientes. En la literatura védica, no obstante, se dice que la Suprema Personalidad de Dios fecunda a la naturaleza material con las entidades vivientes, y es luego que estas aparecen. En consecuencia, la aparición de las entidades vivientes individuales, de hecho no ocurre debido solo a la naturaleza material, así como un niño producido por una mujer no es solo producto de ella. Una mujer es primero fecundada por un hombre y luego se produce un niño. Así pues, el niño producido por la mujer es parte integral del hombre. De forma similar, las entidades vivientes son producidas aparentemente por la naturaleza material, pero no en forma independiente. Las entidades vivientes se encuentran presentes debido a que el padre supremo fecundó a la naturaleza material. Luego el argumento que dice que las entidades vivientes individuales no son parte integral del Supremo, no es válido. Por ejemplo, las diferentes partes integrales del cuerpo no pueden ser tomadas como iguales al cuerpo entero; por el contrario, el cuerpo entero es el controlador de las diferentes extremidades. De forma similar, las partes integrales del todo supremo siempre dependen y siempre son controladas por la fuente de las partes integrales. En el Bhagavad-gītā se confirma que las entidades vivientes son parte integral de Kṛṣṇa: mamaivāṁśo. Ningún hombre cuerdo aceptará, pues, el postulado de que la Superalma y el alma individual son de la misma categoría. Ellas son de la misma naturaleza, pero la Superalma siempre es el Supremo cuantitativamente, y el alma individual siempre se encuentra subordinada a la Superalma. Esa es la conclusión de los Vedas.

« On pourra avancer que si les êtres vivants sont nés de la nature matérielle, ils doivent tous être égaux et indépendants. Dans les Écrits védiques, cependant il est dit que Dieu, la Personne Suprême, féconde la nature matérielle où se manifestent alors les êtres vivants. L’apparition des êtres distincts n’est donc pas due à la seule nature matérielle, de même qu’un enfant mis au monde par une femme n’a pas été engendré par elle seule. La femme est d’abord fécondée par l’homme et l’enfant ainsi conçu est un fragment, une émanation de l’homme. Ainsi, bien que la nature semble engendrer les êtres vivants, elle ne le fait pas indépendamment. Leur présence est due à la fécondation de la nature matérielle par le Père souverain. Voilà pourquoi l’argument selon lequel les êtres distincts ne sont point les fragments de l’Être Suprême n’a aucune valeur. Par exemple, les diverses parties du corps ne peuvent être considérées égales au corps tout entier ; c’est plutôt ce dernier qui les dirige. Pareillement, les fragments du Tout suprême dépendent-ils toujours de Lui, et Lui demeurent à jamais subordonnés. La Bhagavad-gītā confirme par le mot mamaivāṁśaḥ que les êtres vivants sont des fragments de Kṛṣṇa. Aucun homme sain d’esprit ne pourra donc accepter la théorie selon laquelle l’Âme Suprême et l’âme distincte seraient égales en tout point. Qualitativement, l’Âme Suprême demeure néanmoins souveraine et l’âme individuelle à jamais subordonnée. Telle est la conclusion des Vedas. »

Dos palabras significativas utilizadas en relación con esto son yanmaya y cinmaya. En la gramática sánscrita, la palabra mayat se utiliza con el sentido de transformación, y también con el sentido de suficiencia. Los filósofos māyāvādī interpretan que yanmaya y cinmaya indican que la entidad viviente es siempre igual al Supremo. Pero uno debe considerar si el afijo mayat es usado para indicar suficiencia o para indicar transformación. La entidad viviente nunca posee nada en la misma y exacta proporción que la Suprema Personalidad de Dios. De modo que, este afijo mayat no puede ser utilizado con el significado de que la entidad viviente individual es autosuficiente. La entidad viviente individual nunca tiene conocimiento suficiente; si no fuera así, ¿cómo habría podido quedar bajo el control de māyā, o la energía material? Por lo tanto, la palabra «suficiente» puede ser aceptada solo en proporción a la magnitud de la entidad viviente. La igualdad espiritual entre el Señor Supremo y las entidades vivientes nunca ha de aceptarse como homogeneidad. Todas y cada una de las entidades vivientes es un ente individual. Si se aceptara esa homogeneidad, entonces con la liberación de un alma individual todas las demás almas individuales se habrían liberado de inmediato. Pero lo cierto es que todas las almas individuales se encuentran disfrutando y sufriendo en el mundo material en una forma que difiere de una a otras.

Deux mots chargés de sens sont utilisés à ce propos : yan-maya et cin-maya. Selon la grammaire sanskrite, le mot mayaṭ est utilisé dans le sens de « transformation », mais aussi dans celui de « suffisance ». Les philosophes māyāvādīs interprètent les mots yan-maya ou cin-maya comme des indications de ce que l’âme distincte est à jamais l’égale de l’Être Suprême. Mais il faut bien savoir si cet affixe mayaṭ est utilisé dans le sens de suffisance ou de transformation. L’être distinct ne possède aucun attribut dans les mêmes proportions que l’Être Suprême. Voilà pourquoi l’affixe mayaṭ ne peut être utilisé pour signifier que l’âme distincte se suffit à elle-même. En effet, celle-ci ne jouit jamais d’un savoir suffisant ; sinon, comment pourrait-elle tomber sous le joug de māyā, l’énergie matérielle ? Le mot « suffisant » pourra donc être accepté, mais son sens reste relatif à la grandeur de l’être vivant. L’unité spirituelle qualitative du Seigneur Suprême et des êtres distincts ne doit jamais être prise pour une fusion parfaite. Chaque être vivant demeure à jamais une entité distincte. Si l’on accepte la théorie de la fusion totale, alors la libération d’une seule âme distincte amènerait aussitôt celle de toutes les autres. Mais la vérité est tout autre : chaque être vivant connaît en ce monde matériel une vie de plaisir et de souffrances variés.

La palabra mayat también se utiliza con el sentido de transformación, o algunas veces se utiliza con el significado de subproducto. La teoría impersonalista dice que Brahman Mismo ha aceptado diferentes tipos de cuerpos, y que eso constituye Su līlā o pasatiempo. No obstante, existen muchos cientos y miles de especies de vida que se encuentran en diferentes niveles de condiciones de vida, como los seres humanos, los semidioses, los animales, los pájaros y las bestias, y si todas ellas fueran expansiones de la Suprema Verdad Absoluta, entonces no se podría hablar de liberación, puesto que Brahman ya está liberado. Otra interpretación expuesta por los māyāvādīs es que en cada milenio se manifiestan diferentes tipos de cuerpos, y cuando el milenio se cierra, todos los diferentes cuerpos o expansiones de Brahman se vuelven uno en forma automática, concluyendo todas las manifestaciones diferentes. Luego, en el siguiente milenio, de acuerdo con esa teoría, Brahman de nuevo se expande en diferentes formas corporales. Si aceptáramos esa teoría, entonces Brahman estaría sujeto a cambios. Pero eso no puede utilizarse. El Vedanta-sūtra nos dice que Brahman es dichoso por naturaleza. Así pues, Él no puede convertirse en un cuerpo que esté sujeto a condiciones dolorosas. En realidad, las entidades vivientes, que son parte integral de Brahman, son partículas infinitesimales que tienden a ser cubiertas por la energía ilusoria. Tal como se explicó antes, las partículas de Brahman son como chispas que bailan dichosamente en un fuego, pero existe la posibilidad de que caigan del fuego al humo, si bien el humo es otra condición del fuego. Este mundo material es como el humo, y el mundo espiritual es como un fuego ardiente. Las innumerables entidades vivientes tienden a caerse del mundo espiritual al mundo material al ser influidas por la energía ilusoria, y también es posible que la entidad viviente se libere de nuevo cuando, por el cultivo de verdadero conocimiento, queda libre por completo de la contaminación del mundo material.

Le mot mayaṭ est également utilisé dans le sens de « transformation », ou parfois encore dans celui de « sous-produit. » La théorie impersonnelle veut que le Brahman ait Lui-même revêtu divers corps matériels dans l’accomplissement de Sa līlā, Ses Divertissements. Il existe cependant diverses conditions d’existence où se voient placés les êtres distincts – hommes, devas, animaux, oiseaux, et si tous étaient des émanations directes de la Vérité Suprême et Absolue, il ne saurait être question pour eux de libération car le Brahman Se trouve à jamais libéré. Autre interprétation des māyāvādīs : à chaque âge, le Brahman crée diverses formes matérielles qui retournent se fondre en Lui quand vient la fin de l’âge. Puis, dans l’âge suivant, toujours selon cette même théorie, le Brahman se manifeste à nouveau en d’autres innombrables formes matérielles. Serait-il donc sujet à des mutations ?

C’est là chose impossible. À la lumière du Vedānta-sūtra nous apprenons que par nature le Brahman est pure félicité et qu’il échappe à toute souffrance matérielle. En vérité, les âmes distinctes, fragments du Brahman, constituent des particules infinitésimales, sujettes à l’influence de l’énergie illusoire. Comme il fut expliqué plus haut, les particules du Brahman sont comparables à des étincelles qui dansent joyeusement dans le feu, mais qui peuvent toutefois s’en écarter et se perdre en fumée, autre sous-produit du feu. Ce monde matériel est semblable à cette fumée, et le monde spirituel au feu ardent. Les âmes distinctes innombrables, peuvent choir dans le monde matériel lorsque placées sous l’influence de l’énergie illusoire, mais elles peuvent néanmoins retrouver leur état libéré en cultivant le vrai savoir, s’affranchissant ainsi de toute souillure née du contact avec la matière.

La teoría de los asuras dice que las entidades vivientes nacen de la naturaleza material, o prakṛti, puesta en contacto con el puruṣa. Esta teoría tampoco puede ser aceptada, ya que tanto la naturaleza material como la Suprema Personalidad de Dios existen eternamente. Ni la naturaleza material ni la Suprema Personalidad de Dios pueden nacer. El Señor Supremo es conocido como aja, innaciente. De forma similar, la naturaleza material también se denomina ajā. Esos dos términos, aja y ajā, significan innaciente. Tanto la naturaleza material como el Señor Supremo son innacientes, y por ello no es posible que puedan engendrar a las entidades vivientes. Así como el agua que se encuentra en contacto con el aire presenta a veces innumerables burbujas, así mismo una combinación de la naturaleza material y la Persona Suprema ocasiona la aparición de las entidades vivientes dentro de este mundo material. Así como las burbujas que se encuentran en el agua aparecen con diferentes formas, de manera similar las entidades vivientes aparecen también en el mundo material en diferentes formas y condiciones, influidas por las modalidades de la naturaleza material. Por ello, no es incorrecto concluir que todas las entidades vivientes que aparecen en este mundo material en diferentes formas, como los seres humanos, los semidioses, los animales, los pájaros y las bestias, obtienen sus respectivos cuerpos debido a diferentes deseos. Nadie puede saber con certeza cuándo se despertaron en ellas tales deseos, y por lo tanto se dice anādi-karma: la causa de esa existencia material es inexplorable. Nadie sabe cuando comenzó la vida material, pero es un hecho cierto que sí tiene un punto de comienzo, pues toda entidad viviente es originalmente una chispa espiritual. Así como las chispas que caen del fuego al suelo tienen un comienzo, de forma similar las entidades vivientes que vienen a este mundo material tienen un comienzo, pero nadie puede saber en definitiva cuándo ocurrió. Incluso durante la disolución, esas entidades vivientes permanecen fundidas en la existencia espiritual del Señor, como en un profundo sueño, pero sus deseos originales de enseñorearse de la naturaleza material no ceden. De nuevo, cuando ocurre la manifestación cósmica, ellas salen para complacer los mismos deseos, y, por lo tanto, aparecen en diferentes especies de vida.

Les asuras avancent que les êtres naissent du contact de la nature matérielle, ou prakṛti, avec le puruṣa. Cette théorie n’est guère acceptable du fait que la nature matérielle et Dieu, Personne Souveraine, existent toutes deux éternellement et ne connaissent aucune origine. Le Seigneur Suprême est qualifié d’aja, ce qui signifie non né et la nature matérielle, elle, est appelée ajā. Ces deux termes, aja et ajā, indiquent l’un comme l’autre l’absence de naissance. Il reste donc impossible de concevoir la « création » proprement dite des âmes distinctes car ce concept transitoire ne saurait s’appliquer ni à la nature matérielle, ni au Seigneur, tous deux de nature éternelle, non née. Tout comme un mélange d’air et d’eau appelle la formation d’innombrables bulles, le contact entre la nature matérielle et le Seigneur Suprême cause la manifestation des êtres vivants en ce monde. Et tout comme les bulles revêtent diverses formes, les êtres distincts apparaissent également en ce monde dotés de formes dont la condition varie selon l’influence des trois guṇas. Ainsi, peut-on conclure que les âmes distinctes qui revêtent, en ce monde, diverses formes – hommes, devas, animaux, plantes – obtiennent leur corps respectif en fonction de leurs désirs. Nul ne peut se prononcer sur le moment où ces désirs furent éveillés : anādi-karma, la cause de cette existence matérielle reste inconnue ; bien qu’on ne puisse en retracer l’origine, il demeure que la vie au sein de la matière commença à un moment précis puisque toutes les âmes distinctes ont une origine spirituelle. Tout comme les étincelles qui jaillissent du feu « naissent » à cet instant précis bien qu’elles existaient déjà au sein même du brasier, les êtres vivants apparaissent également en ce monde à un moment précis, mais, nul ne saurait déterminer cet instant avec exactitude. Lorsque se produit l’annihilation, les êtres se fondent dans l’existence spirituelle du Seigneur et y demeurent comme dans un sommeil profond. Mais leurs désirs originels de dominer la nature matérielle, eux, ne s’éteignent pas. Puis, quand se manifeste à nouveau le cosmos, les âmes distinctes s’éveillent alors pour s’efforcer de combler leurs désirs, et apparaissent une fois de plus au sein des diverses espèces.

Las entidades vivientes que se funden en el Supremo en el momento de la disolución, se asemejan a la miel. En el panal se conservan los sabores de las diferentes flores y frutas. Cuando uno bebe miel, no puede distinguir qué clase de miel se ha recogido ni de qué flor fue recogida, pero el apetitoso sabor de la miel hace presuponer que la miel no es homogénea, sino que es una combinación de diferentes sabores. Otro ejemplo es, que si bien diferentes ríos en fin de cuentas se mezclan con el agua del mar, eso no significa que las entidades individuales de los ríos quedan por ello perdidas. Si bien el agua del Ganges y del Yamunā se mezclan con el agua del mar, el río Ganges y el río Yamunā continúan aún existiendo independientemente. La fusión de las diferentes entidades vivientes como Brahman en el momento de la disolución, implica la disolución de diferentes tipos de cuerpos, pero las entidades vivientes, junto con sus diferentes gustos, permanecen sumergidas individualmente en Brahman hasta que ocurre otra manifestación del mundo material. Así como el sabor salado del agua del mar y el sabor dulce del agua del Ganges son diferentes y esa diferencia existe continuamente, así mismo la diferencia que hay entre el Señor Supremo y las entidades vivientes existe continuamente, a pesar de que parece que en el momento de la disolución ellos se fusionan. La conclusión es, por lo tanto, que aun cuando las entidades vivientes se liberen de toda contaminación de las condiciones materiales, se funden en el reino espiritual, pero aun así sus gustos individuales en relación con el Señor Supremo, continúan existiendo.

Cette fusion dans le Suprême au moment de l’annihilation se compare au miel. En effet, les rayons de miel conservent le goût des fleurs et des fruits. Toutefois, lorsqu’on goûte à du miel, on ne peut distinguer les diverses sortes de pollen qui le compose mais son goût plaisant vient de ce qu’il n’est pas une substance homogène, mais une combinaison de plusieurs saveurs. Autre exemple : bien que différents fleuves se jettent dans la mer, cela ne signifie pas qu’ils doivent ainsi perdre leur individualité. Bien que les eaux du Gange et de la Yamunā se mélangent à celle de la mer, elles n’en gardent pas moins leur nature propre. Pareillement, la fusion des êtres distincts dans le Brahman, quand survient la dissolution finale, implique bien l’anéantissement de diverses sortes de corps, mais les êtres en eux-mêmes, avec chacune de leurs aspirations personnelles, conservent, au sein du Brahman, leur individualité propre jusqu’à la manifestation suivante. Et tout comme l’eau de mer diffère à jamais de l’eau du Gange par son goût salé, il existe une différence éternelle entre le Seigneur Suprême et les êtres distincts, même s’ils semblent ne plus faire qu’Un au moment de la dissolution. Pour conclure, lorsque les êtres se voient affranchis de toute souillure matérielle, ils se fondent alors dans le royaume spirituel, mais malgré leur union au Seigneur, ils conservent à jamais leur nature individuelle.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, hemos concluido que todas las entidades vivientes están atraídas por Tu energía material, y que solo por identificarse equivocadamente como productos de la naturaleza material es que se encuentran transmigrando de un tipo de cuerpo a otro, olvidando su eterna relación contigo. Debido a la ignorancia, esas entidades vivientes están aceptando identidades erróneas en diferentes especies de vida, y especialmente cuando son elevadas a la forma humana de vida, se identifican con una clase particular de hombres, o con una nación particular, o con una raza, o con una supuesta religión, olvidando su verdadera identidad como sirvientes eternos de Su Señoría. Debido a esa errónea concepción de la vida, ellas están sufriendo el nacimiento y muerte repetidos. De entre muchos millones de ellas, si una se vuelve suficientemente inteligente, por asociarse con devotos puros, llega a comprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y sale de la jurisdicción de la errónea concepción material».

Les Vedas personnifiés poursuivirent : « Ô Seigneur, nous pouvons conclure que tous les êtres sont attirés par Ton énergie matérielle, et le seul fait qu’ils se prennent à tort pour des produits de la nature matérielle les fait transmigrer d’un corps à un autre, dans l’oubli de leur relation éternelle avec Toi. Du fait de leur ignorance, ces âmes s’identifient par erreur aux diverses formes de vie qu’elles doivent assumer. Lorsqu’elles se voient élevées à la forme humaine, elles s’identifient alors à une classe sociale, à un peuple, une race ou une prétendue religion, oubliant par là leur véritable identité de serviteurs éternels de Ta Grâce. En raison de ce concept erroné de l’existence, elles doivent subir le cycle des morts et des renaissances. Parmi des millions de tels êtres conditionnés, un seul, peut-être, trouvera assez d’intelligence pour, au contact de Tes purs dévots, comprendre le message de la conscience de Kṛṣṇa et abandonner ainsi un concept erroné de l’existence. »

En El Śrī Caitanya-caritāmṛta queda confirmado por el Señor Caitanya que las entidades vivientes se encuentran errando en este universo por diferentes especies de vida, pero que si una de ellas se vuelve suficientemente inteligente, por la misericordia del maestro espiritual y de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, entonces comienza su vida devocional de conciencia de Kṛṣṇa. Se ha dicho hariṁ vinā naiva sṛtiṁ taranti: sin la ayuda de la Suprema Personalidad de Dios uno no puede salirse de las garras del nacimiento y la muerte repetidos. En otras palabras, solo el Señor Supremo, la Personalidad de Dios, puede liberar a las almas condicionadas del ciclo del nacimiento y la muerte repetidos.

Dans le Caitanya-caritāmṛta, le Seigneur Caitanya confirme que les êtres distincts errent dans l’univers, au sein de diverses espèces, mais que si l’un d’entre eux possède assez d’intelligence, alors, par la grâce du maître spirituel et de la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa, il entamera une vie de dévotion dans la Conscience de Kṛṣṇa. On trouve dans les Écritures : hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti ; sans l’aide de Dieu, la Personne Suprême, nul ne peut échapper à l’implacable cycle des morts et des renaissances. Ce qui revient à dire que seul le Seigneur Suprême peut affranchir les âmes conditionnées du cycle des morts et des renaissances successives.

Los Vedas personificados continuaron: «La influencia del tiempo —pasado, presente y futuro— y los sufrimientos materiales tales como el excesivo calor, el excesivo frío, el nacimiento, la muerte, la vejez, la enfermedad, son todos tan solo el movimiento de Tus cejas. Todo se encuentra funcionando bajo Tu dirección». Se dice en el Bhagavad-gītā, que toda actividad material está ocurriendo bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Todas las condiciones de la existencia material son elementos que se oponen a las personas que no están rendidas a Ti. Pero para aquellos que son almas rendidas y que poseen plena conciencia de Kṛṣṇa, esas cosas no pueden ser una fuente de temor. Cuando el Señor Nṛsiṁhadeva apareció, Prahlāda Mahārāja nunca sintió temor de Él, mientras que su ateo padre se encontró enfrentado de inmediato con la muerte personificada, y fue matado. En consecuencia, si bien ante un ateo como Hiraṇyakaśipu, el Señor Nṛsiṁhadeva aparece como la muerte, no obstante Él es siempre bondadoso y es la fuente de todo placer para devotos como Prahlāda. Un devoto puro, por consiguiente, no le teme al nacimiento, a la muerte, a la vejez ni a las enfermedades.

Les Vedas personnifiés poursuivirent : « L’influence du temps – passé, présent et futur – et les souffrances matérielles tels la chaleur et le froid excessifs, la naissance, la mort, la vieillesse et la maladie, obéissent au moindre mouvement de Tes sourcils : tout se réalise par Ta seule volonté. La Bhagavad-gītā enseigne que tous les actes matériels s’accomplissent sous la direction de Dieu, la Personne Suprême, Kṛṣṇa. Les diverses conditions d’existence matérielle constituent des obstacles pour ceux qui ne s’abandonnent pas à Toi. Mais pour les âmes soumises, établies dans la Conscience de Kṛṣṇa, elles ne peuvent susciter en eux la moindre crainte. Lorsqu’apparut Śrī Nṛsiṁhadeva, à aucun moment Prahlāda Mahārāja n’eut peur de Lui, alors que son père athée, lui, se trouva aussitôt devant la mort personnifiée et fut anéanti. Ainsi, bien que Nṛsiṁhadeva apparaisse sous les traits de la mort pour un athée comme Hiraṇyakaśipu, Il Se montre toujours bon à l’égard des bhaktas tels que Prahlāda et demeure pour eux la source de toute félicité. Le pur dévot du Seigneur ne craint donc jamais ni naissance, ni mort, ni vieillesse, ni maladie. »

Śrīpada Śrīdhara Svāmī ha compuesto un bello verso, cuyo significado es el siguiente: «Mi querido Señor, soy una entidad viviente perturbada perpetuamente por las condiciones de la existencia material. He sido resquebrajado en varios pedazos por la aplastante rueda de dicha existencia, y debido a las diversas actividades pecaminosas que he cometido mientras existía en este mundo, me estoy quemando en el fuego ardiente de la reacción material. De una forma u otra, mi querido Señor, he llegado a refugiarme bajo Tus pies de loto. Por favor, acéptame y protégeme». Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura también ora de la siguiente manera: «Mi querido Señor, ¡oh, hijo de Nanda Mahārāja, que estás asociado con la hija de Vṛṣabhānu!, he llegado a refugiarme bajo Tus pies de loto después de sufrir mucho en la condición material de la vida, y estoy rogando que tengas la bondad de ser misericordioso conmigo. Por favor, no me eches, no tengo más refugio que Tú».

Śrīpāda Śrīdhara Svāmī a composé à ce propos un fort beau verset : « Ô Seigneur, je suis sans cesse la proie des conditions de ce monde. J’ai été écrasé, broyé sous la pierre de l’existence matérielle. Mes nombreux actes coupables en ce monde me consument dans le feu ardent du karma. Pourtant, Seigneur, j’en suis venu à prendre refuge à l’ombre de Tes pieds pareils-au-lotus. Veuille donc m’accepter auprès de Toi et me couvrir de Ta protection. J’implore donc Ta grâce : ne me repousse pas, mais couvre-moi de Ta protection. » Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura adresse lui aussi ces prières : « Ô Seigneur, fils de Nanda Mahārāja, bien-aimé de la fille de Vṛṣabhānu, je suis venu prendre refuge sous Tes pieds pareils-au-lotus après avoir grandement souffert dans la vie matérielle, et j’implore Ta grâce. Ne me rejette pas ; je n’ai d’autre refuge que Toi. »

Se concluye que cualquier proceso de autorrealización o comprensión de Dios que no sea el bhakti-yoga, o el servicio devocional, es extremadamente difícil. El refugiarse con plena conciencia de Kṛṣṇa en el servicio devocional del Señor es, por lo tanto, la única manera de liberarse de la contaminación de la condicionada vida material, especialmente en esta era. Aquellos que no tienen conciencia de Kṛṣṇa, tan solo pierden su tiempo, y carecen de toda prueba tangible de la vida espiritual.

Il est facile de conclure que toute méthode de réalisation spirituelle autre que le bhakti-yoga, le service de dévotion offert au Seigneur, s’avère des plus ardues. Le refuge du service dévotionnel, en pleine conscience de Kṛṣṇa, représente donc, surtout en l’âge où nous vivons, la seule véritable façon d’échapper à la souillure du conditionnement matériel. Ceux qui n’adoptent pas la conscience de Kṛṣṇa perdent certes un temps précieux, et restent sans pouvoir fournir la moindre preuve d’une quelconque vie spirituelle.

El Señor Rāmacandra ha dicho: «Yo siempre le doy confianza y seguridad a todo aquel que se rinde a Mí y decide en definitiva que es Mi sirviente eterno, pues esa es Mi inclinación natural». De forma similar, el Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā: «La influencia de la naturaleza material es insuperable, pero todo aquel que se rinde a Mí puede vencer de hecho la influencia de la naturaleza material». Los devotos no están en absoluto interesados en discutir con los no devotos para anular sus teorías. En vez de perder su tiempo, ellos se ocupan siempre, con plena conciencia de Kṛṣṇa, en el servicio trascendental y amoroso del Señor.

Le Seigneur, dans Sa Forme de Śrī Rāmacandra disait : « J’accorde foi et refuge à quiconque s’abandonne à Moi et fait vœu de Me servir pour toujours ; car telle est Ma nature. » De même, Śrī Kṛṣṇa, dans la Bhagavad-gītā : « L’influence de la nature matérielle est certes insurmontable, mais qui s’abandonne à Moi en franchit facilement les limites. » Les bhaktas ne sont nullement intéressés à s’engager dans des discussions visant à vaincre les théories des abhaktas. Plutôt que d’ainsi perdre leur temps, ils s’absorbent constamment dans le service d’amour absolu offert au Seigneur en pleine conscience de Kṛṣṇa.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, aunque los grandes yogīs místicos puedan tener pleno control del elefante de la mente y del huracán de los sentidos, si ellos no se refugian en un maestro espiritual fidedigno, se vuelven víctimas de la influencia material y nunca logran el éxito en sus intentos de autorrealizarse. Esas personas sin guía se asemejan a mercaderes que zarpan en un barco sin capitán». Por lo tanto, nadie puede liberarse de las garras de la naturaleza material por sus propios intentos personales. Uno tiene que aceptar a un maestro espiritual fidedigno, y trabajar de acuerdo con su dirección. Así se hace posible atravesar la nesciencia de las condiciones materiales. Śrīpada Śrīdhara Svāmī ha compuesto un bello verso en relación con eso, en el que dice: «¡Oh, maestro espiritual plenamente misericordioso, representante de la Suprema Personalidad de Dios! ¿Cuándo estará mi mente completamente rendida a tus pies de loto? En ese momento, solo por tu misericordia, he de poder liberarme de todo lo que obstaculice la vida espiritual, y habré de experimentar la vida bienaventurada».

Les Vedas personnifiés poursuivirent : « Ô Seigneur aimé, bien que de grands yogīs en quête de pouvoirs ont acquis la pleine maîtrise de l’éléphant du mental et de l’ouragan des sens, s’ils ne prennent refuge auprès d’un maître spirituel authentique, ils seront victimes de l’influence matérielle et ne connaîtront jamais le succès dans leurs efforts pour atteindre la réalisation spirituelle. Ces hommes privés de guide sont comparables à des marchands prenant la mer sur un bateau sans capitaine. Nul ne peut échapper aux griffes de la nature matérielle de par ses propres efforts. Il faut accepter un maître spirituel authentique et agir selon ses directives. Alors seulement sera-t-il possible de franchir l’océan d’ignorance dans lequel nous plongent les diverses conditions d’existence matérielles. » Śrīpāda Śrīdhara Svāmī a composé à ce propos un admirable verset : « Ô maître spirituel à l’infinie miséricorde, envoyé de Dieu, quand donc mes pensées se soumettront-elles tout entières à Tes pieds pareils-au-lotus ? Alors, par l’effet de Ta seule miséricorde, je pourrai enfin voir disparaître tous les obstacles qui jonchent le sentier de la vie spirituelle et connaître une existence de félicité. »

En realidad, el samādhi extático, o la absorción en la Suprema Personalidad de Dios, puede lograrse por la dedicación constante a Su servicio, y esa dedicación constante al servicio devocional puede ser llevada a cabo solo cuando uno trabaja bajo la dirección de un maestro espiritual fidedigno. Por lo tanto, los Vedas instruyen que a fin de conocer la ciencia del servicio devocional, uno tiene que entregarse al maestro espiritual fidedigno. El maestro espiritual fidedigno es aquel que conoce la ciencia del servicio devocional recibida en sucesión discipular. Esa sucesión discipular se denomina śrotiya. El síntoma principal de alguien que se ha vuelto maestro espiritual por sucesión discipular, es que se encuentra ciento por ciento fijo en bhakti-yoga. Algunas veces la gente deja de aceptar a un maestro espiritual, y en vez de ello se esfuerza por lograr la autorrealización por medio de la práctica del yoga místico; pero hay muchos casos de fracasos, incluso de grandes yogīs como Viśvāmitra. Arjuna dijo en el Bhagavad-gītā que controlar la mente es tan poco práctico como tratar de detener el ventarrón de un huracán. Algunas veces la mente se asemeja a un elefante enloquecido. Si no se sigue la dirección de un maestro espiritual, uno no puede controlar la mente y los sentidos. En otras palabras, si uno practica el misticismo yóguico y no acepta a un maestro espiritual fidedigno, fracasará con toda seguridad. Simplemente desperdiciará su tiempo valioso. El mandamiento védico dice que nadie puede tener pleno conocimiento si no se encuentra bajo la guía de un ācārya. Ācāryavān puruṣo veda: aquel que ha aceptado a un ācārya sabe qué es qué. La Verdad Absoluta no puede ser comprendida por medio de discusiones. Aquel que ha alcanzado el perfecto estado brahmínico, se vuelve renunciante naturalmente; él no se afana por lograr ganancias materiales, pues ha llegado a la conclusión, por medio del conocimiento espiritual, que en este mundo no hay insuficiencia de nada. Todo es proveído de modo suficiente por la Suprema Personalidad de Dios. Un verdadero brāhmaṇa, por lo tanto, no se esfuerza por lograr la perfección material; por el contrario, él se acerca a un maestro espiritual fidedigno para recibir órdenes de él. Lo que capacita a un maestro espiritual es el hecho de ser brahma-niṣṭha, que significa que ha dedicado su vida a trabajar solo por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y que ha abandonado todas las demás actividades. Cuando un estudiante fidedigno se acerca a un maestro espiritual fidedigno, le ora sumisamente al maestro espiritual, de la siguiente manera: «Mi querido señor, por favor acépteme como su discípulo, y entréneme en forma tal que yo sea capaz de abandonar todos los demás procesos de autorrealización, y pueda dedicarme únicamente al proceso de conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional».

En vérité, l’extase du samādhi, ou le fait d’absorber ses pensées en Dieu, la Personne Suprême, s’obtient par un engagement constant dans Son service, ce qui ne devient possible que lorsqu’on agit sous la direction d’un maître spirituel authentique. Les Vedas enseignent donc que pour connaître la science du service de dévotion, il faut d’abord se soumettre à un tel maître. Celui-ci se reconnaît à ce qu’il maîtrise la science dévotionnelle qu’il a lui-même reçue à travers la succession disciplique (ou śrotriya). La première caractéristique par quoi l’on reconnaît celui qui se qualifie comme maître spirituel dans la lignée disciplique est qu’il est parfaitement établi dans le bhakti-yoga. Parfois, les gens négligent d’accepter un maître spirituel et tentent d’accéder à la réalisation spirituelle par la pratique du yoga des pouvoirs, mais nombreux sont les échecs même chez les grands yogīs comme Viśvāmitra. Arjuna dit dans la Bhagavad-gītā que le mental est aussi difficile à maîtriser qu’un ouragan. On compare encore le mental à un éléphant en furie. À moins de suivre les directives d’un maître spirituel, nul ne peut se rendre maître du mental et des sens. Bref, celui qui pratique le yoga mais sans maître spirituel authentique connaîtra certes l’échec et ne fera que perdre un temps précieux. Les Vedas stipulent que personne ne peut jouir d’une connaissance parfaite sans se placer sous la direction d’un ācārya. Ācāryavān puruṣo veda : celui qui a accepté un ācārya voit les choses dans leur juste relief. Il est impossible de saisir la Vérité Absolue par la logique et les arguments. Celui qui atteint le niveau brahmanique parfait s’établit tout naturellement dans le renoncement ; il ne s’efforce plus d’obtenir des gains matériels car son savoir spirituel l’a amené à réaliser que rien ne manque en ce monde car Dieu, la Personne Souveraine, pourvoit aux besoins de chacun. Le véritable brāhmaṇa ne fera donc point d’effort en vue d’accéder à quelque perfection matérielle, mais approchera plutôt un maître spirituel authentique afin d’en recevoir les directives. Un maître spirituel est qualifié de brahma-niṣṭha : il a délaissé toute autre activité pour consacrer sa vie au service de la Personne Suprême, Śrī Kṛṣṇa. Lorsqu’un disciple authentique approche un maître spirituel authentique, il lui adresse avec soumission cette prière : « Ô mon maître, aie la bonté de m’accepter pour disciple et de m’instruire de façon à ce que je puisse abandonner toute autre voie de réalisation spirituelle pour m’engager simplement dans la conscience de Kṛṣṇa, dans le service de dévotion. »

El devoto que por la dirección del maestro espiritual se encuentra dedicado al servicio amoroso y trascendental del Señor, medita lo siguiente: «Mi querido Señor, Tú eres la fuente del placer. Puesto que Tú estas presente, ¿de qué sirve el placer temporal que se obtiene de la sociedad, la amistad y el amor? Las personas que no conocen a la fuente suprema del placer, se dedican falsamente a obtener placer de la complacencia de los sentidos, pero ello es temporal e ilusorio». En relación con esto, Vidyāpati‚ un gran devoto y poeta vaiṣṇava, dice: «Mi querido Señor, es indudable que existe cierto placer en medio de la sociedad, la amistad y el amor, si bien es concebido en forma material, pero dicho placer no puede satisfacer mi corazón, que es como un desierto». En un desierto se requiere de un océano de agua. Pero si tan solo se derrama por el desierto una gota de agua, ¿de qué sirve esa agua? De forma similar, nuestros corazones materiales están llenos de múltiples deseos, que no pueden ser complacidos dentro de la sociedad material de la amistad y el amor. Cuando nuestros corazones comienzan a obtener placer de la fuente suprema del placer, entonces podemos ser satisfechos. Esa satisfacción trascendental se hace posible solo en el servicio devocional, cuando se posee plena conciencia de Kṛṣṇa.

Telle est la contemplation du bhakta qui sert le Seigneur avec amour et dévotion sous la direction d’un maître spirituel : « Ô Seigneur, Tu es la Source de tout plaisir. Puisque je ressens Ta présence, à quoi me serviraient les plaisirs éphémères que procurent les liens sociaux, l’amitié et l’amour de ce monde ? Ceux qui ignorent la fontaine de toute joie s’évertuent vainement à chercher les plaisirs des sens ; or qu’y a-t-il de plus éphémère et illusoire ? » Vidyāpati, un grand poète vaiṣṇava dit à ce propos : « Ô Seigneur, les liens sociaux, l’amitié et l’amour de ce monde, recèlent certainement quelques traces de plaisir mais il s’agit de plaisir matériel, et celui-ci ne peut combler mon cœur, qui est pareil à un désert. » Pour qu’un désert devienne fertile, il doit être irrigué abondamment ; à quoi bon une goutte d’eau dans l’immensité d’un désert aride. Pareillement, dans nos cœurs matériels pullulent d’innombrables désirs, qui ne sauraient être comblés par les rapports sociaux, l’amitié et l’amour matériels. Lorsque nos cœurs iront étancher leur soif de plaisir à la source suprême de tout plaisir, alors seulement connaîtront-ils la joie parfaite. Or seul le service de dévotion en pleine conscience de Kṛṣṇa, donne de goûter à cette satisfaction purement spirituelle.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, Tú eres sac-cid-ānanda-vigraha, la forma eternamente bienaventurada de conocimiento, y debido a que las entidades vivientes son partes integrales de Tu personalidad, su estado natural de existencia es estar plenamente conscientes de Ti. En este mundo material, todo aquel que ha desarrollado esa conciencia de Kṛṣṇa deja de estar interesado en la forma de vida materialista. Un ser consciente de Kṛṣṇa se desinteresa de la vida familiar y de vivir en condiciones opulentas, y requiere solo de una pequeña concesión para satisfacer sus necesidades corporales. En otras palabras, deja de estar interesado en la complacencia de los sentidos. La perfección de la vida humana se basa en el conocimiento y la renunciación; pero es muy difícil intentar alcanzar el estado de conocimiento y renunciación mientras uno se encuentra en la vida familiar. Las personas conscientes de Kṛṣṇa, por lo tanto, se refugian en la relación con los devotos o en los lugares de peregrinaje santificados. Esas personas están conscientes de la relación que hay entre la Superalma y las entidades vivientes individuales, y nunca se encuentran envueltas por el concepto corporal de la vida. Debido a que ellos siempre Te llevan a Ti en sus corazones con plena conciencia, se encuentran tan purificados, que todo sitio al que ellos van se vuelve un lugar sagrado de peregrinaje, y el agua que lava sus pies puede liberar a muchas personas pecadoras que se encuentran deambulando por este mundo material».

Les Vedas personnifiés poursuivirent : « Ô Seigneur, Tu es sac-cid-ānanda-vigraha, l’éternelle Forme de savoir et de félicité, et puisque les êtres vivants sont des fragments émanant de Ta Personne, leur état naturel est d’être parfaitement conscients de Toi. En ce monde, quiconque a développé la conscience de Kṛṣṇa n’éprouve plus le moindre intérêt pour un mode de vie matérialiste. L’être conscient de Kṛṣṇa se désintéresse de la vie familiale, bref de toute situation confortable, et ne fait qu’une infime concession pour ses besoins corporels. En d’autres mots, il n’a plus aucun intérêt pour le plaisir des sens. À vrai dire, la perfection de la vie humaine repose sur le savoir et le renoncement, mais il est fort difficile d’essayer d’atteindre ce niveau de savoir et de renoncement tout en menant une vie de famille ; aussi les êtres conscients de Kṛṣṇa prennent-ils refuge de la compagnie des bhaktas ou des saints lieux de pèlerinage. Ils restent conscients du lien qui unit l’Âme Suprême et l’âme distincte et ne sont jamais souillés par une conception corporelle de l’existence. Parce qu’ils Te portent toujours dans leur cœur, ils atteignent un tel niveau de pureté que tout lieu où ils se rendent devient pèlerinage, et que l’eau qui lave leurs pieds peut délivrer nombre de pécheurs perdus en ce monde. »

Cuando el ateo padre de Prahlāda Mahārāja le pidió a este que describiera algo muy bueno que hubiera aprendido, él le respondió a su padre que para una persona materialista que esta siempre llena de ansiedades por estar dedicada a verdades temporales y relativas, el mejor camino es abandonar el oscuro pozo de la vida familiar, e ir al bosque a refugiarse en el Señor Supremo. Aquellos que son de hecho devotos puros, son célebres y son honrados como mahātmās, o grandes sabios, personalidades perfectas en cuanto a conocimiento se refiere. Ellos siempre piensan en el Señor Supremo y en Sus pies de loto, y en esa forma, automáticamente se vuelven personas liberadas. Los devotos que se encuentran siempre en esa posición, se electrizan con las potencias inconcebibles del Señor, y así ellos mismos se vuelven la fuente de liberación para sus seguidores y devotos. Una persona consciente de Kṛṣṇa se encuentra plenamente electrizada espiritualmente y, por lo tanto, todo aquel que toque a un devoto puro así, o se refugie en él, se electriza de forma similar con las potencias espirituales. Esos devotos nunca están engreídos de las opulencias materiales que pudieran poseer. Por lo general, las opulencias materiales son: una buena ascendencia, educación, belleza y riquezas; pero si bien un devoto del Señor puede que posea todas estas cuatro opulencias materiales, nunca se deja desviar por el orgullo de poseer dichas distinciones. Grandes devotos del Señor viajan por todo el mundo, de un lugar de peregrinaje a otro, y en su camino encuentran muchas almas condicionadas, y las liberan por asociarse con ellas y por distribuirles conocimiento trascendental. Ellos residen en lugares como Vṛndāvana, Mathurā, Dvārakā, Jagannātha Purī y Navadvīpa, ya que en esos sitios se reúnen solo devotos. En esa forma ellos aprovechan el asociarse con las personas santas, y por esa asociación los devotos avanzan más y más en el desarrollo de conciencia de Kṛṣṇa. Ese avance no es posible que ocurra en la vida familiar ordinaria, la cual está desprovista de conciencia de Kṛṣṇa.

Lorsque le père athée de Prahlāda Mahārāja demanda à ce dernier de lui rapporter ce qu’on lui avait enseigné d’important, Prahlāda répondit : « Le matérialiste, toujours rongé par l’angoisse que suscite son empêtrement dans les vérités relatives et temporaires, aura tout intérêt à quitter le puits noir de la vie familiale pour se rendre dans la forêt où il prendra refuge auprès du Seigneur Suprême. Les véritables purs bhaktas, on les célèbre comme des mahātmās, des grands sages au savoir parfait. Toujours ils pensent au Seigneur Suprême et à Ses pieds pareils-au-lotus, et ainsi accèdent tout naturellement à la libération. Les bhaktas constamment établis dans cette position se voient électrisés par les puissances inconcevables du Seigneur et deviennent eux-mêmes source de libération pour leurs disciples et les autres bhaktas. L’être conscient de Kṛṣṇa est donc spirituellement électrisé, et quiconque vit au contact d’un tel pur bhakta ou prend refuge de sa personne se voit en lui-même électrisé, investi d’énergie spirituelle. Ces bhaktas ne s’enorgueillissent jamais de leurs atouts matériels. De façon générale, on tient pour matériels le bon parentage, l’éducation, la beauté et la richesse, mais qu’un bhakta bénéficie de tels atouts, et jamais il ne se laisse emporter par l’orgueil. Les grands dévots du Seigneur se déplacent à travers le monde d’un lieu de pèlerinage à un autre et sur leur chemin rencontrent de nombreuses âmes conditionnées qu’ils libèrent en les bénissant de leur présence et en leur transmettant le savoir spirituel. Ils vivent en des lieux tels que Vṛndāvana, Mathurā, Dvārakā, Jagannātha Purī and Navadvīpa car seuls les bhaktas s’assemblent en ces lieux. Ils peuvent ainsi bénéficier d’une compagnie sanctifiée qui les fait progresser toujours plus dans la conscience de Kṛṣṇa. Ce progrès n’est guère possible dans le cadre d’une vie familiale matérielle, où la conscience de Kṛṣṇa n’a pas de place.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, existen dos clases de trascendentalistas: los impersonalistas y los personalistas. En opinión de los impersonalistas, esta manifestación material es falsa, y solo la Verdad Absoluta es verdadera. El punto de vista del personalista, no obstante, es que el mundo material, si bien es muy temporal, a pesar de ello no es falso sino que es un hecho cierto. Esos trascendentalistas tienen diferentes argumentos para tratar de imponer la validez de sus filosofías. De hecho, el mundo material es tanto una verdad como una falsedad simultáneamente. Es una verdad porque todo es una expansión de la Suprema Verdad Absoluta, y es una falsedad debido a que la existencia del mundo material es temporal; es creado y es aniquilado. La manifestación cósmica no tiene una posición fija, debido a sus diferentes condiciones de existencia». Aquellos que abogan por la aceptación de este mundo material como falso son reconocidos generalmente por la máxima brahma satyaṁ jagan mithyā. Ellos presentan el argumento de que todo lo que hay en este mundo material está hecho de materia. Por ejemplo, existen muchas cosas hechas de barro, como tarros, platos y bolas de tierra. Esas cosas puede que se transformen en muchos otros objetos materiales después de ser aniquiladas, pero en todos los casos, su existencia como barro continúa. Una jarra de agua hecha de tierra, después de romperse puede que sea transformada en una vasija, o en un plato; pero bien sea como plato, como vasija o como jarra de agua, la tierra en sí continúa existiendo. Por lo tanto, las formas de la jarra de agua, de la vasija y del plato son falsas, pero su existencia como tierra es real. Esa es la versión de los impersonalistas. Esta manifestación cósmica está ciertamente producida a partir de la Verdad Absoluta, pero debido a que su existencia es temporal, es por lo tanto falsa; la interpretación de los impersonalistas dice que la Verdad Absoluta la cual existe siempre, es la única verdad. En opinión de otros trascendentalistas, no obstante, este mundo material, siendo producido de la Verdad Absoluta, también es verdad. El argumento contrario de los impersonalistas dice que el mundo material no es verdadero, pues algunas veces se observa que la materia es producida a partir del alma espiritual, y algunas veces el alma espiritual es producida de la materia. Esos filósofos presentan el argumento de que si bien el estiércol de vaca es materia muerta, algunas veces se observa que del estiércol de vaca surgen escorpiones. De forma similar, la materia muerta, como las uñas y el cabello, surgen del cuerpo vivo. Por lo tanto, las cosas producidas a partir de una cierta cosa no resultan siempre iguales a ella. Basándose en este argumento, los filósofos māyāvādī sostienen que si bien esta manifestación cósmica es ciertamente una emanación de la Verdad Absoluta, la manifestación cósmica no encierra obligatoriamente una verdad en sí. De acuerdo con ese punto de vista, la Verdad Absoluta, Brahman, debe ser por lo tanto aceptada como verdad, mientras que la manifestación cósmica, si bien es un producto de la Verdad Absoluta, no puede ser tomada como verdad.

Les Vedas personnifiés poursuivirent en ces termes : « Ô Seigneur, il existe deux sortes de spiritualistes, les impersonnalistes et les personnalistes. Selon les impersonnalistes, cette manifestation matérielle serait fausse et la Vérité Absolue représenterait la seule vérité. Pour les personnalistes toutefois le monde matériel, bien qu’éphémère, n’est pas faux mais bien réel. Ces spiritualistes, donc, avancent différents arguments pour démontrer la validité de leur philosophie respective. Mais pour tout dire, le monde matériel est à la fois réel et faux. Il est réel car tout ce qui existe est une émanation de la Vérité Suprême et Absolue ; il est également faux car de nature éphémère, il est en effet créé, puis annihilé. Du fait de ces différentes phases d’existence, la manifestation cosmique n’a pas de position fixe. Ceux qui voient ce monde comme faux adhèrent généralement à la maxime : brahma satyaṁ jagan mithyā. Ils avancent que dans le monde matériel, tout n’est que matière. On trouve par exemple de nombreux objets faits d’argile – pots et vaisselle de toutes sortes. Une fois détruits, ces objets seront peut-être transformés en de nombreux autres, mais ils n’en demeureront pas moins argile. Les morceaux d’un pot en terre pourront par exemple se voir transformés en bol ou en assiette, mais qu’il s’agisse d’une assiette ou d’un bol, l’argile, lui, continue d’exister. Ce sont donc les formes du pot et de la vaisselle qui sont fausses, mais leur nature argileuse, elle, est bien réelle. D’après les impersonnalistes, la manifestation cosmique provient certes de la Vérité Absolue, mais du fait que son existence soit éphémère, elle serait donc fausse. Pour eux, la Vérité Absolue, toujours présente, représente la seule vérité. Mais selon l’opinion d’autres spiritualistes, le monde matériel, tirant son origine de la Vérité Absolue, est également vérité. Les impersonnalistes objecteront toutefois que le monde matériel n’est pas réel car, parfois la matière est issue de l’âme spirituelle, et d’autres fois, c’est l’âme spirituelle qui jaillit de la matière. Ces philosophes avancent comme argument qu’on voit parfois des scorpions naître de la bouse de vache alors qu’il ne s’agit pourtant que d’un élément matériel sans vie. Dans le même ordre d’idée, certaines matières mortes comme celles des ongles et des cheveux seront produites par un corps vivant. Ainsi, les produits d’un élément diffèrent-ils parfois de leur origine. En s’appuyant sur cet argument, les philosophes māyāvādīs avancent que malgré le fait que cette manifestation cosmique émane de la Vérité Absolue, elle ne comporte pas nécessairement l’aspect de vérité de cette dernière. Toujours selon le même entendement, seul le Brahman, la Vérité Absolue, peut être tenu pour réel et non pas la manifestation cosmique, bien que celle-ci émane de la Vérité Absolue.

El punto de vista del filósofo māyāvādī, no obstante, se expone en el Bhagavad-gītā como opinión de asuras o demonios. El Señor dice en el Bhagavad-gītā: asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram. El punto de vista que de esta manifestación cósmica tienen los asuras dice que la creación entera es falsa. Los asuras creen que la mera interacción de la materia es la fuente de la creación, y que no hay controlador ni Dios. Pero de hecho, eso no es así. Del capítulo séptimo del Bhagavad-gītā, aprendemos que los cinco elementos burdos —tierra, agua, aire, fuego y cielo— así como los elementos sutiles —mente, inteligencia y ego falso— son las ocho energías separadas del Señor Supremo. Más allá de esa energía material inferior, se encuentra una energía espiritual conocida como las entidades vivientes. Las entidades vivientes también son aceptadas como la energía superior del Señor. Toda la manifestación cósmica es una combinación de las energías superior e inferior, y la fuente de las energías es la Suprema Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios tiene muchos tipos diferentes de energías. Eso se confirma en los Vedas: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate, las energías trascendentales del Señor son variadas, y debido a que esas variedades han emanado del Señor Supremo, no pueden ser falsas. El Señor existe siempre, y las energías existen siempre. Algunas energías son temporales —a veces manifestadas y algunas veces no manifestadas— pero eso no significa que son falsas. Se puede dar el ejemplo de que cuando una persona está furiosa, hace cosas que son diferentes de lo que hace en su condición normal de vida; pero el hecho de que esa actitud de ira solo aparezca y desaparezca, no significa que la energía de la ira sea falsa. Por ello, el argumento de los filósofos māyāvādī de que este mundo es falso, no es aceptado por los filósofos vaiṣṇavas. Queda confirmado por el Señor Mismo, que el punto de vista de que no existe causa suprema de esta manifestación material, de que no existe Dios, y de que todo es solo creación de la interacción de la materia, es opinión de asuras.

La Bhagavad-gītā dit que la vision du philosophe māyāvadī est comme celle d’un asura, d’un être démoniaque. Le Seigneur y déclare : asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram/aparaspara-sambhūtaṁ kim anyat kāma-haitukam ; les asuras voient la manifestation cosmique tout entière comme fausse. Pour ces êtres démoniaques, la création ne proviendrait que de la simple interaction des éléments matériels et il n’existerait ni Dieu ni Maître. Mais en vérité, ils se trompent. Le septième chapitre de la Bhagavad-gītā révèle que les cinq éléments matériels grossiers – la terre, l’eau, le feu, l’air, et l’éther – auxquels s’ajoutent les éléments matériels subtils – le mental, l’intelligence et le faux ego – constituent les huit énergies distinctes du Seigneur Suprême. Au-delà de cette énergie matérielle inférieure existe toutefois l’énergie spirituelle, que constituent les êtres vivants, également tenue pour l’énergie supérieure du Seigneur. La manifestation cosmique tout entière n’est qu’une combinaison des énergies inférieure et supérieure, et la source de toutes ces énergies est Dieu, la Personne Suprême. Le Seigneur possède différentes sortes d’énergies, ce que confirment les Vedas : parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Les énergies absolues du Seigneur sont de nature variée et puisque cette variété émane du Seigneur Suprême, elle ne peut donc être fausse. Le Seigneur existe à jamais, et il en est de même pour Ses énergies. Certaines sont dites temporaires – parfois manifestées et parfois non manifestées –, mais cela ne signifie nullement qu’elles soient fausses. Prenons l’exemple d’un homme qui se met en colère ; il adoptera un comportement différent de celui qu’il montre à l’état normal ; mais le fait que la colère n’apparaisse qu’un certain temps pour ensuite disparaître ne signifie en rien que l’énergie même de cette colère soit fausse. L’argument des philosophes māyāvādīs selon quoi le monde est faux n’est donc pas accepté par les philosophes vaiṣṇavas. Comme nous l’avons vu, le Seigneur en Personne qualifie d’asuras ceux qui ne reconnaissent pas l’existence d’une cause suprême à la manifestation matérielle, et nient celle de Dieu, mais prétendent que tout provient de l’interaction des éléments matériels.

El filósofo māyāvādī algunas veces presenta el argumento de la serpiente y la soga. En la oscuridad del atardecer, una soga enrollada, es algunas veces, por ignorancia, tomada por una serpiente. Pero el tomar equivocadamente a la soga por una serpiente no significa que la soga y la serpiente sean falsas, y por lo tanto, ese ejemplo, usado por los māyāvādīs para ilustrar la falsedad de este mundo material no es válido. Cuando una cosa es tomada como verdadera, pero que de hecho no existe en absoluto, se denomina falsa. Pero si algo es tomado equivocadamente por otra cosa, eso no significa que sea falso. Los filósofos vaiṣṇavas utilizan un ejemplo muy apropiado al asemejar este mundo material a un tarro hecho de tierra. Cuando vemos un tarro hecho de tierra, este no desaparece de inmediato para convertirse en alguna otra cosa. Puede que sea temporal, pero el tarro hecho de tierra es puesto en servicio para llevar agua, y continuamos viéndolo como un tarro hecho de tierra. Por lo tanto, si bien el tarro hecho de tierra es temporal y es diferente de la tierra original, aun así no podemos decir que sea falso. Hemos de concluir, por lo tanto, que toda la tierra y el tarro de tierra son ambos verdaderos, pues el uno es producto del otro. Aprendemos del Bhagavad-gītā, que después de la disolución de esta manifestación cósmica, la energía entra en la Suprema Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios existe siempre con Sus variadas energías. Debido a que la creación material es una emanación de Él, no podemos decir que esta manifestación cósmica es un producto de algo vacío. Kṛṣṇa no es vacío. Siempre que hablamos de Kṛṣṇa, Él se encuentra presente con Su forma, naturaleza, nombre, séquito y enseres. Por lo tanto, Kṛṣṇa no es impersonal. La causa original de todo no es ni vacía ni impersonal, sino que es la Persona Suprema. Los demonios puede que digan que esta creación material es anīśvara, carente de controlador o Dios, pero esos argumentos, en fin de cuentas, no son válidos.

Les philosophes māyāvādīs donnent parfois l’exemple du serpent et de la corde. La nuit, par ignorance on confondra parfois une corde enroulée et un serpent. Mais d’ainsi se méprendre ne signifie aucunement que la corde ou le serpent soient faux ; ce qui enlève toute valeur à cet exemple qu’utilisent les māyāvādīs pour illustrer le caractère faux du monde matériel. Tenir pour réel ce qui n’existe pas, voilà qui est véritablement faux. Mais que l’on confonde deux objets n’implique en rien que ceux-ci n’existent pas, ou qu’ils soient faux. Les philosophes vaiṣṇavas, eux, présentent un exemple fort approprié, lorsqu’ils comparent le monde matériel à un pot de terre. On a rarement vu un pot de terre se métamorphoser de lui-même en quelque autre objet. Malgré sa nature éphémère, il n’en est pas moins utilisé pour transporter de l’eau et il s’agit bien toujours d’un pot de terre. Aussi, malgré sa nature transitoire et bien qu’il diffère de son origine. la terre, on ne peut dire qu’il soit faux. Pour conclure, le pot de terre et la terre tout entière sont tous deux réels car le premier est le produit du second. La Bhagavad-gītā nous explique qu’après la dissolution de la manifestation cosmique, l’énergie universelle pénètre en Dieu, la Personne Suprême, lequel existe à jamais avec Ses diverses énergies. Puisque la création matérielle émane de Lui, elle n’est donc pas le produit du néant. Kṛṣṇa n’est pas néant. Lorsque nous parlons de Kṛṣṇa, Il existe avec Sa Forme, Ses Attributs, Son Nom, Son Entourage… Kṛṣṇa n’a donc rien d’impersonnel. La Cause originelle de toute chose ne saurait être néant ni impersonnelle, mais la Personne Suprême. Les asuras peuvent avancer que cette création matérielle est anīśvara, sans Dieu ni Maître, mais de tels arguments sont dépourvus de sens.

El ejemplo que dan los filósofos māyāvādī de que la materia inanimada, tal como las uñas y el cabello, surge del cuerpo viviente, no es un argumento sólido. Las uñas y el cabello son sin duda inanimados, pero ellos provienen no del ser viviente animado, sino del cuerpo material inanimado. De forma similar, el argumento de que el escorpión proviene del estiércol de vaca, con la implicación de que la entidad viviente proviene de la materia, tampoco es propio. El escorpión que surge del estiércol de vaca es ciertamente una entidad viviente, pero la entidad viviente no proviene del estiércol de vaca. Solo el cuerpo material de la entidad viviente, o el cuerpo del escorpión, surge del estiércol de vaca. Las chispas de las entidades vivientes, tal como nos lo hace saber el Bhagavad-gītā, son inyectadas en la naturaleza material, y luego ellas surgen. El cuerpo de la entidad viviente, con diferentes formas, es suministrado por la naturaleza material, pero la entidad viviente en sí misma es engendrada por el Señor Supremo. El padre y la madre dan el cuerpo necesario para la entidad viviente que se encuentra bajo ciertas condiciones. La entidad viviente transmigra de un cuerpo a otro, de acuerdo con sus diferentes deseos, que la acompañan de cuerpo en cuerpo, en la forma sutil de inteligencia, mente y ego falso. Por disposición superior, una entidad viviente es puesta en el vientre de un cierto tipo de cuerpo material, y luego desarrolla un cuerpo similar. Por consiguiente, el alma espiritual no se produce a partir de la materia, sino que adopta un tipo particular de cuerpo conforme a una disposición superior. Para nuestra experiencia actual, este mundo material es una combinación de materia y espíritu. El espíritu mueve a la materia. El alma espiritual (la entidad viviente) y la materia son diferentes energías del Señor Supremo, y como ambas energías son productos del eterno supremo o la verdad suprema, son verdaderas y no falsas. La entidad viviente existe eternamente en virtud de que es parte integral del Supremo. Por lo tanto, no hay posibilidad alguna de nacimiento ni muerte. Los supuestos nacimiento y muerte ocurren en virtud del cuerpo material. La versión védica sarvaṁ khalv idaṁ brahma, significa que puesto que ambas energías han emanado del Brahman Supremo, todo lo que experimentamos no es diferente de Brahman.

L’exemple que donnent les philosophes māyāvādīs lorsqu’ils proposent que de la matière inerte comme les ongles et les cheveux proviennent du corps vivant représente un bien pauvre argument. Bien que les ongles et les cheveux constituent sans nul doute de la matière inerte ils ne viennent point de l’être vivant en lui-même mais plutôt du corps matériel inerte. Pareillement, l’argument selon lequel l’être vivant est produit de la matière, – comme le scorpion naissant de la bouse de vache – n’a guère plus de valeur. Le scorpion qui sort de la bouse de vache est certes un être vivant, cela ne fait aucun doute, mais il serait hasardeux de prétendre qu’il fût engendré par la bouse de vache. En vérité, ce qui est sorti de la bouse, c’est le corps du scorpion. Comme le révèle la Bhagavad-gītā, les étincelles spirituelles que sont les êtres vivants sont introduites dans le sein de la nature matérielle ; alors seulement leur est-il donné de naître. La nature matérielle confère aux êtres les diverses formes qu’ils doivent revêtir, mais l’être vivant lui-même est engendré par le Seigneur Suprême. Puis c’est par l’intermédiaire de parents qu’il obtient le corps qu’il devra revêtir. Ainsi, l’âme transmigre d’un corps à un autre portée par ses différents désirs. Les désirs, sous la forme subtile de l’intelligence, du mental et du faux ego, accompagnent l’être distinct d’un corps à un autre. Par la force d’une volonté supérieure, l’être distinct se voit placé dans la matrice d’une mère où il développera un certain type de corps matériel conforme à ses désirs. Ce n’est donc pas que l’âme spirituelle provienne de la matière mais celle-ci doit revêtir un type de corps particulier selon le dessein d’une volonté supérieure. Dans notre présente existence en ce monde, nous observons que l’univers est constitué de matière et d’esprit, et que l’esprit anime la matière. L’âme distincte et la matière représentent donc diverses énergies du Seigneur Suprême. Et puisque ces deux énergies proviennent de l’Être éternel souverain, de la Vérité Suprême, elles sont bien réelles et non fausses. Fragment du Suprême, l’âme distincte connaît également une existence éternelle ; il ne peut donc être question pour elle de naissance ou de mort. Les dites « naissances » et « morts » n’ont lieu qu’en raison du seul corps matériel. Les mots védiques sarvaṁ khalv idaṁ brahma indiquent que puisque les deux énergies émanent du Brahman Suprême, toute chose dont nous avons l’expérience ne diffère en rien du Brahman.

Existen muchos argumentos acerca de la existencia de este mundo material, pero la conclusión filosófica vaiṣṇava es la mejor. El ejemplo del tarro de tierra es muy apropiado: la forma del tarro de tierra puede que sea temporal, pero tiene su propósito específico. El propósito del tarro de tierra es cargar agua de un lado a otro. De forma similar, este cuerpo material, si bien es temporal, tiene un uso especial. La entidad viviente recibe una oportunidad desde el comienzo de la creación, de desarrollar diferentes clases de cuerpos materiales de acuerdo con los reservados deseos que ha acumulado desde tiempo inmemorial. El cuerpo de forma humana es una oportunidad especial, en la cual la forma desarrollada de conciencia puede ser empleada.

Il existe nombre d’arguments en ce qui touche à l’existence du monde matériel, mais la conclusion philosophique vaiṣṇava s’avère la meilleure d’entre toutes. L’exemple du pot de terre est fort approprié : la forme du pot de terre est certes temporaire, mais elle remplit néanmoins une fonction spécifique : elle sert à contenir une substance liquide. De même ce corps matériel ; bien que temporaire, il a un usage particulier. Depuis le début de la création, l’être vivant se voit donner la chance d’évoluer à travers d’innombrables formes matérielles selon les désirs qu’il a chéris de temps immémoriaux. La forme humaine offre à l’âme distincte l’avantage marquant de pouvoir posséder une conscience supérieure.

Algunas veces, los filósofos māyāvādī presentan el argumento de que si este mundo material es verdad, entonces ¿por qué se les aconseja a los hombres de familia que abandonen su conexión con este mundo material y adopten sannyāsa? Pero la visión que tiene el filósofo vaiṣṇava de lo que es sannyāsa no es la de que uno debe abandonar las actividades materiales ya que el mundo es falso. El objetivo del sannyāsa vaiṣṇava es utilizar las cosas para lo que fueron hechas. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dado dos fórmulas de cómo debemos tratar con este mundo material. Cuando un vaiṣṇava renuncia a esta forma materialista de vida y adopta sannyāsa, no lo hace basándose en la concepción de la falsedad del mundo material, sino para consagrarse por completo a ocupar todo al servicio del Señor. Por lo tanto, Śrīla Rūpa Gosvāmī da la siguiente fórmula: uno debe estar desapegado del mundo material, pues el apego material no tiene sentido. El mundo material por entero, la manifestación cósmica por entero, pertenece a Dios, Kṛṣṇa. Por lo tanto, todo debe ser utilizado para Kṛṣṇa, y el devoto debe permanecer desapegado de las cosas materiales. Ese es el propósito del sannyāsa vaiṣṇava. El materialista se aferra al mundo para obtener complacencia sensual, pero un sannyāsī vaiṣṇava, si bien no acepta nada para su complacencia sensual personal, conoce el arte de utilizar todo al servicio del Señor. En consecuencia, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha criticado a los sannyāsīs māyāvādī, pues no saben que todo tiene un uso en el servicio del Señor. Por el contrario, ellos toman el mundo como falso, y, así pues, creen falsamente que se encuentran liberados de la contaminación del mundo material. Como todo es una expansión de la energía del Señor Supremo, las expansiones son tan reales como lo es el Señor Supremo.

Les philosophes māyāvādīs avancent parfois que si le monde matériel est vrai, pourquoi les chefs de famille se voient-ils recommander de trancher les liens qui les retiennent à ce monde pour prendre le sannyāsa ? Mais le philosophe vaiṣṇava a une vision différente du sannyāsa : ce n’est pas que le monde est faux et que l’on doit donc abandonner l’activité matérielle. Le sannyāsa vaiṣṇava a pour principe de faire un juste usage de toutes choses. Śrīla Rūpa Gosvāmī a énoncé deux formules servant à nous guider dans nos rapports avec le monde matériel. Lorsque le vaiṣṇava renonce à un mode de vie matérialiste pour adopter le sannyāsa, ce n’est pas parce qu’il tient le monde matériel pour faux, mais plutôt parce qu’il souhaite se consacrer entièrement à tout utiliser au service du Seigneur. Śrīla Rūpa Gosvāmī a donc tracé la voie suivante : il faut être détaché du monde matériel car l’attachement à la matière n’a aucun sens. Puisque le monde matériel tout entier, – la manifestation cosmique dans son ensemble – appartient à Dieu, à Kṛṣṇa, toute chose doit être utilisée pour Lui. Le bhakta se doit donc de demeurer détaché des objets matériels. Tel est le but du sannyāsa vaiṣṇava. L’homme à l’esprit matérialiste s’accroche au monde pour le plaisir des sens, mais le sannyasī vaiṣṇava, sans rien utiliser pour son propre plaisir, lui, connaît l’art d’employer toute chose au service du Seigneur. Śrīla Rūpa Gosvāmī a donc réprouvé les sannyasīs māyāvādīs car ils ignorent que toute chose est destinée à un usage déterminé dans le service du Seigneur, et qu’à l’opposé, ils tiennent le monde pour faux, se croyant ainsi à tort libérés de la souillure matérielle. Puisque tout provient de l’énergie du Seigneur Suprême, tout est aussi réel que le Seigneur Lui-même.

Que el mundo cósmico se manifiesta solo temporalmente, no significa que es falso o que la fuente de su manifestación sea falsa. Puesto que la fuente de su manifestación es verdadera, la manifestación también es verdadera, pero uno debe saber cómo hacer uso de ella. El mismo ejemplo puede ser de nuevo citado: el tarro temporal de tierra es producido de entre la totalidad de la tierra, pero cuando es utilizado para un fin concreto, el tarro de tierra no es falso. Los filósofos vaiṣṇavas saben cómo utilizar la construcción temporal de este mundo material, así como un hombre cuerdo sabe cómo utilizar la construcción temporal del tarro de tierra. Cuando el tarro de tierra es utilizado con un fin equivocado, eso es falso. De forma similar, este cuerpo de forma humana, o este mundo material, cuando es utilizado para la complacencia sensual falsa, es falso. Pero si este cuerpo de forma humana y la creación material son utilizados para el servicio del Señor Supremo, sus actividades no son nunca falsas. Por lo tanto, en el Bhagavad-gītā se confirma que una pequeña actitud de servicio con la que se utilice este cuerpo y el mundo material para servir al Señor, puede liberar a una persona del más grave peligro de la vida. Ni la energía superior ni la inferior, que emanan de la Suprema Personalidad de Dios, son falsas cuando son utilizadas correctamente. 

Que le monde cosmique ne soit manifesté que de façon temporaire ne signifie pas pour autant qu’il soit faux ou que soit fausse la source même de sa manifestation. Puisque l’origine est réelle, la manifestation l’est également, mais il nous faut savoir comment en faire usage. Reprenons notre exemple : le pot de terre éphémère provient de la terre qui forme un tout unique, mais lorsqu’il est utilisé à bon escient, le pot de terre n’a rien de faux. Les philosophes vaiṣṇavas savent comment utiliser les éléments temporaires de ce monde matériel, tout comme un homme sensé doit savoir se servir de la forme temporaire d’un pot de terre. Mais lorsque cet objet est utilisé pour un but autre que le sien propre on peut alors le dire faux. Pareillement, si le corps humain et le monde matériel sont utilisés pour le plaisir des sens ils pourront être qualifiés de faux. Mais nulle action ne sera tenue pour fausse si elle est axée sur le service du Seigneur Suprême. La Bhagavad-gītā confirme donc que le moindre service offert au Seigneur à travers ce corps ou ce monde matériel peut délivrer l’être conditionné du plus grand des dangers. Lorsqu’on en fait usage à bon escient, ni les énergies supérieures ni les énergies inférieures, qui toutes émanent de Dieu, la Personne Suprême, ne sont fausses.

En lo que concierne a las actividades fruitivas, se encuentran principalmente basadas en la plataforma de la complacencia de los sentidos. Por consiguiente, una persona que posee una avanzada conciencia de Kṛṣṇa, no se entrega a ellas. El resultado de las actividades fruitivas puede elevarlo a uno al sistema planetario superior, pero como se dice en el Bhagavad-gītā, las personas tontas, después de agotar en el reino celestial los resultados de sus actividades piadosas, regresan de nuevo a este sistema planetario inferior, y de nuevo tratan de ir al sistema planetario superior. El único beneficio que obtienen es el de molestarse en ir y venir de nuevo, de la misma manera en que actualmente muchos científicos materiales están desperdiciando su tiempo al tratar de ir al planeta Luna y regresar de nuevo. Los Vedas personificados describen a las personas que se dedican a las actividades fruitivas, diciendo que son andha-paramparā, o seguidores ciegos de las ceremonias rituales védicas. Si bien estas ceremonias se mencionan sin duda en los Vedas, no están dirigidas a la clase de hombres inteligentes. Los hombres que están muy apegados al disfrute material son cautivados por la posibilidad de ser elevados a los sistemas planetarios superiores, y por ello adoptan dichas actividades rituales. Pero una persona que es inteligente, o que se ha refugiado en un maestro espiritual fidedigno para ver las cosas tal como son, no se entrega a las actividades fruitivas, sino que se dedica al servicio amoroso y trascendental del Señor.

Quant aux actes intéressés, ils reposent principalement sur le plaisir des sens ; aussi l’être qui a évolué dans la conscience de Kṛṣṇa ne s’y adonne-t-il point. Les fruits des actes intéressés peuvent élever leur auteur jusqu’aux systèmes planétaires supérieurs, mais comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, les sots, après avoir épuisé les fruits de leurs actes vertueux dans le royaume édénique, doivent revenir en ce système planétaire inférieur pour à nouveau tenter de s’élever aux planètes de bonheur. Ils n’en retirent que les tracas que leur posent ces « voyages », comme nos savants matérialistes qui gaspillent leur temps à essayer de se rendre sur la Lune pour ensuite devoir revenir sur Terre. Les Vedas personnifiés qualifient ceux qu’absorbent de telles activités d’andha-paramparā – adeptes aveugles des rites et des cérémonies védiques. Bien que ces cérémonies soient sans nul doute mentionnées dans les Vedas, elles ne sont point destinées aux hommes d’intelligence. Les hommes par trop attachés au plaisir matériel sont captivés par la promesse d’atteindre les systèmes planétaires supérieurs et c’est pourquoi ils observent rites et cérémonies. L’homme d’intelligence, celui qui a pris refuge auprès d’un maître spirituel authentique afin de voir les choses telles qu’elles sont, n’emprunte pas la voie des actes intéressés, mais s’engage dans le service d’amour absolu offert au Seigneur.

Las personas que no son devotas se entregan a las ceremonias rituales védicas por razones materialistas, y luego se confunden. Puede darse un ejemplo vívido: una persona inteligente que posee millones de dólares en papel moneda, no se queda con el dinero sin usarlo, aunque sabe perfectamente bien que los billetes en sí mismos no son más que papel. Cuando uno tiene un millón de dólares en papel moneda, de hecho posee tan solo un inmenso montón de papeles, pero si lo utiliza con algún propósito, entonces se beneficia. De forma similar, aunque este mundo material puede que sea falso, así como el papel, tiene su utilización correcta y beneficiosa. Debido a que todos los billetes, si bien son de papel, son emitidos por el gobierno, tienen por ello pleno valor. De igual manera, este mundo material puede que sea falso o temporal, pero debido a que es una emanación del Señor Supremo, tiene su valor completo. El filósofo vaiṣṇava reconoce el valor pleno de este mundo material, y sabe cómo utilizarlo correctamente, mientras que el filósofo māyāvādī no, tal como aquellos que, tomando el billete por falso, lo abandonan y no pueden utilizar el dinero. Śrīla Rūpa Gosvāmī, por lo tanto declara, que si uno rechaza este mundo material por falso, sin considerar la importancia de este mundo material como un medio de servir a la Suprema Personalidad de Dios, esa renuncia tiene muy poco valor. Una persona que conoce el valor intrínseco que tiene este mundo material para el servicio del Señor, que no está apegada al mundo material, y que renuncia al mundo material al no aceptarlo para la complacencia sensual, hace una verdadera renuncia. Este mundo material es una expansión de la energía material del Señor. Por lo tanto, es real. No es falso, como se concluye algunas veces del ejemplo de la serpiente y la soga.

Les abhaktas, pour des raisons matérialistes, s’absorbent dans les rites et cérémonies védiques et sombrent bientôt dans l’égarement. Voici un exemple des plus évocateurs : un homme doté d’intelligence ayant en sa possession des millions de dollars en espèces ne fait pas que collectionner des billets de banque, même s’il est conscient du fait qu’après tout, ces derniers ne sont rien d’autre que du papier. En effet, celui qui possède autant de billets n’a entre ses mains qu’un bon paquet de papier, mais n’en jouit pas moins d’un bon pouvoir d’achat… De même, bien que ce monde matériel soit faux, tel du papier, on peut aussi l’utiliser à bon escient. Du fait que ces billets – de simples papiers – ont été mis en circulation par le gouvernement, ils prennent ainsi leur pleine valeur. Il en est de même pour ce monde : qu’il soit faux ou temporaire, il prend sa pleine valeur du fait qu’il vient du Seigneur Suprême. Le philosophe vaiṣṇava reconnaît donc la pleine valeur du monde matériel et sait comment en faire un juste usage, quand le philosophe māyāvadī, « considérant à tort les billets du gouvernement pour quelques faux papiers, les rejette sans savoir les utiliser ». Śrīla Rūpa Gosvāmī déclare donc que celui qui rejette l’univers matériel en le déclarant faux, sans tenir compte de son importance comme moyen de servir Dieu, la Personne Suprême, celui-là son renoncement a fort peu de valeur. Celui qui, au contraire, connaît la valeur intrinsèque du monde matériel dirigé vers le service du Seigneur, qui n’est pas attaché aux choses de ce monde et y renonce en refusant d’en tirer parti pour son propre plaisir, celui-là est établi dans le véritable renoncement. Ce monde est une manifestation de l’énergie matérielle du Seigneur. Il est donc réel et n’a rien de faux comme le concluent certains en utilisant l’exemple du serpent et de la corde.

Los Vedas personificados continuaron: «La manifestación cósmica, debido a la naturaleza fluctuante de su existencia no permanente, le parece falsa a los hombres poco inteligentes». Los filósofos māyāvādī se aprovechan de la naturaleza fluctuante de esta manifestación cósmica, para demostrar su tesis de que este mundo es falso. De acuerdo con la versión védica, antes de la creación este mundo no existía, y después de la disolución, el mundo dejará de estar manifestado. Los nihilistas también se aprovechan de esta versión védica, y concluyen que la causa de este mundo material es un vacío. Pero los mandatos védicos no dicen que sea un vacío. El mandato védico define a la fuente de la creación y de la disolución como yato vā imāni bhūtāni jāyante: «aquel de quien esta manifestación cósmica ha emanado, y en quien se fundirá todo después de la aniquilación». Lo mismo se encuentra explicado en el Vedānta-sūtra y en el primer verso del capítulo primero del Śrīmad-Bhāgavatam, con la palabra janmādy asya: aquel de quien todas las cosas emanan. Todos esos mandamientos védicos indican que la manifestación cósmica se debe a la Suprema y Absoluta Personalidad de Dios, y cuando se disuelve se funde en Él. El mismo principio se encuentra confirmado en el Bhagavad-gītā: la manifestación cósmica aparece y luego se disuelve. Y después de la disolución, se funde en la existencia del Señor Supremo. Esta declaración confirma en forma definitiva, que la energía particular conocida como bahiraṅgā māyā, o la energía externa, si bien es de naturaleza fluctuante, no obstante es la energía del Señor Supremo, y, como tal, no puede ser falsa. Simplemente parece ser falsa. Los filósofos māyāvādi concluyen que la naturaleza material es falsa, pues carece de existencia al comienzo y no existe después de la disolución. Pero con el ejemplo de los tarros y platos de tierra, se presenta la versión védica: si bien la existencia de los subproductos particulares de la Verdad Absoluta es temporal, la energía del Señor Supremo es permanente. El tarro o la jarra de agua hechos de tierra puede que se rompan o que sean transformados, adquiriendo otra forma, como la de un plato o una vasija, pero el ingrediente, o el fundamento material, es decir, la tierra, continúa siendo la misma. El principio básico de la manifestación cósmica es siempre el mismo: Brahman, o la Verdad Absoluta; por lo tanto, la teoría de los filósofos māyāvādī de que es falsa, es sin duda solo una invención mental. El hecho de que la manifestación cósmica sea fluctuante y temporal, no significa que es falsa. La definición de algo falso indica que es aquello que nunca existió, sino que existe solo de nombre. Por ejemplo, los huevos de un caballo, la flor del cielo y el cuerno de un conejo, son fenómenos que solo existen de nombre. No hay huevos de caballo, no hay cuerno de conejo, ni tampoco crecen flores en el cielo. Hay muchas cosas que existen solo de nombre o en la imaginación, pero que de hecho no tienen manifestación real. Esas cosas pueden llamarse falsas. Pero el vaiṣṇava no puede tomar este mundo material como falso, simplemente porque su naturaleza temporal se manifieste y luego se disuelva.

Les Vedas personnifiés poursuivirent : « À cause du caractère instable de son existence temporaire, la manifestation cosmique semble fausse aux yeux des hommes d’intelligence moindre. » Les philosophes māyāvādīs jouent sur la nature précaire de la manifestation cosmique pour tenter de prouver que le monde matériel est faux. Selon l’enseignement védique, ce monde n’existait pas avant que ne survienne la création, non plus qu’il n’existera après la dissolution cosmique. Les adeptes de la philosophie du néant profitent de cette assertion védique pour en déduire que la cause du monde matériel est le néant. Mais que disent les Vedas ? Ils définissent la Source de la création et de la dissolution par les mots yato vā imāni bhūtāni jāyante : « Celui dont a émané la manifestation cosmique et en qui tout se fondra après l’annihilation. » Le Vedānta-sūtra, de concert avec le premier verset du Śrīmad Bhagavatam, confirme cette vérité par le mot janmādy asya yataḥ : « Celui de qui tout émane. » Ensemble, ces assertions védiques indiquent que la manifestation cosmique a pour cause Dieu, la Personne Suprême, en qui elle se fond également lors de l’annihilation finale.

Ce que vient aussi confirmer la Bhagavad-gītā : la manifestation cosmique est créée pour être dissoute à nouveau, et se fondre enfin dans l’existence du Seigneur Suprême. Cette affirmation confirme sans laisser le moindre doute que l’énergie qui a nom bahir-aṅga-māyā, soit l’énergie externe, malgré sa nature instable, est bel et bien l’énergie du Seigneur Suprême, et parce que telle, elle ne peut être tenue pour fausse, nonobstant toute apparence.

Les philosophes māyāvādīs arguent que la nature matérielle doit être fausse puisqu’elle n’a pas d’existence avant sa création, ni après sa dissolution. Mais encore une fois, l’exemple des pots de terre illustre la version védique : malgré l’impermanence des divers sous-produits de la Vérité Absolue, l’énergie du Seigneur Suprême, elle, est permanente. Le pot de terre pourra être brisé et transformé en d’autres formes, mais l’ingrédient matériel initial – la terre – demeurera inchangé. Ainsi le principe de base de la manifestation cosmique demeure-t-il toujours le même ; il s’agit du Brahman, Vérité Absolue. La théorie des philosophes māyāvādīs se réduit donc à une simple élucubration mentale. La manifestation cosmique est certes instable et transitoire mais cela n’implique aucunement qu’elle soit fausse. Par définition, ce qui est faux n’a jamais existé si ce n’est que de nom. Par exemple, des œufs de cheval, une fleur dans le ciel ou une corne de lapin sont des phénomènes qui n’existent que de nom car au vrai ces chimères n’existent pas. On tiendra donc pour faux ce qui n’existe que de nom ou dans quelque imagination fertile. Mais le vaiṣṇava ne peut tenir pour tel le monde matériel pour la seule raison que sa nature temporaire se manifeste puis se dissout à nouveau.

Los Vedas personificados continuaron, y dijeron que la Superalma y el alma individual, o Paramātma y jīvātmā, no pueden ser iguales bajo ninguna circunstancia, si bien ambas se encuentran situadas dentro del mismo cuerpo, como dos pájaros que están sentados en el mismo árbol. Así como se declara en los Vedas, esos dos pájaros, si bien se encuentran sentados como amigos, no son iguales. Uno de ellos es simplemente un testigo. Ese pájaro es Paramātma, o la Superalma. Y el otro pájaro se encuentra comiendo la fruta del árbol. Ese es jīvātmā. Cuando ocurre la manifestación cósmica, el jīvātmā, o el alma individual, aparece en la creación con diferentes formas, de acuerdo con sus actividades fruitivas anteriores; y debido a su antiguo olvido de lo que es la verdadera existencia, se identifica con una forma particular que le ha sido otorgada por las leyes de la naturaleza material. Después de adoptar una forma material, queda sujeto a las tres modalidades materiales de la naturaleza, y actúa de conformidad con ellas para continuar su existencia en el mundo material. Mientras se encuentra envuelto en esa ignorancia, sus opulencias naturales, si bien existen en una cantidad diminuta, se encuentran casi extinguidas. Las opulencias de la Superalma o de la Suprema Personalidad de Dios, no obstante, no disminuyen, a pesar de que Él aparece en este mundo material. Él mantiene a plenitud todas las opulencias y perfecciones, y no obstante, se mantiene apartado de todas las tribulaciones de este mundo material. El alma condicionada queda atrapada en el mundo material, mientras que la Superalma, o la Suprema Personalidad de Dios, lo deja sin afecto alguno, tal como una serpiente cambia su piel. La diferencia entre la Superalma y el alma individual condicionada es que la Superalma, o la Suprema Personalidad de Dios, mantiene Sus opulencias naturales, conocidas como ṣaḍ-aiśvarya, aṣṭa-siddhi y aṣṭa-guṇa.

Les Vedas personnifiés poursuivirent en affirmant que l’Âme Suprême et l’âme distincte – le Paramātmā et le jīvātmā – ne peuvent être sur un pied d’égalité en aucune circonstance, bien que tous deux soient sis dans le même corps, comme deux oiseaux perchés dans le même arbre. Comme le disent les Vedas, bien que ces deux oiseaux se tiennent l’un à côté de l’autre comme des amis, ils ne sont pas pour autant égaux. L’un, le Paramātmā ou l’Âme Suprême, n’agit qu’en simple témoin quand l’autre, le jīvātmā, goûte les fruits de l’arbre. Lorsque se manifeste le cosmos, le jīvātmā, l’âme distincte, apparaît dans la création sous différentes formes en fonction de ses actes intéressés antérieurs, et du fait de l’oubli profond de sa véritable identité, il s’identifie à la forme particulière que lui ont attribuée les lois de la nature. Ayant revêtu une forme matérielle, il tombe alors sous l’influence des trois guṇas et agit selon leur dictée, poursuivant ainsi son séjour dans le monde matériel. Prisonnier d’une telle ignorance, les qualités naturelles qu’il possède en quantité infime se trouvent alors presque éteintes. Celles de l’Âme Suprême, ou de Dieu, la Personne Suprême, ne se trouvent, elles, en rien diminuées, bien que le Seigneur apparaisse Lui aussi en ce monde matériel. Le Seigneur conserve tous Ses Attributs et Perfections dans leur plénitude et demeure hors d’atteinte de toutes les tribulations de ce monde matériel. L’âme conditionnée se voit empiégée dans le monde matériel mais l’Âme Suprême, Elle, le quitte sans en être le moindrement touchée, comme un serpent quittant sa peau lors de la mue. La différence entre l’Âme Suprême et l’âme distincte conditionnée réside en ce que l’Âme Suprême, Dieu, conserve Ses Attributs naturels de ṣaḍ-aiśvarya, aṣṭa-siddhi et aṣṭa-guṇa.

Los filósofos māyāvādīs, debido a su escaso acopio de conocimiento, olvidan el hecho de que Kṛṣṇa se encuentra siempre pleno de seis opulencias, ocho cualidades trascendentales y ocho clases de perfección. Las seis opulencias son, que nadie es más grande que Kṛṣṇa en cuanto se refiere a riqueza, fuerza, belleza, fama, conocimiento y renuncia. La primera de las ocho cualidades trascendentales de Kṛṣṇa es que Él nunca es tocado por la contaminación de la existencia material. Esto se menciona también en El Śrī Īśopaniṣad‚ apāpa-viddha: así como el Sol nunca se contamina por ninguna clase de contaminación, así mismo el Señor Supremo nunca se contamina con ninguna actividad pecaminosa. De forma similar, si bien las acciones de Kṛṣṇa puede que algunas veces parezcan impías, Él nunca se contamina con esas acciones. La segunda cualidad trascendental es que Kṛṣṇa nunca muere. En el Bhagavad-gītā, capítulo cuarto, Él le informa a Arjuna que tanto Él como Arjuna habían tenido muchas apariciones en este mundo material, pero que solo Él recuerda todas esas actividades —pasadas, presentes y futuras—. Eso significa que Él nunca muere. El olvido se debe a la muerte. Al morir, cambiamos nuestros cuerpos. Eso es olvido. Kṛṣṇa, no obstante, nunca olvida. Él puede recordar todo lo que ha ocurrido en el pasado. De lo contrario, ¿cómo podría recordar que Él enseñó por primera vez el sistema de yoga del Bhagavad-gītā al dios del Sol, Vivasvān? Por lo tanto, Él nunca muere. Ni tampoco se vuelve un hombre viejo. Si bien Kṛṣṇa era bisabuelo cuando apareció en el campo de batalla de Kurukṣetra, no se veía como un hombre viejo. Kṛṣṇa no puede contaminarse con ninguna actividad pecaminosa, Kṛṣṇa nunca muere, Kṛṣṇa nunca envejece, Kṛṣṇa nunca está sujeto a lamentación alguna, Kṛṣṇa nunca tiene hambre, y Él nunca tiene sed. Todo lo que Él desea es completamente lícito, y todo lo que Él decide nadie lo puede cambiar. 

Du fait de leur maigre connaissance, les philosophes māyāvādīs oublient que Kṛṣṇa jouit toujours parfaitement des six excellences, des huit attributs spirituels et de huit sortes de perfections. Les six excellences s’énumèrent comme suit : nul ne surpasse Kṛṣṇa en richesse, puissance, beauté, renom, savoir ou renoncement. Quant à Ses Attributs spirituels, le premier est que la souillure de l’existence matérielle ne Le touche jamais. La Śrī Īśopaniṣad mentionne à ce propos : apāpa-viddham, tout comme rien ne saurait polluer le soleil, aucun acte coupable ne peut affecter le Seigneur Suprême. Ainsi, bien que parfois les Actes de Kṛṣṇa semblent manquer de vertu Il ne S’en trouve jamais souillé.

La seconde caractéristique spirituelle est qu’Il ne meurt jamais. Dans le quatrième chapitre de la Bhagavad-gītā, Il informe Arjuna que tous deux vécurent nombre de fois en ce monde, mais que Lui seul Se souvient de Ses Activités passées, présentes et futures. Voilà qui démontre que le Seigneur ne meurt jamais. L’oubli vient de la mort : quand nous mourons, nous devons alors changer de corps ; ce qui provoque l’oubli. Mais Kṛṣṇa, Lui, ne connaît jamais l’oubli ; Il peut en effet Se souvenir de toute action passée. Sinon, comment aurait-Il pu Se souvenir d’avoir d’abord enseigné la Bhagavad-gītā, la science du yoga, à Vivasvān, le dieu Soleil ? Ainsi ne meurt-Il jamais et jamais non plus ne devient-Il vieux. Bien qu’arrière-grand-père sur le champ de bataille de Kurukṣetra, Il n’avait rien d’un vieillard. Kṛṣṇa ne peut être souillé par aucun acte coupable, Il ne meurt pas, ne vieillit jamais, n’est jamais sujet à l’affliction, ne ressent ni la faim ni la soif, Tout ce qu’Il désire est parfaitement juste et légitime ; tout ce qu’Il décide ne peut être changé par personne.

Esas son las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa. Además de eso, Kṛṣṇa es conocido como Yogeśvara. Él tiene todas las opulencias o facilidades de los poderes místicos, tales como aṇimā-siddhi, el poder de volverse más pequeño que lo más pequeño. Se declara en la Brahma-saṁhitā que Kṛṣṇa ha entrado incluso en el átomo: aṇḍāntarastha-paramāṇu-cayāntarastham. De modo similar, Kṛṣṇa se encuentra en forma de Garbhodakaśāyī Viṣṇu dentro del gigantesco universo, y en forma de Mahā-Viṣṇu yace en el océano Causal en un cuerpo tan gigantesco, que millones y trillones de universos emanan del mismo cuando Él exhala. Eso se denomina mahimā-siddhi. Kṛṣṇa también tiene la perfección de laghimā: Él puede volverse el más liviano. En el Bhagavad-gītā se afirma que todos los planetas flotan en el aire debido a que Kṛṣṇa entra en este universo y dentro de los átomos. Esa es la explicación de la ingravidez. Kṛṣṇa también tiene la perfección de prāpti: Él puede obtener todo lo que guste. De forma similar, Él tiene la facilidad de īśitva, poder de controlar. Él recibe el nombre de Parameśvara, el supremo controlador. Además, Kṛṣṇa puede poner a cualquier persona bajo Su influencia. Eso se denomina vaśitva.

Tels sont les Attributs spirituels et absolus de Kṛṣṇa. De plus, Il porte également le Nom de Yogeśvara. Il jouit en effet de toutes les facilités que procurent les pouvoirs surnaturels, comme l’aṇimā-siddhi, ou le pouvoir de devenir plus petit que le plus petit. La Brahma-saṁhitā enseigne à cet effet que Kṛṣṇa pénètre même dans l’atome : aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Et de même, en tant que Garbhodakaśāyī Viṣṇu, Kṛṣṇa Se trouve également présent au cœur de l’univers gigantesque, et Il repose, allongé dans l’Océan Causal, sous les traits de Mahā-viṣṇu, dont le Corps est si grand qu’à chaque souffle une infinité d’univers émanent de Son Corps. Ce pouvoir porte le nom de mahimā-siddhi. Kṛṣṇa jouit également de la perfection dite laghimā, – Il peut Se faire le plus léger. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, c’est du fait que Kṛṣṇa pénètre en cet univers, et au cœur des atomes, que toutes les planètes flottent dans l’espace. Ce qui explique le phénomène de l’apesanteur. Kṛṣṇa jouit également de la perfection dite prāpti, – Il peut obtenir tout ce qu’Il désire. Pareillement, Il jouit de l’īśitā, ou le pouvoir de tout régir ; ainsi porte-t-Il le Nom de Parameśvara, le Maître Suprême. Enfin, Kṛṣṇa a pouvoir de placer tout être sous Son influence, ce qui a nom vaśitā.

Kṛṣṇa se encuentra dotado de todas las opulencias, de todas las cualidades trascendentales y de todos los poderes místicos. Ningún ser viviente ordinario puede compararse con Él. Por consiguiente, la teoría de los māyāvādīs de que la Superalma y el alma individual son iguales, es tan solo una concepción errónea. La conclusión es, entonces, que Kṛṣṇa es digno de ser adorado, y que todas las demás entidades vivientes son simplemente Sus sirvientes. Ese entendimiento de la cosas se denomina autorrealización. Cualquier otra forma de entender el yo, que no sea esta relación de ser sirviente eterno de Kṛṣṇa, es impulsada por māyā. Se dice que la última trampa de māyā es dictarle a la entidad viviente que trate de volverse igual a la Suprema Personalidad de Dios. El filósofo māyāvādī dice ser igual a Dios, pero no puede responder a la pregunta de por qué ha caído en el enredo material. Sí él es el Dios Supremo, entonces, ¿cómo pudo ser atrapado por las actividades impías, y en esa forma ser sometido a las tribulaciones de la ley del karma? Cuando a los māyāvādīs se les pregunta esto, no pueden responder apropiadamente. La especulación de que uno es igual a la Suprema Personalidad de Dios, es otro síntoma de vida pecaminosa. Uno no puede entregarse al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa a menos que se encuentre completamente liberado de todas las actividades pecaminosas. El mismo hecho de que el māyāvādī diga que ha de volverse uno con el Señor Supremo, significa que aún no está liberado de las reacciones de las actividades pecaminosas. El Śrīmad-Bhāgavatam dice que esas personas son aviśuddha-buddhi, lo cual significa que ellos creen falsamente que están liberados, aunque al mismo tiempo se creen iguales a la Verdad Absoluta. Su inteligencia no está purificada. Los Vedas personificados dijeron que si los yogīs y los jñānīs no se liberan de los deseos pecaminosos, entonces su proceso particular de autorrealización nunca logrará el éxito.

Kṛṣṇa Se trouve ainsi doté de toutes les excellences, de toutes qualités et attributs spirituels et de tous pouvoirs surnaturels. Nul ne peut Lui être comparé. La théorie des māyāvādīs selon laquelle l’Âme Suprême et l’âme distincte sont égales ne peut être qu’un faux concept. Il est donc facile de conclure que Kṛṣṇa seul est digne d’adoration, et que tous les autres êtres vivants sont Ses serviteurs. Cet entendement porte le nom de réalisation spirituelle. Toute autre réalisation de soi autre que cette relation de serviteur éternel de Kṛṣṇa ne peut être qu’influencée par māyā. En effet, le dernier piège de māyā consiste à inciter l’âme distincte à devenir l’égale de Dieu, la Personne Souveraine. Le philosophe māyāvādī se prétend l’égal de Dieu, mais il ne peut toutefois expliquer le pourquoi de son conditionnement matériel. S’il est Dieu, comment peut-il succomber aux actes pécheurs et subir par là le joug du karma ? Devant cette énigme, les māyāvādīs ne peuvent offrir de réponse convenable. En venir ainsi à penser que l’âme distincte est l’égale de Dieu, la Personne Suprême, représente un autre indice d’une existence axée sur le mal. Nul ne peut adopter la conscience de Kṛṣṇa à moins d’être tout à fait libre de tout acte coupable. Le fait même que le māyāvādī prétend se fondre avec le Seigneur pour ne plus faire qu’Un avec Lui révèle qu’il n’est pas encore affranchi des suites de ses actes coupables. Le Śrīmad-Bhāgavatam qualifie ces personnes d’aviśuddha-buddhayaḥ : elles se croient libérées, bien qu’elles se pensent à la fois égales à la Vérité Absolue. En d’autres mots, leur intelligence n’est pas purifiée.

Les Vedas personnifiés expliquèrent qu’à moins que yogīs et jñānīs ne s’affranchissent de leurs désirs coupables, leur méthode de réalisation spirituelle respective ne connaîtra jamais le succès.

«Mi querido Señor, continuaron diciendo los Vedas personificados, si las personas santas no se ocupan de erradicar por completo las raíces de los deseos pecaminosos, no pueden experimentar la presencia de la Superalma, si bien esta y el alma individual están sentadas una al lado de la otra. Samādhi, o meditación, significa que uno tiene que encontrar a la Superalma que se halla dentro de sí. Aquél que no está libre de las reacciones pecaminosas, no puede ver a la Superalma. Si una persona tiene un medallón enjoyado en su collar, pero olvida la joya, es casi como si no la poseyera. De forma similar, si un alma individual medita, pero de hecho no percibe la presencia de la Superalma que se encuentra dentro de él, entonces todavía no ha conocido a la Superalma». 

Les Vedas personnifiés poursuivirent : « Ô Seigneur, si les saints hommes ne s’appliquent point à détruire toutes les racines de leurs désirs coupables, ils ne pourront réaliser la présence de l’Âme Suprême, bien qu’Elle Se tienne au côté de l’âme distincte. On entend par samādhi, ou méditation, le fait de découvrir l’Âme Suprême à l’intérieur de soi-même. Mais celui qui n’est pas affranchi des suites de ses actes coupables ne peut contempler cette Âme Suprême. Si l’on possède un médaillon dans lequel se trouve enfermé un joyau, mais qu’on oublie l’existence de cette pierre, c’est tout comme si on ne la possédait pas. De même, si l’être distinct pratique la méditation mais sans vraiment percevoir la présence de l’Âme Suprême, on peut dire de lui qu’il a failli dans la réalisation de cette Âme Suprême.

Por consiguiente, las personas que se han entregado al sendero de la autorrealización, deben tener mucho cuidado en no estar contaminadas por la influencia de māyā. Śrīla Rūpa Gosvāmī dice que un devoto debe encontrarse completamente libre de toda clase de deseos materiales. Un devoto no debe ser afectado por los resultados de karma y jñāna. Uno simplemente tiene que comprender a Kṛṣṇa y llevar a cabo Sus deseos. Esa es la etapa devocional pura. Los Vedas personificados continuaron: «Los yogīs místicos que aún tienen deseos contaminados de complacencia sensual, nunca alcanzan el éxito en su intento, ni tampoco pueden conocer por completo a la Superalma que se encuentra dentro del ser individual. Por ello, los supuestos yogīs y jñānīs que se encuentran simplemente desperdiciando su tiempo en diferentes tipos de complacencia sensual, bien sea por la especulación mental o por la exhibición de poderes místicos limitados, nunca se liberarán de la vida condicionada, y continuarán padeciendo repetidos nacimientos y muertes. Para esas personas, tanto esta vida como la siguiente son fuentes de tribulaciones. Esas personas pecaminosas se encuentran ya sufriendo tribulaciones en esta vida, y debido a que no son perfectas en lo que concierne a la autorrealización, serán atormentadas por más tribulaciones en la siguiente vida. A pesar de todos sus esfuerzos de alcanzar la perfección, esos yogīs, contaminados por deseos de complacencia sensual, continúan sufriendo en esta vida y en la siguiente».

Ceux qui ont adopté la voie de la réalisation spirituelle doivent donc prendre bien garde de demeurer à l’abri de l’influence de māyā. Śrīla Rūpa Gosvāmī enseigne que le bhakta doit être tout à fait libre de tout désir matériel. Le bhakta ne doit pas être touché par les conséquences du karma et du jñāna. Il lui faut seulement comprendre Kṛṣṇa et combler Ses désirs. Tel est le niveau de la pure dévotion. Les yogīs en quête de pouvoirs surnaturels qui conservent des désirs impurs visant le plaisir des sens ne parviennent jamais à leurs fins, pas plus qu’ils ne peuvent réaliser l’Âme Suprême sise en leur cœur. Ainsi, les pseudo-yogīs et jñānīs qui ne font que perdre leur temps à poursuivre diverses formes de plaisirs des sens, soit par spéculation intellectuelle ou par démonstration de pouvoirs surnaturels, ne seront jamais libérés de l’existence conditionnée mais poursuivront leur voyage à travers morts et renaissances successives. Pour eux, cette vie comme la prochaine n’apportera qu’épreuves. Ces pécheurs subissent déjà en cette vie toutes sortes de tribulations, et du fait qu’ils demeurent imparfaits dans leur réalisation spirituelle, ils se verront davantage accablés de préoccupations dans leur vie suivante. Malgré tous leurs efforts pour atteindre la perfection, ces yogīs, souillés par des désirs relatifs au plaisir des sens, continueront de souffrir en cette vie et dans la prochaine.

Śrīla Viśvanātha Cakravārtī Ṭhākura señala en relación con esto, que si los sannyāsīs y las personas que se encuentran en la orden renunciante de la vida, que han abandonado sus hogares en pos de la autorrealización, no se dedican al servicio devocional del Señor sino que se ven atraídos por el trabajo filantrópico, como la apertura de instituciones educativas, hospitales o incluso monasterios, iglesias o templos de semidioses, encontrarán solo problemas como fruto de dichas ocupaciones, no solo en esta vida, sino también en la próxima. Los sannyāsīs que no aprovechan esta vida para comprender a Kṛṣṇa, simplemente desperdician su tiempo y energía en actividades que se encuentran fuera de la jurisdicción de la orden de vida renunciante. No obstante, el intento que hace un devoto de dedicar sus energías a actividades tales como la construcción de un templo de Viṣṇu, nunca es desperdiciado. Estas ocupaciones se denominan kṛṣṇārthākhila-ceṣṭā: actividades variadas, realizadas para complacer a Kṛṣṇa. La apertura de una edificación escolar llevada a cabo por un filántropo y la construcción de un templo llevada a cabo por un devoto, no se encuentran en el mismo nivel. Si bien la apertura de una institución educativa, llevada a cabo por un filántropo, puede que sea actividad piadosa, cae bajo las leyes de karma, mientras que construir un templo de Viṣṇu es servicio devocional.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarque à ce propos que si les sannyāsīs qui ont quitté leur foyer pour se consacrer à la réalisation spirituelle ne s’engagent pas dans le service de dévotion du Seigneur mais se laissent attirer par des œuvres philanthropiques – la fondation d’institutions d’éducation, d’hôpitaux, ou même de monastères, d’églises ou de temples dédiés aux devas –, ces occupations ne leur apporteront que soucis, et non seulement en cette vie mais aussi dans la prochaine. Les sannyāsīs qui ne profitent pas de leur vie pour réaliser Kṛṣṇa ne font que perdre leur temps et leur énergie dans des activités étrangères à l’ordre du renoncement. Par contre l’effort du bhakta, qui consacre ses énergies à des activités comme la construction d’un temple de Viṣṇu, ne s’avère jamais vain. Ces occupations portent le nom de kṛṣṇārthe akhila-ceṣṭā, à savoir diverses activités accomplies pour le plaisir de Kṛṣṇa. La fondation d’une école par un philanthrope et la construction d’un temple par un bhakta ne se situent pas à un même niveau. Bien que l’action du philanthrope relève de la Vertu, elle ne s’en trouve pas moins régie par la loi du karma ; or la construction d’un temple dédié à Viṣṇu s’insère dans le cadre du service de dévotion.

El servicio devocional nunca se encuentra dentro de la jurisdicción de la ley del karma. Como se declara en el Bhagavad-gītā, los devotos trascienden la reacción de las tres modalidades de la naturaleza material, y se encuentran en la plataforma de la iluminación Brahman: brahma-bhūyāya kalpate. El Bhagavad-gītā dice sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: los devotos de la Personalidad de Dios trascienden todas las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material, y se encuentran situados en la plataforma trascendental de Brahman. Los devotos están liberados tanto en esta vida como en la vida siguiente. Cualquier trabajo realizado en este mundo material para Yajña —Viṣṇu o Kṛṣṇa—, se considera trabajo liberado, pero no hay posibilidad alguna de detener las acciones resultantes de la ley del karma si no se tiene conexión con Acyuta, la Infalible y Suprema Personalidad de Dios. La vida de conciencia de Kṛṣṇa es la vida de la liberación. La conclusión de esto es que el devoto, por la gracia del Señor, se encuentra liberado tanto en esta vida como en la siguiente, mientras que los karmīs, jñānīs y yogīs nunca están liberados, ni en esta vida ni en la próxima.

Le service de dévotion n’est jamais sujet à la loi du karma. La Bhagavad-gītā affirme que les bhaktas transcendent les influences des trois guṇas et s’établissent ainsi au niveau de la réalisation du Brahman : brahma-bhūyāya kalpate. La Bhagavad-gītā enseigne : sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate ; les dévots de la Personne Souveraine transcendent les suites des trois guṇas et se situent au niveau absolu du Brahman. Les bhaktas sont des êtres libérés dans cette vie comme dans la prochaine. Tout acte accompli en ce monde pour la satisfaction de Yajña, autre Nom de Viṣṇu, ou Kṛṣṇa, est tenu pour un acte libéré, mais pour celui qui n’agit pas en relation avec Acyuta, l’infaillible Personne Suprême, il demeure impossible de mettre un frein aux conséquences de la loi du karma. Vivre la conscience de Kṛṣṇa, c’est vivre la libération. Bref, le bhakta, par la grâce du Seigneur, se trouve libéré, en cette vie comme en la prochaine quand le karmī, le jñānī et le yogī ne le sont jamais, ni en cette vie ni dans la prochaine.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, todo aquel que por Tu gracia haya comprendido las glorias de Tus pies de loto, se vuelve indiferente a la felicidad y congoja materiales. Las angustias materiales son inevitables mientras existamos dentro del mundo material, pero un devoto no desvía su atención hacia esas acciones y reacciones, que son los resultados de las actividades piadosas e impías. Un devoto tampoco se encuentra muy perturbado ni complacido por la alabanza o la condenación que pudiera proferir la gente en general. En ocasiones, un devoto es muy alabado por la gente en general debido a sus actividades trascendentales, y algunas veces es criticado, aunque no existan razones para una crítica adversa. Sin embargo, el devoto puro es siempre indiferente a la alabanza y a la condenación que pudiera proferir la gente ordinaria. De hecho, las actividades del devoto se encuentran en el plano trascendental. Él no está interesado en la alabanza ni en la condenación proferida por gente que está dedicada a actividades materiales. Si el devoto puede, así pues, mantener su posición trascendental, entonces su liberación en esta vida y en la vida siguiente está garantizada por la Suprema Personalidad de Dios. 

Les Vedas personnifiés de poursuivre : « Cher Seigneur, quiconque, par Ta grâce, comprend les gloires de Tes pieds pareils-au-lotus demeure indifférent face aux joies et aux peines du monde. Les souffrances matérielles et autres préoccupations restent inévitables aussi longtemps que nous vivons en ce monde, mais le bhakta ne laisse pas les actes et leurs conséquences divertir son attention, car il ne s’agit là que des fruits d’actes vertueux ou impies. Le bhakta se montre toujours égal devant les éloges ou les insultes. Il fera parfois l’objet de hautes louanges du fait de son activité spirituelle et d’autres fois sera critiqué sans raison valable. Le pur bhakta demeure toujours insensible à l’éloge comme au blâme des hommes de ce monde. En vérité, les actes du bhakta se situent au niveau spirituel et absolu. Il n’est pas concerné par les éloges ni par les insultes venant de ceux qui se perdent dans l’action matérielle. S’il peut ainsi maintenir sa position spirituelle, le Seigneur lui accordera certes la libération en cette vie et en la prochaine. Le bhakta maintient sa position spirituelle et absolue en ce monde par la compagnie des purs dévots du Seigneur en entendant de leur bouche le récit des Actes glorieux que le Seigneur accomplit lors de Ses multiples manifestations en divers âges.

La posición trascendental de un devoto dentro de este mundo material, se mantiene con la compañía de devotos puros, simplemente oyendo hablar de las actividades gloriosas ejecutadas por el Señor en eras diferentes y en encarnaciones diferentes».
El movimiento de conciencia de Kṛṣṇa se basa en ese principio. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado: «Mi querido Señor, permíteme dedicarme a Tu servicio amoroso y trascendental, como ha sido indicado por los ācāryas anteriores y permíteme vivir en compañía de devotos puros. Ese es mi deseo, vida tras vida». En otras palabras, a un devoto no le importa mucho si se encuentra o no liberado; él solo está ansioso de ejecutar servicio devocional. Servicio devocional significa que uno no hace nada en forma independiente de lo que sancionan los ācāryas. Las acciones del movimiento de conciencia de Kṛṣṇa son dirigidas por los ācāryas anteriores, encabezados por Śrīla Rūpa Gosvāmī; un devoto puede mantener perfectamente su posición trascendental, si se encuentra asociado con devotos que siguen esos principios.

Le Mouvement pour la Conscience de Kṛṣṇa se fonde sur ce principe même du contact spirituel des bhaktas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura chante : « Ô Seigneur aimé, puissé-je m’abîmer dans Ton service d’amour absolu, comme l’ont préconisé les ācāryas de toujours, et puissé-je donc vivre en la compagnie de purs bhaktas. Tel est mon désir vie après vie. » Ce qui revient à dire que le bhakta se soucie peu d’être libéré ou non, il n’aspire qu’au seul service de dévotion. S’engager dans le service de dévotion signifie que l’on ne fait rien sans l’approbation des ācāryas. Les activités du Mouvement pour la Conscience de Kṛṣṇa se trouvent dirigées par les ācāryas précédent, avec à leur tête Śrīla Rūpa Gosvāmī et tout bhakta qui se garde en la compagnie des dévots du Seigneur et demeure fidèle à ce principe, se trouve à même de maintenir parfaitement sa position spirituelle.

El Señor dice en el Bhagavad-gītā que un devoto que lo conoce a Él perfectamente, le es muy querido. Cuatro clases de hombres piadosos se entregan al servicio devocional. Si un hombre piadoso se encuentra afligido, se acerca al Señor para mitigar su congoja. Si un hombre piadoso se encuentra necesitado de ayuda material, también le ora al Señor pidiéndole dicha ayuda. Si un hombre piadoso siente en verdad curiosidad por la ciencia de Dios, se acerca a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. De forma similar, un hombre piadoso que simplemente está ansioso de conocer la ciencia de Kṛṣṇa, también se acerca al Señor Supremo. De estas cuatro clases de hombres, la última es alabada por Kṛṣṇa Mismo en el Bhagavad-gītā. Una persona que trata de comprender a Kṛṣṇa con pleno conocimiento y devoción, siguiendo los pasos de los ācāryas anteriores, entendidos en el conocimiento científico del Señor Supremo, es digna de alabanza. Un devoto así puede comprender que todas las condiciones de vida, favorables y desfavorables, son creadas por la voluntad suprema del Señor. Y cuando él se ha rendido por completo a los pies de loto del Señor Supremo, no le importa si su condición de vida es favorable o desfavorable. Un devoto toma incluso una condición desfavorable, como la gracia especial de la Personalidad de Dios. En verdad, no existen condiciones desfavorables para un devoto. Él ve como favorable todo lo que le viene por voluntad del Señor, y en cualquier condición de vida en que se encuentre, simplemente se siente entusiasmado de desempeñar su servicio devocional. Esta actitud devocional se explica en el Bhagavad-gītā: un devoto nunca se acongoja en condiciones adversas de vida, ni se alegra más de la cuenta en condiciones favorables. En las etapas más elevadas del servicio devocional, el devoto no está ni siquiera preocupado por la lista de lo que se puede y no se puede hacer. Una posición así puede ser mantenida solo por seguir los pasos de los ācāryas. Debido a que un devoto puro sigue los pasos de los ācāryas, cualquier acción que él realiza para desempeñar servicio devocional debe entenderse que se encuentra en la plataforma trascendental. Por lo tanto, el Señor Kṛṣṇa nos instruye diciéndonos que un ācārya se encuentra por encima de toda crítica. Un devoto neófito no debe creer que se encuentra en el mismo nivel que el ācārya. Debe aceptarse que los ācāryas se encuentran en la misma plataforma que la Suprema Personalidad de Dios, y por ello, los devotos neófitos nunca deben someter a ninguna crítica adversa, ni a Kṛṣṇa ni al ācārya que Lo representa.

Le Seigneur dit dans la Bhagavad-gītā que le bhakta qui Le connaît parfaitement Lui est très cher. D’autre part, quatre sortes d’êtres vertueux adoptent le service de dévotion. L’homme vertueux invoquera le Seigneur dans les moments de détresse, et il agira de même dans le besoin. S’il est aiguillonné par la curiosité et souhaite percer la science de Kṛṣṇa, la Personne Souveraine, c’est encore Lui qu’il invoquera. Enfin, l’homme de vertu approchera Kṛṣṇa s’il aspire à Le connaître en toute sincérité, libre de toute autre motivation. D’entre ces quatre, à savoir celui qui souffre, l’indigent, le curieux, et le sage, le dernier est celui dont Kṛṣṇa fait l’éloge personnellement dans la Bhagavad-gītā. Il sera donc digne d’éloges celui qui s’efforce de comprendre Kṛṣṇa avec une connaissance et une dévotion parfaites, tout en marchant sur les traces des ācāryas précédents, maîtres dans la gnose du Seigneur Suprême. Un tel bhakta peut comprendre que toutes conditions d’existence, agréables ou pénibles, ne sont créées que par la volonté souveraine du Seigneur. Lorsqu’il s’est tout entier abandonné aux pieds pareils-au-lotus du Seigneur, ces circonstances bonnes ou mauvaises lui importent peu ; il en vient même à considérer une condition difficile comme une faveur spéciale de la Personne Suprême. En vérité, pour le bhakta il n’y a rien de mauvais, de défavorable, car il voit tout ce qui émane de la volonté du Seigneur comme propice, et dans toutes les conditions d’existence il reste enthousiaste dans l’accomplissement de son service de dévotion. Cette attitude dévotionnelle se trouve expliquée dans la Bhagavad-gītā : le bhakta n’est jamais misérable lors de conditions d’existence difficiles, pas plus qu’il n’exulte devant les conditions favorables. À un niveau supérieur du service de dévotion, le bhakta ne se sent pas même concerné par la liste des impératifs et des interdictions, mais une telle position ne peut être maintenue qu’en marchant sur les traces des ācāryas. Parce que le pur bhakta suit la voie tracée par les ācāryas, tout acte accompli dans le cours de son service de dévotion se situe au niveau purement spirituel. Śrī Kṛṣṇa nous enseigne donc qu’un ācārya échappe à toute critique. Le bhakta néophyte ne doit cependant pas se considérer au même niveau que l’ācārya. Car ceux-ci doivent être tenus pour des êtres hautement évolués se situant à un niveau égal à celui de Dieu, la Personne Suprême. En tant que tel, ni Kṛṣṇa ni Son envoyé, l’ācārya, ne doivent être sujets à la critique des bhaktas néophytes.

Los Vedas personificados adoraron de diferentes maneras a la Suprema Personalidad de Dios. Ofrecerle adoración al Señor Supremo con oraciones significa recordar Sus cualidades, pasatiempos y actividades trascendentales. Pero los pasatiempos y cualidades del Señor son ilimitados. A nosotros no nos es posible recordar todas las cualidades del Señor. Por lo tanto, los Vedas personificados adoraron lo mejor que pudieron, y al final hablaron de la siguiente manera:

Les Vedas personnifiés vouèrent leur adoration à la Personne Suprême de diverses manières. Vénérer le Seigneur par la prière appelle le souvenir de Ses Attribus, Divertissements et Actes spirituels. Mais parce que les Divertissements et Attributs du Seigneur sont sans limites, il s’avère impossible de se souvenir de tous. Voilà pourquoi les Vedas personnifiés vouèrent leur adoration au Seigneur au mieux de leur cœur et conclurent par les mots qui suivent :

«Querido Señor nuestro, si bien el Señor Brahmā, la deidad regente del planeta más elevado, Brahmaloka, y el rey Indra, el semidiós regente del planeta celestial, así como las deidades regentes del planeta Sol, del planeta Luna, etc., son todos muy confidentes directores de este mundo material, no obstante tienen muy poco conocimiento de Ti. Y, ¿qué decir de los seres humanos ordinarios y de los especuladores mentales? No es posible que nadie enumere las ilimitadas cualidades trascendentales de Su Señoría. Nadie, ni siquiera los especuladores mentales y los semidioses de los sistemas planetarios superiores, es en verdad capaz de calcular cuál es el largo y el ancho de Tu forma y de Tus características. Creemos que ni siquiera Su Señoría tiene pleno conocimiento de Sus cualidades trascendentales. La razón de ello es que Tú eres ilimitado. Si bien al hablar de Ti no es apropiado decir que Tú no Te conoces a Ti Mismo, no obstante, es práctico comprender que debido a que Tú tienes cualidades y energías ilimitadas, y debido a que Tu conocimiento es también ilimitado, existe una competencia ilimitada entre Tu conocimiento y la expansión de Tus energías».

« Ô Seigneur, bien que Brahmā, le deva-maître de la plus haute planète, Brahmaloka ; le roi Indra, deva-maître des planètes édéniques ; ainsi que les deva-maîtres du soleil, de la lune …, occupent tous des postes de haute confiance en ce monde matériel, ils ne Te connaissent que fort peu. Que dire alors de la généralité des êtres humains et des élucubrateurs intellectuels ? Nul ne peut énumérer les innombrables Attributs spirituels de Ta Grâce. Aucun d’entre les spéculateurs intellectuels et les devas des systèmes planétaires supérieurs ne peut véritablement comprendre Ta Forme ni estimer l’excellence de Tes caractéristiques. Nous pensons que même Ta Grâce ne jouit pas d’une connaissance parfaite de Ses propres Attributs spirituels car Tu es sans limites. Bien qu’il ne sied pas de dire que Tu ne Te connais point Toi-même, il est cependant permis d’en déduire ainsi car Tes Attributs et Énergies sont sans limites et il en va de même de Ton savoir : ainsi existe-t-il une compétition sans fin entre Ton savoir et l’expansion de Tes énergies. »

Lo que ocurre es que debido a que Dios y Su conocimiento son ambos ilimitados, tan pronto como Dios se vuelve consciente de algunas de Sus energías en particular, Él percibe que tiene aún más energías. En esa forma, tanto Sus energías como Su conocimiento aumentan. Debido a que ambos son ilimitados, no existe fin de las energías ni fin del conocimiento para comprender las energías. Dios es indudablemente omnisciente, pero los Vedas personificados dicen que ni siquiera Dios Mismo conoce todo el alcance de Sus energías. Eso no significa que Dios no es omnisciente. Cuando un hecho verdadero es desconocido por cierta persona, se dice que eso es ignorancia o falta de conocimiento. Esto no se aplica a Dios, no obstante, debido a que Él se conoce perfectamente, pero aun así, Sus energías y actividades aumentan. Por lo tanto, Él también aumenta Su conocimiento para comprenderlo. Ambas cosas están incrementando ilimitadamente, y no hay fin de ello. En ese sentido puede decirse que incluso Dios Mismo no conoce cuál es el límite de Sus energías y cualidades.

Il nous faut donc comprendre que puisque le Seigneur est sans limites, et qu’il en est également de même de Son savoir absolu, ce même savoir rivalise perpétuellement avec Ses énergies car tous deux se trouvent en évolution constante. Tous deux sont sans limites. Dieu est sans nul doute omniscient, mais les Vedas personnifiés affirment que Dieu Lui-même ne connaît pas chacune de Ses énergies dans leur plénitude. Ceci n’implique en rien toutefois qu’il existe quelque faille dans l’omniscience du Seigneur. Lorsqu’une vérité reste inconnue d’une certaine personne, on qualifie généralement ce phénomène d’ignorance, ou de manque de savoir. Ceci ne peut certes pas s’appliquer à Dieu, car Il Se connaît à la perfection ; il reste toutefois que Ses Énergies et Ses Actes s’accroissent sans cesse et que, proportionnellement, le Seigneur doit donc accroître Son savoir pour les comprendre tous. Tous deux grandissent sans fin, ce qui donne lieu à une « compétition » infinie. C’est donc dans ce sens qu’il est possible d’affirmer que même Dieu ignore l’étendue de Ses propres Énergies et Attributs.

La medida en que Dios es ilimitado en lo que se refiere a la expansión de Sus energías y actividades, puede ser calculada aproximadamente por cualquier entidad viviente cuerda y sensata. En la literatura védica se dice que innumerables universos son emitidos cuando Mahā-Viṣṇu exhala mientras se encuentra en Su yoga-nidrā, e innumerables universos entran en Su cuerpo cuando Él inhala de nuevo. Hemos de imaginar que esos universos —los cuales, de acuerdo con nuestro conocimiento limitado, se expanden ilimitadamente— son tan grandes, que los ingredientes burdos, los cinco elementos de la manifestación cósmica, a saber, tierra, agua, fuego, aire y cielo, no solo se encuentran dentro del universo, sino que lo cubren con siete capas, cada capa es diez veces más grande que la anterior. En esa forma, todos y cada uno de los universos se encuentran muy bien empacados, y existe un sinnúmero de universos. Todos esos universos se encuentran flotando en los innumerables poros del cuerpo trascendental de Mahā-Viṣṇu. Se dice que tal como los átomos y partículas de polvo flotan en el aire juntamente con los pájaros, y que su número no puede ser calculado, así, innumerables universos flotan en los poros del cuerpo trascendental del Señor. Por esta razón, los Vedas dicen que Dios se encuentra más allá de la capacidad de nuestro conocimiento. Avāṅ-mānasa-gocara: comprender el largo y el ancho de Dios se encuentra más allá de la jurisdicción de nuestra especulación mental. Por lo tanto, una persona que es de hecho entendida y cuerda no dice ser Dios, sino que trata de comprender a Dios, diferenciando entre el espíritu y la materia. Por medio de ese discernimiento cuidadoso, uno puede comprender claramente que el Alma Suprema es trascendental tanto a la energía superior como a la inferior, si bien tiene conexión directa con ambas. En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa explica que si bien todo depende de Su energía, Él es diferente, o se encuentra separado de la energía.

Tout être sobre et sain d’esprit peut se faire une certaine idée du déploiement illimité des Énergies et des Activités du Seigneur Suprême. Les Écrits védiques enseignent qu’à chaque respiration de Mahā-Viṣṇu, plongé dans Son yoga-nidrā, d’innombrables univers émanent de Lui et que ceux-ci retournent ensuite en Son Corps quand Il inspire à nouveau. Essayons seulement d’imaginer que ces univers – que notre savoir limité tient pour infinis – sont si vastes que les ingrédients bruts, soit les cinq éléments de la manifestation cosmique – la terre, l’eau, le feu, l’air et l’éther – ne font pas seulement partie intégrante de l’univers mais forment également autour de lui sept couches de matière, chacune dix fois plus vaste que la précédente. Ainsi, chacun des univers se trouve-t-il soigneusement enrobé et il existe un nombre incalculable de ces univers. Tous jaillissent des innombrables pores du Corps spirituel de Mahā-viṣṇu. Les atomes et les particules de poussière qui flottent dans l’air ne peuvent être dénombrés, et il en va de même pour les innombrables univers qui jaillissent du Corps spirituel du Seigneur. Voilà pourquoi les Vedas affirment que Dieu Se trouve au-delà de notre pouvoir d’entendement. Avāṅ-mānasa-gocara : comprendre la grandeur de Dieu échappe à nos capacités intellectuelles. Voilà pourquoi l’homme véritablement érudit et sain d’esprit ne prétendra pas être lui-même Dieu, mais s’efforcera plutôt de comprendre la nature du Seigneur en apprenant à distinguer le spirituel du matériel. Par un discernement attentif, l’homme est à même de saisir avec clarté que l’Âme Suprême transcende les énergies supérieure et inférieure, bien qu’Elle conserve un rapport direct avec ces deux manifestations. Kṛṣṇa enseigne dans la Bhagavad-gītā que bien que tout repose sur Son énergie, Il n’en est pas moins différent, ou distinct.

Algunas veces se designa a la naturaleza y a las entidades vivientes con los nombres de prakṛti y puruṣa, respectivamente. Toda la manifestación cósmica es una amalgama de prakṛti y puruṣa. La naturaleza es la causa ingrediente, y las entidades vivientes son la causa efectiva. Esas dos causas se combinan, y su efecto es esta manifestación cósmica. Cuando uno es lo suficientemente afortunado como para llegar a la correcta conclusión acerca de lo que es esta manifestación cósmica y acerca de todo lo que está ocurriendo en ella, sabe que ha sido causada directa e indirectamente por la Suprema Personalidad de Dios Mismo. En consecuencia, se concluye en la Brahma-saṁhitā: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ / anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam.
Después de deliberarlo y considerarlo mucho, cuando uno ha alcanzado la perfección del conocimiento, llega a la conclusión de que Kṛṣṇa, o Dios, es la causa original de todas las causas. En vez de especular acerca de la medida de Dios —si Él tiene tanto de largo y tanto de ancho— y en vez de filosofar, uno debe llegar a la conclusión de la Brahma-saṁhitā: sarva-kāraṇa-kāraṇam, «Kṛṣṇa, o Dios, es la causa de todas las causas». Esa es la perfección del conocimiento.

La nature et les êtres vivants sont parfois désignés respectivement par les termes prakṛti et puruṣa. Ceux-ci forment la manifestation cosmique tout entière. La nature représente l’élément de base et les êtres vivants la cause effective. Ces deux causes s’assemblent, se combinent, pour produire la manifestation cosmique proprement dite. Lorsqu’un être est assez fortuné pour en venir à la juste conclusion en ce qui touche à cette manifestation cosmique et à l’action qu’elle engendre, il les sait alors directement comme indirectement issues de Dieu, la Personne Suprême. La Brahma-saṁhitā affirme à ce propos : īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam. Après mûre réflexion et justes raisonnements, celui qui atteint la perfection du savoir en vient à la conclusion que Kṛṣṇa, Dieu, représente la Cause originelle de toutes les causes. Au lieu d’élucubrer sur la grandeur de Dieu, – sur Ses dimensions… – et au lieu de philosopher, mieux vaut se rendre à la conclusion de la Brahma-saṁhitā : sarva-kāraṇa-kāraṇam, « Kṛṣṇa, Dieu, est la Cause de toutes les causes ». Telle est la perfection du savoir.

Así pues, el veda-stuti, o las oraciones ofrecidas por los Vedas personificados al Garbhodakaśāyī Viṣṇu, fueron primero narradas en sucesión discipular por Sanandana a sus hermanos, los cuales habían nacido todos de Brahmā. Al comienzo, los cuatro Kumāras fueron los primogénitos de Brahmā; por lo tanto se les conoce como pūrva-jāta. En el Bhagavad-gītā se declara que el sistema paramparā, o la sucesión discipular, comienza con Kṛṣṇa Mismo. En forma similar, aquí, en las oraciones de los Vedas personificados, debe entenderse que el sistema paramparā comienza con la Personalidad de Dios Nārāyaṇa Ṛṣi. Hemos de recordar que este veda-stuti lo narra Kumāra Sanandana, y que la narración la repite Nārāyaṇa Ṛṣi en Badarikāśrama. Nārāyaṇa Ṛṣi es la encarnación de Kṛṣṇa para enseñarnos el sendero de la autorrealización por medio de severas austeridades. En esta era el Señor Caitanya enseñó cuál era el sendero de servicio devocional puro, al asumir Él Mismo el papel de un devoto puro. De forma similar, en el pasado, el Señor Nārāyaṇa Ṛṣi fue una encarnación de Kṛṣṇa que realizó severas austeridades en las montañas de los Himalayas. Śrī Nārada Muni se encontraba escuchándolo a Él. Así que en la declaración dada por Nārāyaṇa Ṛṣi a Nārada Muni, tal como la narró Kumāra Sanandana, presentándola en la forma de veda-stuti, se entiende que Dios es el único supremo y que todas las demás personas son Sus sirvientes.

Ainsi, le Veda-stuti, les prières offertes à Garbhodakaśāyī Viṣṇu par les Vedas personnifiés, fut tout d’abord rapporté par Sanandana à ses frères, tous nés de Brahmā, par voie de succession disciplique. Au début de la création, Brahmā engendra tout d’abord les quatre Kumāras, que l’on connaît depuis sous le nom de pūrva-jāta. Il est enseigné dans la Bhagavad-gītā que Kṛṣṇa représente le premier chaînon de la paramparā, la succession disciplique. De même, ici, dans les prières des Vedas personnifiés, il nous faut comprendre que la paramparā commence par Nārāyaṇa Ṛṣi, manifestation divine de la Personne Suprême, et garder à l’esprit que ce Veda-stuti est rapporté par Kumāra Sanandana puis transmis par Nārāyaṇa Ṛṣi à Badarīkāśrama. Nārāyaṇa Ṛṣi est l’avatāra de Śrī Kṛṣṇa qui a pour mission de tracer la voie de réalisation spirituelle qui se fonde sur la pratique de rudes austérités. Dans l’âge où nous vivons le Seigneur Caitanya définit la voie du service de dévotion pure en tenant Lui-même le rôle d’un pur bhakta. Pareillement, bien avant l’Avènement de Śrī Caitanya, l’avatāra Nārāyaṇa Ṛṣi se soumit à de rudes ascèses au cœur de l’Himalaya, et c’est de ses lèvres que Śrī Nārada Muni reçut le présent enseignement. Ainsi, parmi les assertions de Nārāyaṇa Ṛṣi à Nārada Muni, telles que les rapporte Kumāra Sanandana sous la forme du Veda-stuti, il découle à l’évidence que Dieu est Suprême et que tous les autres sont Ses serviteurs.

En El Śrī Caitanya-caritāmṛta se afirma: ekale īśvara kṛṣṇa, «Kṛṣṇa es el único Dios Supremo». Āra saba bhṛtya: «Todas las demás personas son Sus sirvientes». Yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya: «El Señor Supremo, se encuentra ocupando a todas las entidades vivientes en diferentes actividades conforme Él lo desea, y así ellas exhiben sus diferentes talentos y tendencias». Este veda-stuti es, así pues, la instrucción original en lo que concierne a la relación que existe entre la entidad viviente y la Suprema Personalidad de Dios. La plataforma más elevada de iluminación para la entidad viviente, es el alcanzar esa vida devocional. Uno no puede dedicarse a la vida devocional, o cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, a menos que se encuentre plenamente liberado de la contaminación material. Nārāyaṇa Ṛṣi le informó a Nārada Muni que la esencia de todos los Vedas y de la literatura védica en general (a saber, los cuatro Vedas, los Upaniṣads, los Purāṇas), enseña cómo prestarle al Señor servicio amoroso y trascendental. En relación con esto, Nārāyaṇa Ṛṣi ha utilizado una palabra particular: rasa. En el servicio devocional ese rasa es el medio o el principio básico de la correspondencia que se presenta en una relación entre el Señor y la entidad viviente. El rasa también se describe en los Vedas: raso vai saḥ, «El Señor Supremo es la fuente de todo placer». Todas las Escrituras védicas, entre las que se encuentran los Purāṇas, los Vedas, los Upaniṣads y los Vedānta-sūtras, les enseñan a las entidades vivientes a alcanzar la etapa de rasa. El Bhāgavatam también dice que toda la literatura védica, las declaraciones que se encuentran en el Mahā-Purāṇa (el Śrīmad-Bhāgavatam) contienen la esencia de los rasas. Nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam, «el Bhāgavatam es la esencia del fruto maduro del árbol de la literatura védica».

Le Caitanya-caritamrta ajoute : ekale īśvara kṛṣṇa, « Kṛṣṇa est l’unique Seigneur Souverain ». Puis : Āra saba bhṛtya, « Tous les autres sont Ses serviteurs. » Et encore : Yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya, « Tous les êtres vivants sont engagés selon le désir du Seigneur en différentes activités manifestant ainsi diverses aptitudes et inclinations ». Ce Veda-stuti représente donc l’enseignement originel de ce qui touche à la relation qui unit l’être distinct et Dieu, la Personne Suprême. Le plus haut niveau de réalisation auquel peut parvenir l’être vivant réside donc dans cette attitude dévotionnelle. Or, nul ne peut s’engager dans la vie dévotionnelle, dans la conscience de Kṛṣṇa, à moins d’être tout à fait libre des souillures matérielles. Nārāyaṇa Ṛṣi informa Nārada Muni de ce que l’essence de tous les Vedas et Écrits védiques – nommément les quatre Vedas, les Upaniṣads, les Purāṇas – réside dans l’offrande de notre service d’amour spirituel au Seigneur. À ce propos, Nārāyaṇa Ṛṣi fit usage d’un terme bien précis : rasa. Dans le service de dévotion, ce rasa sert d’intermédiaire ou de principe fondamental sur lequel s’établit l’échange d’une relation entre le Seigneur et l’être distinct. Les Vedas qualifient également le rasa de raso vai saha<ï> : « Le Seigneur Suprême représente la Fontaine de tout plaisir. » L’ensemble de tous les Écrits védiques – les Purāṇas, les Vedas, les Upaniṣads, le Vedānta-sūtra – révèle aux êtres distincts la façon d’atteindre au niveau du rasa. Le Bhāgavatam, ou Mahā-purāṇa, dévoile d’autre part qu’il contient l’essence de tous les rasas évoqués dans les Écritures védiques. Nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ : le Bhāgavatam constitue le nectar, l’essence, du fruit mûr de l’arbre des Écrits védiques.

Entendemos que con la respiración de la Suprema Personalidad de Dios emanaron los cuatro Vedas, a saber, El Ṛg Veda, El Sāma Veda, El Yajur Veda y El Atharva Veda, y las historias como El Mahābhārata y todos los Purāṇas, que también son considerados la historia del mundo. Las historias védicas como los Purāṇas y El Mahābhārata se denominan el quinto Veda.

Nous savons que le souffle de Dieu, la Personne Suprême, engendre les quatre Vedas, nommément le Ṛg-veda, le Sāma-veda, le Yajur-veda et l’Atharva-veda, ainsi que les Récits épiques du Mahābhārata et des Purāṇas que l’on tient également pour les archives de l’histoire du monde. On a d’ailleurs qualifié ces derniers de cinquième Veda.

Los versos del veda-stuti han de ser considerados la esencia de todo el conocimiento védico. Los cuatro Kumāras y todos los demás sabios autorizados, saben perfectamente que el servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa es la esencia de toda la literatura védica, y ellos predican esto en diferentes planetas, viajando por el espacio sideral. Se declara aquí que esos sabios, entre ellos Nārada Muni, casi nunca viajan por tierra; ellos viajan perpetuamente por el espacio.

Les versets du Veda-stuti doivent être tenus pour le cœur de tout le savoir védique. Les quatre Kumāras et tous les autres sages faisant autorité en matière de spiritualité ont parfaitement réalisé que le service de dévotion accompli en toute conscience de Kṛṣṇa représente l’essence de la totalité des Écrits védiques, message qu’ils préconisent sur toutes les planètes où ils se rendent.

Los sabios como Nārada y los Kūmaras viajan por todo el universo para educar a las almas condicionadas y enseñarles que su oficio en este mundo no es el de la complacencia sensual, sino el de reinstalarse en su posición original de prestarle servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios. Se declara en diversos lugares, que las entidades vivientes son como chispas del fuego, y la Suprema Personalidad de Dios es como el fuego mismo. De una u otra forma, cuando las chispas caen del fuego, pierden su iluminación natural; así pues, se afirma que las entidades vivientes vienen a este mundo material así como las chispas que caen de un gran fuego. La entidad viviente quiere imitar a Kṛṣṇa, y trata de enseñorearse de la naturaleza material; así, olvida su posición original, y su poder iluminador, su identidad espiritual, se extingue. No obstante, si una entidad viviente se entrega al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, es reinstalada en su posición original. Los sabios y los santos como Nārada y los Kumāras, viajan por todo el universo educando a la gente y animando a sus discípulos a que prediquen este proceso de servicio devocional, de manera que todas las almas condicionadas puedan hacer revivir su conciencia original, o conciencia de Kṛṣṇa, y en esa forma se zafen de las dolorosas condiciones de la vida material.

Ce qui sous-entend que des sages comme Nārada Muni et les Kumāras ne voyagent presque jamais par voie de terre mais se déplacent constamment dans l’espace, de planète en planète, afin d’éduquer les âmes conditionnées et de leur faire savoir qu’elles ne doivent pas perdre leur temps à rechercher le plaisir des sens en ce monde mais qu’elles doivent plutôt s’efforcer de retrouver leur position originelle dans le service de dévotion offert à Dieu, la Personne Suprême. Il est dit en plusieurs endroits que Dieu est tel un feu d’où jaillissent des étincelles – les êtres distincts – et que lorsque ces étincelles s’écartent du feu, elles perdent leur brillance naturelle ; c’est ainsi que les êtres vivants viennent en ce monde matériel tout comme des étincelles qui s’écartent du feu. L’être distinct, voulant imiter Kṛṣṇa, s’efforce de régner en maître sur la nature matérielle : il en oublie sa position originelle, et son pouvoir illuminant – son identité spirituelle – s’en trouve presque éteint. Cependant, si l’être vivant conditionné par la matière adopte la conscience de Kṛṣṇa, il se voit alors rétabli dans sa position naturelle. Les saints et les sages tels Nārada et les Kumāras voyagent à travers tout l’univers, prodiguant leurs instructions et encourageant leurs disciples à répandre la voie du service de dévotion, ce qui permet à toutes les âmes conditionnées de raviver leur conscience originelle, leur conscience de Kṛṣṇa, et d’échapper aux souffrances de l’existence matérielle.

Śrī Nārada Muni es naiṣṭhika-brahmacārī. Hay cuatro tipos de brahmacārīs y el primero se denomina sāvitra, que se refiere a un brahmacārī que después de la iniciación y de la ceremonia del cordón sagrado debe observar al menos tres días de celibato. El segundo se denomina prājāpatya, que se refiere a un brahmacārī que observa celibato estrictamente, al menos durante un año después de la iniciación. El siguiente se denomina brahma-brahmacārī, que se refiere a un brahmacārī que observa celibato desde el momento de la iniciación hasta el momento en que concluye su estudio de la literatura védica. La siguiente etapa se denomina naiṣṭhika, que se refiere a un brahmacārī que es célibe durante toda su vida. De estos, los primeros tres son upakurvāṇa, lo cual significa que el brahmacārī puede casarse más adelante, después que el período de brahmacārī pasa. El naiṣṭhika-brahmacārī se encuentra completamente renuente a tener cualquier tipo de vida sexual; por lo tanto, los Kumāras y Nārada se conocen como naiṣṭhika-brahmacārīs. El naiṣṭhika-brahmacārī recibe también el nombre de vīra-vrata. El sistema de vida de brahmacārī en especial, tiene la ventaja de que aumenta la determinación y la capacidad de memorizar. Se menciona específicamente en relación con esto, que debido a que Nārada era naiṣṭhika-brahmacārī, podía recordar todo lo que había escuchado de su maestro espiritual, y nunca lo olvidaba. Aquel que puede recordar todo perpetuamente se llama śruta-dhara. Un brahmacārī śruta-dhara puede repetir todo lo que ha escuchado, palabra por palabra, sin apuntes y sin tener que hacer referencia a los libros. El gran sabio Nārada tiene esa cualidad y, por lo tanto, habiendo sido instruido por Nārāyaṇa Ṛṣi, se encuentra dedicado a propagar la filosofía del servicio devocional por todas partes del mundo. Debido a que esos grandes sabios pueden recordar todo, son muy pensativos, autorrealizados y firmes por completo en el servicio del Señor.

Nārada Muni est un naiṣṭhika-brahmacārī ; on distingue quatre niveaux de brahmacārīs. Le premier est nommé sāvitra, il s’agit du brahmacārī qui, après l’initiation et la cérémonie où lui est remis le fil sacré, doit observer au moins trois jours de célibat. Le second est nommé prājāpatya, c’est le brahmacārī qui observe strictement le célibat pour une période d’au moins un an après l’initiation. Le troisième le brāhma-brahmacārī, observe le célibat depuis le moment de l’initiation jusqu’à celui où il complète ses études des Écrits védiques. Et le quatrième nommé naiṣṭhika-brahmacārī observe le célibat tout au long de son existence. De ces quatre brahmacārīs, les trois premiers sont nommés upakurvāṇa, c’est-à-dire qu’ils peuvent se marier après leur brahmācārya. Quant au naiṣṭhika-brahmacārī, il n’éprouve pas le moindre attrait pour la vie sexuelle ; les Kumāras et Nārada sont donc qualifiés de naiṣṭhika-brahmacārīs. On qualifie également le naiṣṭhika-brahmacārī de vīra-vrata. Le brahmacarya présente l’avantage particulier d’accroître la puissance de la mémoire et de la détermination. Il est précisément mentionné à ce propos que puisqu’il était naiṣṭhika-brahmacārī, Nārada pouvait se souvenir de tout ce qu’il avait reçu des lèvres de son maître spirituel, sans jamais l’oublier. Celui qui peut ainsi se souvenir à jamais de toute connaissance reçue est qualifié de śruti-dhara. Le brahmacārī śruti-dhara peut répéter tout l’enseignement qu’il a reçu sans avoir besoin de se référer à des notes ou à des livres. Le grand sage Nārada jouissait de cette qualité, et obéissant aux instructions de Nārāyaṇa Ṛṣi, il se consacra à répandre la philosophie du service de dévotion par tout l’univers. Du fait que ces grands sages peuvent se souvenir de tout enseignement reçu, il s’agit d’êtres profondément réfléchis, réalisés et parfaitement établis dans le service du Seigneur. Ainsi après avoir entendu Nārāyaṇa Ṛṣi, son maître spirituel, le grand sage Nārada atteignit à la parfaite réalisation spirituelle. S’établissant dans la vérité, il conçut un bonheur tel qu’il offrit à Nārāyaṇa Ṛṣi des prières dont voici l’essence.

Así pues, el gran sabio Nārada, después de escuchar a su maestro espiritual Nārāyaṇa Ṛṣi, se volvió completamente iluminado. Él se situó en la verdad, y se volvió tan feliz, que le ofreció oraciones a Nārāyaṇa Ṛṣi.
Nārada Muni se dirigió a Nārāyaṇa Ṛṣi como a una encarnación de Kṛṣṇa, y específicamente como al supremo bienqueriente de las almas condicionadas. En el Bhagavad-gītā se afirma que el Señor Kṛṣṇa desciende en cada milenio, solo para brindarle protección a Sus devotos y aniquilar a los no devotos. Nārāyaṇa Ṛṣi siendo también una encarnación de Kṛṣṇa, también es tratado de bienqueriente de las almas condicionadas. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, todo el mundo debe saber que no existe bienqueriente como Kṛṣṇa. Todo el mundo debe comprender que el Señor Kṛṣṇa es el bienqueriente de todos, y debe refugiarse en Kṛṣṇa. En esa forma uno puede sentir plena confianza y satisfacción, sabiendo que tiene a alguien que es capaz de brindarle plena protección. Kṛṣṇa Mismo, Sus encarnaciones y Sus expansiones plenarias, son todos supremos bienquerientes de las almas condicionadas, pero Kṛṣṇa es el bienqueriente incluso de los demonios, pues les dio la salvación a todos los demonios que fueron a matarlo a Vṛndāvana; por lo tanto, las actividades de bienestar llevadas a cabo por Kṛṣṇa son absolutas, pues bien sea que aniquile a un demonio o le brinde protección a un devoto, Sus actividades son una misma y única cosa. Se dice que la bruja Pūtanā fue elevada a la misma posición que la madre de Kṛṣṇa. Cuando Kṛṣṇa mata a un demonio, ha de saberse que el demonio se beneficia supremamente con ello; no obstante, un devoto puro se encuentra siempre protegido por el Señor.

Nārada Muni reconnut en la personne de Nārāyaṇa Ṛṣi une manifestation de Kṛṣṇa et s’adressa notamment à lui en tant que bienfaiteur souverain des âmes conditionnées. La Bhagavad-gītā enseigne que Kṛṣṇa apparaît en ce monde d’âge en âge à seule fin de protéger Ses dévots et d’annihiler les abhaktas. Ainsi Nārāyaṇa avatāra de Kṛṣṇa, se voit également attribuer le titre de bienfaiteur des âmes conditionnées. Comme l’enseigne la Bhagavad-gītā, chacun doit savoir qu’il n’est de bienfaiteur aussi magnanime que Śrī Kṛṣṇa, et qu’il faut prendre refuge aux pieds d’un tel Bienfaiteur universel. Fort du savoir qu’il existe quelqu’un qui puisse le protéger en toutes circonstances, l’être distinct trouve alors une paix et une sérénité parfaites. Kṛṣṇa, Ses avatāras et Ses émanations plénières Se font les bienfaiteurs souverains des âmes conditionnées, mais Kṛṣṇa, Lui, est le bienfaiteur même des asuras. En effet, Il accorda la libération à tous les asuras qui tentèrent de Le tuer à Vṛndāvana. Aussi, les Actes de bienfaisance de Kṛṣṇa revêtent-ils un caractère absolu. Qu’Il anéantisse un asura ou couvre un bhakta de Sa protection, chacun de Ses Actes demeure absolu. La sorcière Pūtanā, par exemple, fut élevée à la même position que la mère de Kṛṣṇa. Lorsque Kṛṣṇa donne la mort à un asura, il faut savoir que celui-ci s’en trouve souverainement béni. Toutefois, le Seigneur protège toujours Son pur dévot.

Nārada Muni, después de ofrecer respetos a su maestro espiritual, fue al āśrama de Vyāsadeva y le narró toda la historia a su discípulo. Así pues, Nārada Muni, habiendo sido apropiadamente recibido por Vyāsadeva en su āśrama, y habiendo sido sentado muy cómodamente, comenzó a narrar lo que había escuchado de labios de Nārāyaṇa Ṛṣi. En esa forma, Śukadeva Gosvāmī le informó a Mahārāja Parīkṣit de cuáles eran las respuestas a sus preguntas referentes a la esencia del conocimiento védico, y referentes a lo que se considera la meta última que se encuentra en los Vedas. La meta suprema de la vida es buscar las bendiciones trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, y así dedicarse al servicio amoroso del Señor. Uno debe seguir los pasos de Śukadeva Gosvāmī y de todos los vaiṣṇavas de la sucesión discipular, y debe dar respetuosas reverencias al Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios Hari. Las cuatro sectas de la sucesión discipular vaiṣṇava, a saber, el Madhva-sampradāya, el Rāmānuja-sampradāya, el Viṣṇusvāmi-sampradāya y el Nimbārka-sampradāya, siguiendo todas las conclusiones védicas, están de acuerdo en que uno debe rendirse a la Suprema Personalidad de Dios.

Après avoir offert ses respects à son maître spirituel, Nārada Muni se rendit à l’āśrama de Vyāsadeva et conféra l’enseignement qu’il avait reçu à son disciple. Lorsque Vyāsadeva eut reçu Nārada selon les usages en lui offrant un siège, celui-ci se mit à narrer ce qu’il avait entendu des lèvres de Nārāyaṇa Ṛṣi. Śukadeva Gosvāmī révéla donc à Mahārāja Parīkṣit les réponses à ses questions concernant l’essence du savoir védique  et le but ultime des Vedas. Le but suprême de l’existence est de rechercher les bénédictions absolues de Dieu, la Personne Suprême, et de consacrer sa vie à Le servir avec amour. Il nous faut donc marcher sur les traces de Śukadeva Gosvāmī et de tous les vaiṣṇavas de la lignée disciplique, et offrir notre hommage respectueux à Śrī Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, Hari. Les quatre lignées vaiṣṇavas, nommément la Madhva-sampradāya, la Rāmānuja-sampradāya, la Viṣṇu-svāmi-sampradāya et la Nimbārka-sampradāya, en accord avec toutes les conclusions védiques, s’accordent toutes sur le fait qu’il faut s’abandonner à Dieu, la Personne Suprême.

La literatura védica se divide en dos partes: los śrutis y los smṛtis. Los śrutis son los cuatro Vedas: Ṛg, Sāma, Atharva y Yajur, y los Upaniṣads; y los smṛtis son los Purāṇas como el Mahābhārata, el cual incluye al Bhagavad-gītā. La conclusión de todos ellos es que uno debe conocer a Śrī Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios. Él es el Paramapuruṣa, o la Suprema Personalidad de Dios bajo cuya superintendencia funciona la naturaleza material, siendo creada, mantenida y destruida por Él. Después de la creación, el Señor Supremo se encarna en tres formas: Brahmā, Viṣṇu y el Señor Śiva. Todos ellos se encargan de las tres cualidades de la naturaleza material, pero la dirección última se encuentra en manos del Señor Viṣṇu. Todas las actividades que lleva a cabo la naturaleza material bajo las tres modalidades, son conducidas bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā: mayādhyakṣena prakṛtiḥ, y en los Vedas: sa aikṣata.

Les Écrits védiques se divisent en deux parties : les śrutis et les smṛtis. Les śrutis comprennent les quatre Vedas – le Ṛg, le Sāma, l’Atharva et le Yajur – ainsi que les Upaniṣads, et les smṛtis, les Purāṇas et les Itihāsas, tel le Mahābhārata, qui inclut la Bhagavad-gītā. La conclusion de tous ces Écrits est qu’il faut reconnaître Śrī Kṛṣṇa comme Dieu, la Personne Suprême. Il est le Parama-puruṣa, le Seigneur Suprême, sous la direction de qui agit la nature matérielle, par qui elle est créée, maintenue et anéantie. Après la création, le Seigneur Suprême Se multiplie en trois formes, Brahmā, Viṣṇu et Śiva. Ceux-ci prennent charge des trois guṇas, mais la direction ultime appartient à Śrī Viṣṇu. La nature matérielle placée sous l’influence des trois guṇas agit entièrement sous la direction de la Personne Suprême, Kṛṣṇa, comme le confirme la Bhagavad-gītā : mayādhyakṣeṇa, et les Vedas : sa aikṣata.

Los ateos filósofos sankhyaístas presentan sus argumentos de que la manifestación cósmica material se debe a prakṛti y puruṣa. Ellos arguyen que la naturaleza y la energía material constituyen la causa material y la causa efectiva. Pero Kṛṣṇa es la causa de todas las causas. Él es la causa de todas las causas materiales y efectivas. Prakṛti y puruṣa no son la causa última. Visto superficialmente, parece que un niño nace debido a la unión del padre y de la madre, pero la causa última tanto del padre como de la madre es Kṛṣṇa. Él es, por lo tanto, la causa original, o la causa de todas las causas, tal como se confirma en la Brahma-saṁhitā.

Les philosophes athées de l’école sāṅkhya avancent que la manifestation matérielle est due à la prakṛti et au puruṣa. Ils prétendent ainsi que la nature, l’énergie matérielle, représente la cause matérielle de même que la cause effective de la manifestation cosmique. Mais Kṛṣṇa reste la Cause souveraine de toutes les causes matérielles et effectives. La prakṛti et le puruṣa ne sont nullement les causes ultimes de l’univers. Il peut d’abord sembler qu’un enfant naisse de l’union du père et de la mère, mais Kṛṣṇa n’en demeure pas moins la Cause ultime du père comme de la mère. C’est donc Lui la Cause originelle, la Cause de toutes les causes, comme le confirme la Brahma-saṁhitā.

Tanto el Señor Supremo como las entidades vivientes, entran en la naturaleza material. El Señor Supremo Kṛṣṇa, por medio de una de Sus expansiones plenarias, se manifiesta como el Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu y el Mahā-Viṣṇu, la gigantesca forma de Viṣṇu que yace en el océano Causal. Luego, de esa gigantesca forma del Mahā-Viṣṇu, se expande en cada universo el Garbhodakaśāyī-Viṣṇu. De Él se expanden Brahmā, Viṣṇu y Śiva. Viṣṇu entra en los corazones de todas las entidades vivientes, así como también en todos los elementos materiales, incluso en el átomo. La Brahma-saṁhitā dice: aṇḍāntarastha-paramāṇu-cayān-tarastham. Él se encuentra dentro de este universo y también dentro de cada átomo.

Dieu la Personne Suprême et les âmes distinctes pénètrent ensemble l’énergie matérielle. Kṛṣṇa, à travers l’une de Ses émanations plénières, S’y manifeste dans la forme de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu et de Mahā-Viṣṇu, le gigantesque Viṣṇu étendu dans l’Océan Causal. Puis, de cette forme gigantesque de Mahā-Viṣṇu émane Garbhodakaśāyī Viṣṇu qui Lui, pénètre en chaque univers et de Lui viennent ensuite Brahmā, Viṣṇu et Śiva. Viṣṇu pénètre dans le cœur de tous les êtres vivants ainsi que dans tous les éléments matériels, même dans l’atome. La Brahma-saṁhitā dit à ce propos : aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham ; Il est dans l’univers et aussi dans chaque atome.

La entidad viviente tiene un pequeño cuerpo material tomado de entre diversas especies y formas, y de modo similar, todo el universo no es más que el cuerpo material de la Suprema Personalidad de Dios. Ese cuerpo se describe en los śāstras como virāṭ-rūpa. Así como la entidad viviente individual mantiene su cuerpo en particular, la Suprema Personalidad de Dios mantiene a toda la creación cósmica y a todo lo que se encuentra dentro de ella. Tan pronto como la entidad viviente individual abandona el cuerpo material, el cuerpo es aniquilado de inmediato, y de forma similar, tan pronto como el Señor Viṣṇu abandona la manifestación cósmica, todo es aniquilado. Solo cuando la entidad viviente individual se rinde a la Suprema Personalidad de Dios, queda asegurada su liberación de la existencia material. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Por lo tanto, el rendirse a la Suprema Personalidad de Dios es la causa de la liberación, y ninguna otra cosa lo es. El ejemplo del hombre que duerme en un cuarto, ilustra la manera en que la entidad viviente se libera de las modalidades de la naturaleza material después de rendirse a la Suprema Personalidad de Dios. Cuando el hombre duerme, todos ven que se encuentra presente en el cuarto, pero de hecho, el hombre en sí no se encuentra dentro de ese cuerpo, pues mientras duerme, olvida su existencia corporal, si bien otras personas puede que vean que su cuerpo se encuentra presente. De igual modo, una persona liberada que está dedicada al servicio devocional del Señor, puede que sea vista por los demás como si estuviera dedicada a los deberes hogareños del mundo material, pero puesto que su conciencia se encuentra fija en Kṛṣṇa, no vive dentro de este mundo. Sus ocupaciones son diferentes, tal como las ocupaciones del hombre que duerme son diferentes de sus ocupaciones corporales. En el Bhagavad-gītā se confirma que un devoto dedicado incesantemente al servicio amoroso y trascendental del Señor, ya ha superado la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material. Y él se encuentra situado en la plataforma Brahman de la iluminación espiritual, si bien parece vivir con el cuerpo o dentro del mundo material.

Les êtres distincts se trouvent dotés de corps matériels appartenant à diverses formes de vie, et de même, l’univers tout entier n’est autre que le corps matériel de Dieu, la Personne Suprême. Les śāstras donnent à ce corps gigantesque le nom de virāṭ-rūpa. Et tout comme l’être distinct maintient son corps, Dieu, la Personne Suprême, maintient la création cosmique tout entière et tout ce qu’elle contient. Dès que l’être distinct quitte son corps matériel, celui-ci est aussitôt annihilé, et pareillement, dès que Viṣṇu quitte la manifestation cosmique, tout y est annihilé. Ce n’est que lorsque l’être distinct s’abandonne à Dieu, la Personne Suprême, que se voit assurée sa libération de l’existence matérielle. Ce que confirme la Bhagavad-gītā : mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te : « L’abandon à Dieu, la Personne Suprême, représente la seule cause de libération. » La façon dont l’être vivant s’affranchit de l’influence des guṇas après s’être abandonné au Seigneur, est illustrée par l’exemple d’un homme endormi dans sa chambre. Tout le monde peut voir cet homme qui dort, mais en vérité il n’est pas dans son corps, car dans son sommeil l’homme oublie son existence corporelle, bien que l’on puisse attester la présence de son corps. De même, un être libéré, engagé dans le service de dévotion offert au Seigneur, peut sembler absorbé dans les devoirs familiaux du monde matériel, mais puisque sa conscience est établie en Kṛṣṇa, il ne vit pas vraiment en ce monde. Ses occupations sont différentes, tout comme celles de l’homme endormi diffèrent de ses occupations corporelles. La Bhagavad-gītā confirme que le bhakta qui tout entier s’absorbe dans le service d’amour absolu du Seigneur a déjà surmonté l’influence des trois guṇas. Il se trouve déjà établi au niveau de réalisation spirituelle du Brahman, bien qu’il semble vivre dans un corps matériel.

Śrīla Rūpa Gosvāmī afirmó en relación con esto en su Bhakti-rasāmṛta-sindhu, que la persona cuyo único deseo es servir a la Suprema Personalidad de Dios puede que se encuentre situada en cualquier condición del mundo material, pero ha de entenderse que es jīvan-mukta, es decir, debe considerársele liberada aun mientras vive en el cuerpo o en el mundo material. Por lo tanto, se concluye que una persona plenamente dedicada al proceso de conciencia de Kṛṣṇa es una persona liberada. Una persona así no tiene nada que ver con el mundo material. Aquellos que no se encuentran desarrollando conciencia de Kṛṣṇa se denominan karmīs y jñanīs, y ellos deambulan por la plataforma corporal y mental, y, en consecuencia, no se encuentran liberados. Esa situación se denomina kaivalya-nirasta-yoni. Una persona que está situada en el plano trascendental, se libera del nacimiento y muerte repetidos. Eso también se confirma en el Bhagavad-gītā, capítulo cuarto. Con solo conocer la naturaleza trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, uno se libera de las cadenas del nacimiento y la muerte repetidos, y después de dejar su cuerpo actual, va de vuelta a casa, de vuelta a Dios. Esa es la conclusión de todos los Vedas. Así pues, después de comprender las oraciones ofrecidas por los Vedas personificados, uno debe rendirse a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa.

Śrī Rūpa Gosvāmī explique à ce propos dans son Bhakti-rasāmṛta-sindhu que celui dont le seul désir est de servir le Seigneur Suprême, quelle que soit sa condition matérielle, doit être tenu pour un jīvan-mukta, un être libéré, alors même qu’il vit en ce monde. Pour conclure, celui qui se trouve absorbé dans la conscience de Kṛṣṇa est un être libéré. Celui-là n’entretient aucun rapport véritable avec le monde matériel. Les êtres qui ne connaissent pas la conscience de Kṛṣṇa sont appelés karmīs et jñānīs : ils errent respectivement au niveau corporel et intellectuel, si bien qu’ils n’atteignent pas la libération. Leur situation est qualifiée de kaivalya-nirasta-yoni. Par contre, celui qui atteint le niveau spirituel et absolu s’affranchit des morts et des renaissances successives. Ce que vient confirmer le quatrième chapitre de la Bhagavad-gītā : le simple fait de connaître la nature absolue de Kṛṣṇa, Dieu, la Personne Suprême, libère des chaînes du cycle des morts et des renaissances. Lorsqu’il quitte son corps matériel, l’être libéré retourne alors en sa demeure originelle, le Royaume de Dieu. Telle est la conclusion générale des Vedas. Après avoir compris le sens des prières offertes par les Vedas personnifiés, il va du devoir de chacun de s’abandonner aux pieds pareils-au-lotus de Śrī Kṛṣṇa.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo octogésimo séptimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Oraciones de los Vedas personificados».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le quatre-vingt-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « Les prières des Vedas personnifiés ».