Skip to main content

Capítulo 87

Capítulo 87

Oraciones de los Vedas personificados

Orações Oferecidas pelos Vedas Personificados

El rey Parīkṣit le preguntó a Śukadeva Gosvāmī acerca de un tema muy importante para la comprensión de lo trascendental. Su pregunta era: «Ya que el conocimiento védico generalmente trata de las tres cualidades del mundo material, ¿cómo puede entonces abordar el tema de la trascendencia, que está más allá del alcance de las tres modalidades materiales? Como la mente es material y el sonido de las palabras que se vibran es material, ¿cómo puede el conocimiento védico, que expresa por medio de sonidos materiales los pensamientos de la mente, abordar la trascendencia? La descripción de un tema requiere que se describa la fuente de donde ha emanado, sus cualidades y sus actividades. Esa descripción solo puede hacerse posible pensando con la mente material y vibrando palabras materiales. Aunque el Brahman, o la Verdad Absoluta, no tiene cualidades materiales, nuestra facultad de hablar no va más allá de las cualidades materiales. ¿Cómo se puede entonces describir el Brahman, la Verdad Absoluta a través de tus palabras? Yo no entiendo cómo es posible comprender la trascendencia a partir de esas expresiones de sonido material».

O rei Parīkṣit inquiriu de Śukadeva Gosvāmī sobre um tópico muito importante à compreensão dos assuntos transcendentais. Sua indagação foi a seguinte: “Visto que o conhecimento védico geralmente diz respeito ao tópico das três qualidades do mundo material, como ele pode abordar o assunto da transcendência, que está além do alcance dos três modos materiais? Uma vez que a mente é material e a vibração das palavras produz um som material, como o conhecimento védico é capaz de abordar a transcendência através de pensamentos da mente material expressados pelo som material? A descrição de um determinado assunto exige a identificação de sua fonte de emanação, suas qualidades e atividades. Tal descrição só é possível através de pensamentos com a mente material e por intermédio da vibração de palavras materiais. Brahman, ou a Verdade Absoluta, não tem qualidades materiais, mas nossa capacidade de expressão oral não ultrapassa as qualidades materiais. Logo, como pode o Brahman, a Verdade Absoluta, ser descrito por suas palavras? Não concebo como seja possível compreender a transcendência a partir de tais expressões do som material”.

El propósito de la pregunta del rey Parīkṣit era averiguar a través de Śukadeva Gosvāmī si en fin de cuentas los Vedas describen la Verdad Absoluta como impersonal o personal. La comprensión de la Verdad Absoluta progresa a través de tres aspectos: el Brahman impersonal, el Paramātma localizado que se encuentra en el corazón de todos, y, finalmente, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.

O objetivo das perguntas do rei Parīkṣit era confirmar com Śukadeva Gosvāmī se os Vedas, em última análise, descrevem a Verdade Absoluta como impessoal ou pessoal. A compreensão da Verdade Absoluta passa por três fases – Brahman impessoal, Paramātmā localizado no coração de todos e, por último, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa.

Los Vedas tratan de tres departamentos de actividades. Uno se llama karma-kāṇḍa, o actividades que se realizan bajo los mandatos védicos, las cuales lo purifican a uno gradualmente para que comprenda su verdadera posición; el siguiente es jñāna-kāṇḍa, el proceso de comprender la Verdad Absoluta por métodos especulativos; y el tercero es upāsanā-kāṇḍa, o la adoración de la Suprema Personalidad de Dios y algunas veces también de los semidioses. La adoración de los semidioses que se recomienda en los Vedas se ordena sabiendo cuál es la relación de los semidioses con la Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios tiene muchas partes integrales: algunas se llaman svāṁśas, o Sus expansiones personales, y algunas se llaman vibhinnāṁśas, las entidades vivientes. Todas esas expansiones, tanto svāṁśas como vibhinnāṁśas, son emanaciones de la Personalidad de Dios original. Las expansiones svāṁśa se llaman viṣṇu-tattva, mientras que las expansiones vibhinnāṁśa se llaman jīva-tattva. Los distintos semidioses son jīva-tattva. A las almas condicionadas se las pone generalmente a que ejecuten actividades del mundo material para la complacencia de los sentidos; por lo tanto, como se afirma en el Bhagavad-gītā, para regular a aquellos que son muy adictos a los diferentes tipos de complacencia de los sentidos, se recomienda algunas veces la adoración de los semidioses. Por ejemplo, para las personas que son muy adictas a comer carne, hay un mandato védico que recomienda que después de adorar la forma de la diosa Kālī y sacrificar una cabra (pero ningún otro animal) bajo la regulación karma-kāṇḍa, se permita que los adoradores coman carne. La idea no es alentarlo a uno a comer carne, sino permitirle a aquel que persiste en ello, que coma carne bajo ciertas condiciones restringidas. Por lo tanto, la adoración de los semidioses no es adoración de la Verdad Absoluta, pero adorando a los semidioses, gradualmente uno llega a aceptar a la Suprema Personalidad de Dios de una manera indirecta. Esta aceptación indirecta se describe en el Bhagavad-gītā como avidhi. Avidhi significa no fidedigna. Como la adoración de los semidioses no es fidedigna, los impersonalistas hacen énfasis en que uno debe concentrarse en el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta. La pregunta del rey Parīkṣit era: ¿cuál es el objetivo último del conocimiento védico? ¿... esa concentración en el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta o la concentración en el aspecto personal? Después de todo, tanto el aspecto impersonal como el aspecto personal del Señor Supremo están más allá de nuestra concepción material. El aspecto impersonal del Absoluto, la refulgencia Brahman, no es más que los rayos del cuerpo personal de Kṛṣṇa. Estos rayos del cuerpo personal de Kṛṣṇa son lanzados por toda la creación del Señor, y la porción de la refulgencia que está cubierta por la nube material se llama el cosmos creado, que consiste en las tres cualidades materiales —sattva, rajas y tamas— ¿Cómo pueden las personas que están dentro de esta porción nublada llamada mundo material, concebir la Verdad Absoluta por medio del método especulativo?

Os Vedas lidam com três campos de atividades. Um é chamado karma-kāṇḍa, ou atividades sob a orientação das injunções védicas, que purificam a pessoa gradativamente até ela compreender sua posição verdadeira; o próximo é jñāna-kāṇḍa, o processo pelo qual se compreende a Verdade Absoluta através de métodos especulativos, e o terceiro é upāsanā-kāṇḍa, ou a adoração da Suprema Personalidade de Deus e, às vezes, também dos semideuses. A adoração de semideuses recomendada nos Vedas é prescrita com a compreensão da relação dos semideuses com a Suprema Personalidade de Deus. A Suprema Personalidade de Deus tem incontáveis partes integrantes; algumas são chamadas svāṁśas (Suas expansões pessoais) e outras são chamadas vibhinnāṁśas (entidades vivas). Todas essas expansões, tanto svāṁśas quanto vibhinnāṁśas, são emanações da Personalidade de Deus original. As expansões svāṁśas são chamadas viṣṇu-tattva, ao passo que as expansões vibhinnāṁśas são denominadas jīva-tattva. Os inúmeros semideuses são jīva-tattva. As almas condicionadas são geralmente lançadas nas atividades do mundo material para o gozo dos sentidos; portanto, como enunciado no Bhagavad-gītā, para controlar aqueles que são muitíssimo apegados a várias espécies de gozo dos sentidos, recomenda-se, por vezes, a adoração aos semideuses. Por exemplo, para as pessoas muito viciadas no consumo de carne, a injunção védica recomenda que, após adorar a forma da deusa Kali e sacrificar um bode (e nenhum outro animal) sob a regulação do karma-kāṇḍa, os adoradores têm permissão para comer carne. A ideia não é estimular a ingestão de carne, mas permitir alguém que insiste em ingerir carne a comê-la sob certas condições restritas. Dessa forma, a adoração a semideuses não é adoração da Verdade Absoluta; contudo, adorando-se os semideuses, chega-se gradativamente a aceitar a Suprema Personalidade de Deus de uma forma indireta. Essa aceitação indireta é descrita no Bhagavad-gītā como avidhi, que significa “não genuína”. Como a adoração aos semideuses não é genuína, os impersonalistas enfatizam a concentração no aspecto impessoal da Verdade Absoluta. A pergunta do rei Parīkṣit era: Qual é o objetivo último do conhecimento védico – a concentração no aspecto impessoal da Verdade Absoluta, ou a concentração no aspecto pessoal? Afinal, os aspectos impessoal e pessoal do Senhor Supremo estão além da concepção material. A característica impessoal do Absoluto, a refulgência Brahman, não é nada senão os raios do corpo pessoal de Kṛṣṇa. Esses raios do corpo pessoal de Kṛṣṇa são irradiados por toda a criação do Senhor, e a parte da refulgência que é encoberta pela nuvem material é chamada de cosmo criado das três qualidades materiais – sattva, rajas e tamas. Como podem as pessoas que se encontram dentro desta porção nublada, chamada mundo material, conceber a Verdade Absoluta através do método especulativo?

En respuesta a la pregunta del rey Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī respondió que la Suprema Personalidad de Dios ha creado la mente, los sentidos y la fuerza vital, para la complacencia sensual del alma en su transmigración de un tipo de cuerpo a otro, así como también para permitirle liberarse de las condiciones materiales. Es decir, los sentidos, la mente y la fuerza vital pueden utilizarse para la complacencia de los sentidos y la transmigración de un cuerpo a otro, o para lograr la liberación. Los mandatos védicos existen tan solo para darle a las almas condicionadas la oportunidad de complacer los sentidos bajo principios regulativos, y de esa forma darles también la oportunidad de ser promovidas a condiciones de vida más elevadas; finalmente, si la conciencia se purifica, uno vuelve a su posición original, y regresa a casa, de vuelta a Dios.

Ao responder à pergunta do rei Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī redarguiu que a Suprema Personalidade de Deus criou a mente, os sentidos e a força vital da entidade viva para o propósito do gozo dos sentidos e transmigração de um tipo de corpo a outro, bem como para permitir a libertação das condições materiais. Em outras palavras, podem-se utilizar os sentidos, a mente e a força vital para a satisfação sensorial e transmigração de um corpo a outro ou para conseguir a libertação. As injunções védicas existem apenas para proporcionar às almas condicionadas a oportunidade de gozo dos sentidos sob princípios reguladores e, desta forma, também lhes dar o ensejo de promoção às condições superiores de vida; em última análise, se a consciência estiver purificada, atinge-se sua posição original e volta-se ao lar, volta-se ao Supremo.

La fuerza vital posee inteligencia. Por consiguiente, uno tiene que utilizar su inteligencia para dominar la mente y los sentidos. Cuando la mente y los sentidos se purifican en virtud del uso correcto de la inteligencia, entonces el alma condicionada se libera; de lo contrario, si la inteligencia no se utiliza correctamente para controlar los sentidos y la mente, el alma condicionada continúa transmigrando de un tipo de cuerpo a otro simplemente buscando la complacencia sensual. Otro punto expresado claramente en la respuesta de Śukadeva Gosvāmī es que el Señor creó la mente, los sentidos y la inteligencia de la fuerza vital individual. No se dice que las entidades vivientes en sí fueran creadas alguna vez. Así como las partículas brillantes de los rayos del Sol siempre existen juntamente con el Sol, las entidades vivientes existen eternamente como partes integrales de la Suprema Personalidad de Dios. Las almas condicionadas, aunque existen eternamente como parte del Señor Supremo, algunas veces son puestas dentro de la nube del concepto material de la vida, en la oscuridad de la ignorancia. Todo el proceso védico tiene como objeto reducir esa condición de oscuridad. Finalmente, cuando los sentidos y la mente del ser condicionado quedan completamente purificados, entonces este vuelve a su posición original, llamada conciencia de Kṛṣṇa, y eso constituye la liberación.

A entidade viva é inteligente. Portanto, deve-se utilizar a inteligência para dominar a mente e os sentidos. Quando a mente e os sentidos são purificados pelo uso apropriado da inteligência, a alma condicionada é liberta; inversamente, se a inteligência não for usada adequadamente no controle dos sentidos e da mente, a alma condicionada continuará a transmigrar de um tipo de corpo a outro apenas para a satisfação sensorial. Outro ponto claramente enunciado na resposta de Śukadeva Gosvāmī é que foi o Senhor quem criou a mente, os sentidos e a inteligência da entidade viva individual. Não se afirma que as entidades vivas propriamente ditas foram alguma vez criadas. Da mesma forma que as partículas brilhantes dos raios do Sol sempre existem com o Sol, as entidades vivas existem eternamente como partes integrantes fragmentárias da Suprema Personalidade de Deus. Contudo, da mesma forma que os raios solares ficam às vezes encobertos por uma nuvem, que é criada pelo Sol, as almas condicionadas, embora eternamente existentes como partes do Senhor Supremo, também são às vezes colocadas dentro da nuvem do conceito material de vida, na escuridão da ignorância. Todo o processo védico destina-se a erradicar essa condição de ignorância. Por fim, quando os sentidos e a mente do ser condicionado se purificam completamente, ele alcança sua posição original, chamada “consciência de Kṛṣṇa”, isto é, libertação.

En el Vedanta-sūtra, el primer sūtra, o código, pregunta acerca de la Verdad Absoluta. Athāto brahma-jijjñāsa: ¿Cuál es la naturaleza de la Verdad Absoluta? El siguiente sūtra responde que la naturaleza de la Verdad Absoluta es que Él es el origen de todo. Todo aquello que experimentemos, incluso en esta condición material de vida, no es más que una emanación de Él. La Verdad Absoluta creó la mente, los sentidos y la inteligencia. Esto significa que la Verdad Absoluta no carece de mente, inteligencia ni sentidos. Es decir, Él no es impersonal. La misma palabra «creó» significa que Él tiene inteligencia trascendental. Por ejemplo, cuando el padre engendra un niño, el niño tiene sentidos debido a que el padre también tiene sentidos. El niño nace con manos y piernas debido a que el padre también tiene manos y piernas. En consecuencia, algunas veces se dice que el hombre está hecho a imagen de Dios. La Verdad Absoluta es, por lo tanto, la Suprema Personalidad, con mente, sentidos e inteligencia trascendentales. Cuando la mente, la inteligencia y los sentidos de uno se purifican de la contaminación material, uno puede comprender el aspecto original de la Verdad Absoluta como persona.

No Vedānta-sūtra, o primeiro sūtra ou aforismo questiona acerca da Verdade Absoluta. Athāto brahma-jijñāsā: Qual é a natureza da Verdade Absoluta? O sūtra seguinte responde que a natureza da Verdade Absoluta é que Ela é a origem de tudo. O que quer que experimentemos, mesmo nesta condição material de vida, é tudo uma emanação da Verdade Absoluta. Ela criou a mente, os sentidos e a inteligência. Isso significa que a Verdade Absoluta não é desprovida de mente, inteligência e sentidos. Em outras palavras, Ela não é impessoal. A própria palavra “criou” significa que Ela tem inteligência transcendental. Por exemplo, quando um pai gera um filho, a criança tem sentidos porque o pai também tem sentidos. O filho nasce com mãos e pernas porque o pai também tem mãos e pernas. Às vezes, é dito que o homem é criado à imagem de Deus. A Verdade Absoluta é, portanto, a Suprema Personalidade com mente, sentidos e inteligência transcendentais. Quando a mente, a inteligência e os sentidos são purificados da contaminação material, pode-se compreender o aspecto original da Verdade Absoluta como pessoa.

El proceso védico tiene por objeto promover gradualmente al alma condicionada desde la modalidad de la ignorancia a la modalidad de la pasión, y de la modalidad de la pasión a la modalidad de la bondad. En la modalidad de la bondad hay suficiente luz para comprender las cosas tal como son. Por ejemplo, de la tierra crece un árbol, y con la madera del árbol se enciende fuego. En ese proceso de encendido, primero que todo observamos el humo, a continuación aparece el calor, y por último el fuego. Cuando de hecho hay fuego, podemos utilizarlo con varios propósitos; por lo tanto, el fuego es la meta final. De forma similar, en la etapa excesivamente material de la vida es muy prominente la cualidad de la ignorancia. La disipación de esta ignorancia ocurre con el proceso gradual de la civilización desde la etapa bárbara hasta la vida civilizada, y cuando uno llega a la forma de vida civilizada, se dice que está en la modalidad de la pasión. En la etapa bárbara, o en la modalidad de la ignorancia, los sentidos se complacen de una manera muy tosca, mientras que en la modalidad de la pasión, o en la etapa civilizada de la vida, los sentidos se complacen de una manera refinada. Pero cuando uno es promovido a la modalidad de la bondad, puede comprender que los sentidos y la mente están solamente ocupados en las actividades materiales debido a que están cubiertos por la conciencia pervertida. Cuando esta conciencia pervertida se transforma gradualmente en conciencia de Kṛṣṇa, entonces el sendero de la liberación queda abierto. Así que, no ha de creerse que uno no pueda acercarse a la Verdad Absoluta por medio de los sentidos y la mente. Más bien, la conclusión es que los sentidos, la mente y la inteligencia, en la etapa tosca de la contaminación, no pueden apreciar la naturaleza de la Verdad Absoluta, pero, cuando están purificados, los sentidos, la mente y la inteligencia pueden comprender lo que es la Verdad Absoluta. Este proceso purificatorio se llama servicio devocional, o cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.

O processo védico é promover a alma condicionada gradativamente do modo da ignorância ao modo da paixão e, deste último, ao modo da bondade. No modo da bondade, existe luz suficiente para compreender as coisas como elas são. Por exemplo, uma árvore nasce da terra, e, da madeira da árvore, surge o fogo. Nesse processo de ignição, inicialmente encontramos fumaça, e a fase seguinte é o calor e, por fim, o fogo. Quando há de fato fogo, podemos utilizá-lo para vários propósitos, logo o fogo é a meta última. Da mesma forma, no estágio material grosseiro de vida, a qualidade da ignorância é muito proeminente. A dissipação dessa ignorância ocorre com o progresso gradativo da civilização, desde o estágio da barbárie até a vida civilizada; quando se chega à forma de vida civilizada, afirma-se que o indivíduo está no modo da paixão. No estágio de barbárie, ou no modo da ignorância, os sentidos são satisfeitos de uma forma muito grosseira, ao passo que, no modo da paixão, ou na vida civilizada, os sentidos são satisfeitos de uma maneira polida. No entanto, quando se é promovido ao modo da bondade, pode-se entender que os sentidos e a mente estão ocupados em atividades materiais unicamente porque estão encobertos por uma consciência pervertida. Quando essa consciência pervertida gradativamente se transforma em consciência de Kṛṣṇa, abre-se, então, o caminho da libertação. Em vista disso, não é que a pessoa seja incapaz de se aproximar da Verdade Absoluta usando os sentidos e a mente. A conclusão, ao contrário, é que os sentidos, a mente e a inteligência na fase grosseira de contaminação não podem apreciar a natureza da Verdade Absoluta. No entanto, quando purificados, os sentidos, a mente e a inteligência podem compreender o que é a Verdade Absoluta. O processo de purificação é chamado de “serviço devocional”, ou “consciência de Kṛṣṇa”.

En el Bhagavad-gītā se afirma claramente que el propósito del conocimiento védico es comprender a Kṛṣṇa, y a Kṛṣṇa se le comprende por medio del servicio devocional, comenzando con el proceso de la entrega. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, uno tiene que pensar siempre en Kṛṣṇa. Uno siempre tiene que prestarle servicio amoroso a Kṛṣṇa, y uno siempre tiene que adorar a Kṛṣṇa y postrarse ante Él. Solo por medio de este proceso puede uno entrar al reino de Dios sin duda alguna.

No Bhagavad-gītā, é claramente enunciado que o objetivo do conhecimento védico é compreender Kṛṣṇa, que pode ser entendido por meio do serviço devocional, iniciando-se com o processo de rendição. Como declarado no Bhagavad-gītā, deve-se sempre pensar em Kṛṣṇa, deve-se sempre prestar serviço amoroso a Kṛṣṇa e deve-se sempre adorar e prostrar-se diante de Kṛṣṇa. Pela maneira prática desse processo, pode-se entrar no reino de Deus sem dúvida alguma.

Cuando uno se encuentra en la modalidad de la bondad, iluminado por el proceso del servicio devocional, queda libre de las modalidades de la ignorancia y la pasión. La palabra ātmane indica la etapa en que se poseen cualidades brahmínicas que le permiten a uno estudiar la literatura védica conocida como los Upaniṣads. Los Upaniṣads describen de distintas formas las cualidades trascendentales del Señor Supremo. A la Verdad Absoluta, el Señor Supremo, se le llama nirguṇa. Eso no significa que Él no tiene cualidades. Solamente porque Él tiene cualidades es que las entidades vivientes condicionadas pueden tener cualidades. El propósito de estudiar los Upaniṣads consiste en comprender que la naturaleza trascendental de la Verdad Absoluta es la de ser diferente de las cualidades materiales de ignorancia, pasión y bondad. Eso es lo que presenta el conocimiento védico. Los grandes sabios, como los cuatro Kumāras encabezados por Sanaka, siguieron estos principios del conocimiento védico, y pasaron gradualmente de la plataforma de comprensión impersonal a la plataforma de la adoración personal del Señor Supremo. Por lo tanto se recomienda que sigamos a las grandes personalidades. Śukadeva Gosvāmī es también una de las grandes personalidades, y su respuesta a la pregunta de Mahārāja Parīkṣit es autorizada. Aquel que sigue los pasos de esas grandes personalidades, ciertamente que camina con mucha facilidad por el sendero de la liberación, y finalmente regresa a casa, de vuelta a Dios. Esa es la manera de perfeccionar esta forma humana de vida.

Aquele que se encontra iluminado no modo da bondade, mediante o processo de serviço devocional, está livre dos modos da ignorância e da paixão. Ao responder à indagação do rei Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī usou a palavra ātmane, que indica a fase de qualificação bramânica, em que há permissão para se estudar as obras védicas conhecidas como Upaniṣads. Os Upaniṣads descrevem de várias maneiras as qualidades transcendentais do Senhor Supremo. A Verdade Absoluta, o Senhor Supremo, é chamado nirguṇa. Isso não significa que Ele não tenha qualidades. É unicamente pelo fato de Ele ter qualidades que as entidades vivas condicionadas podem ter qualidades. O propósito do estudo dos Upaniṣads é compreender as qualidades transcendentais da Verdade Absoluta em contraste com as qualidades materiais da ignorância, paixão e bondade. Esse é o caminho da compreensão védica. Grandes sábios, como os quatro Kumāras, liderados por Sanaka, seguiram esses princípios do conhecimento védico e passaram gradativamente da compreensão impessoal à plataforma da adoração pessoal ao Senhor Supremo. Consequentemente, recomenda-se que devemos seguir as grandes personalidades. Śukadeva Gosvāmī é também uma das grandes personalidades, e sua resposta à pergunta de Mahārāja Parīkṣit é autorizada. Alguém que siga os passos dessas grandes personalidades certamente trilha muito facilmente o caminho da libertação e, por fim, volta ao lar, volta ao Supremo. Esse é o processo para tornar perfeita esta forma humana de vida.

Śukadeva Gosvāmī continuó hablándole a Parīkṣit Mahārāja. Él dijo: «Mi querido Rey, he de narrarte una bella historia en relación con esto. Esta historia es importante debido a que se refiere a Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Es la narración de una conversación entre Nārāyaṇa Ṛṣi y el gran sabio Nārada. Nārāyaṇa Ṛṣi aún reside en Badarikāśrama, en las montañas de los Himalayas, y es reconocido como una encarnación de Nārāyaṇa. Una vez, cuando Nārada, el gran devoto y asceta entre los semidioses, viajaba por los distintos planetas, deseó encontrarse personalmente con el asceta Nārāyaṇa en Badarikāśrama y ofrecerle sus respetos. Este gran sabio y encarnación de Dios, Nārāyaṇa Ṛṣi, se ha sometido a grandes penitencias y austeridades desde el mismo comienzo de la creación, con el objeto de enseñarle a los habitantes de Bharata-varṣa cómo lograr el más elevado estado de perfección: regresar a Dios. Sus austeridades y penitencias son prácticas ejemplares para el ser humano».

Badarikāśrama está situado en la parte más septentrional de las montañas Himalayas, y siempre está cubierto de nieve. Los hindúes religiosos aún van a visitar ese lugar durante la estación de verano, cuando la nevada no es muy severa. 

Śukadeva Gosvāmī continuou a falar a Parīkṣit Mahārāja. “Meu querido rei”, disse ele, “em relação a isso, narrarei uma bela história. Esta história é importante porque ela tem ligação com Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Essa narração é a conversa entre Nārāyaṇa Ṛṣi e o grande sábio Nārada”. Nārāyaṇa Ṛṣi ainda vive em Badarīkāśrama e é aceito como uma encarnação de Nārāyaṇa. Badarīkāśrama situa-se na parte mais ao norte dos Himalaias e está sempre encoberto pela neve. Os indianos religiosos ainda visitam esse lugar durante a estação de verão, quando a nevada não é muito forte.

Una vez, la encarnación de Dios Nārāyaṇa Ṛṣi se encontraba sentado entre muchos devotos, en la aldea conocida como Kalāpa-grāma. Por supuesto que quienes estaban sentados con Él no eran sabios ordinarios, y el gran sabio Nārada también apareció allí. Después de ofrecer sus respetos a Nārāyaṇa Ṛṣi, Nārada le planteó la misma pregunta que le había planteado el rey Parīkṣit a Śukadeva Gosvāmī. Cuando Nārada le hizo esa pregunta a Nārāyaṇa Ṛṣi, el Ṛṣi también respondió siguiendo los pasos de Sus predecesores. Él narró la historia de cómo la misma pregunta había sido discutida en el planeta conocido como Janaloka. Janaloka está por encima de los planetas Svargaloka, tales como la Luna, Venus, etc. En ese planeta viven grandes sabios y personas santas, y ellos también estaban discutiendo el mismo punto acerca de la comprensión del Brahman y Su verdadera identidad.

Certa vez, Nārada, o grande devoto e asceta entre os semideuses, estava viajando pelos diferentes planetas e desejou encontrar-se pessoalmente com o asceta Nārāyaṇa em Badarīkāśrama e oferecer-Lhe reverências. Essa encarnação divina em forma de grande sábio, Nārāyaṇa Ṛṣi, tem Se submetido a severas austeridades e penitências desde o início da criação para ensinar aos habitantes de Bhārata-varṣa como atingir a fase de perfeição máxima de volta ao Supremo. Suas austeridades e penitências são práticas exemplares para o ser humano. A encarnação divina Nārāyaṇa Ṛṣi estava sentado entre muitos devotos na vila conhecida como Kalāpa-grāma. Naturalmente, aqueles que estavam ao seu lado não eram sábios comuns, e o grande sábio Nārada também apareceu por ali. Após oferecer suas reverências a Nārāyaṇa Ṛṣi, Nārada fez-Lhe exatamente a mesma pergunta que o rei Parīkṣit fizera a Śukadeva Gosvāmī. Então, o Ṛṣi respondeu seguindo os passos de Seus predecessores. Ele narrou uma história de como essa mesma questão fora analisada no planeta conhecido como Janaloka, que se situa acima dos planetas Svargaloka, tais como a Lua e Vênus. Nesse planeta, vivem grandes sábios e pessoas santas, e eles, certa vez, discutiram o mesmo ponto referente à compreensão do Brahman e Sua verdadeira identidade.

El gran sabio Nārāyaṇa comenzó a hablar. Él dijo: «Mi querido Nārada, te contaré una historia de algo que ocurrió hace mucho, mucho tiempo. Había una gran reunión entre los habitantes de los planetas celestiales, y asistieron casi todos los brahmacārīs importantes, tales como los cuatro Kumāras —Sanat, Sanandana, Sanaka y Sanātana—. La discusión versaba sobre el tema de cómo entender la Verdad Absoluta, Brahman. Tú no estabas presente en esa reunión, porque habías ido a ver a Mi expansión Aniruddha, quien vive en la isla de Svetadvīpa. En esa reunión, todos los grandes sabios y brahmacārīs discutieron muy esmeradamente acerca del punto que me has preguntado, y fue muy interesante. La discusión era tan delicada, que incluso los Vedas eran incapaces de responder a las intrincadas preguntas que se hicieron».

O grande sábio Nārāyaṇa começou a falar. “Meu querido Nārada”, disse Ele, “vou lhe contar uma história que aconteceu há muitíssimo tempo. Houve uma grande reunião dos habitantes dos planetas celestiais, e quase todos os importantes brahmacārīs, tais como os quatro Kumāras – Sanandana, Sanaka, Sanātana e Sanat-Kumāra – estiveram presentes. A discussão conduzida por eles era acerca do tópico da compreensão da Verdade Absoluta, Brahman. Você não estava presente na reunião porque fora ver Minha expansão Aniruddha, que vive na ilha de Śvetadvīpa. Naquele encontro, todos os grandes sábios e brahmacārīs discutiram muito elaboradamente o tópico que agora você indaga, tendo sido muito interessante. A discussão foi tão delicada que nem mesmo os Vedas foram capazes de responder às intrincadas questões que foram levantadas”.

Nārāyaṇa Ṛṣi le dijo a Nāradajī que la misma pregunta que Nāradajī había hecho, había sido discutida en esa reunión en Janaloka. Esto demuestra cómo se aprende através del paramparā, o la sucesión discipular. Mahārāja Parīkṣit fue enviado a Śukadeva Gosvāmī; Śukadeva Gosvāmī citó a Nārada, quien le había preguntado lo mismo a Nārāyaṇa Ṛṣi, el cual le había planteado el asunto a autoridades aún más elevadas que se encontraban en el planeta Janaloka, donde fue discutido entre los grandes Kumāras —Sanat, Sanātana, Sanaka y Sanandana —. Estos cuatro brahmacārīs, los Kumāras, son reconocidos eruditos en los Vedas y en los śāstras. El ilimitado volumen de su conocimiento, respaldado por las austeridades y penitencias, se exhibe en su carácter sublime e ideal. Ellos tienen un comportamiento muy amable y bondadoso, y para ellos no existe distinción alguna entre amigos, bienquerientes y enemigos. Estando situados en el plano trascendental, personalidades como los Kumāras se hallan por encima de todas las consideraciones materiales, y son siempre neutrales en lo que respecta a las dualidades materiales. En las discusiones que hubo entre los cuatro hermanos, uno de ellos, Sanandana, fue seleccionado para que hablara, y los otros hermanos se convirtieron en el público escucha.

Nārāyaṇa Ṛṣi contou a Nāradajī que a mesma dúvida que ele levantara havia sido discutida naquele encontro em Janaloka. Esse é o método de compreensão através do paramparā, ou sucessão discipular. Mahārāja Parīkṣit questionou Śukadeva Gosvāmī, e esse citou Nārada, que indagara da mesma maneira Nārāyaṇa Ṛṣi, quem, por Sua vez, colocara a questão diante de autoridades ainda superiores no planeta de Janaloka, onde ela foi analisada entre os excelsos Kumāras – Sanātana, Sanaka, Sanandana e Sanat-Kumāra, que são reconhecidos eruditos nos Vedas e em outros śāstras. Sua ilimitada capacidade de conhecimento, apoiada por austeridades e penitências, é exibida através de seu caráter sublime e ideal. Eles são muito amigáveis e gentis no comportamento, e, para eles, não há qualquer distinção entre amigos, benquerentes e inimigos. Transcendentalmente situados, tais personalidades como os Kumāras estão acima de quaisquer considerações materiais e são sempre neutros em relação às dualidades materiais. Nas discussões mantidas entre os quatro irmãos, um deles, a saber, Sanandana, foi escolhido para falar, e os outros irmãos tornaram-se a audiência destinada a ouvi-lo.

Sanandana dijo: «La energía total y toda la creación en su forma de embrión entran en el cuerpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, después de la disolución de toda la manifestación cósmica. En ese momento, el Señor se queda dormido, y permanece así por mucho, mucho tiempo; y cuando hay de nuevo la necesidad de crear, los Vedas personificados se reúnen alrededor del Señor y comienzan a glorificarlo, describiendo Sus pasatiempos trascendentales y maravillosos, exactamente igual que los sirvientes de un rey: por la mañana, cuando el rey está dormido, los recitadores encargados se acercan a su alcoba y comienzan a cantar acerca de sus actividades caballerescas, y mientras oye hablar de sus actividades gloriosas, el rey gradualmente se despierta.

Sanandana falou: “Após a dissolução de toda a manifestação cósmica, a totalidade da energia e a criação completa em sua forma nuclear penetra no corpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu. O Senhor, nesse momento, permanece adormecido por um período de tempo muito extenso, e, quando surge novamente a necessidade de criar, os Vedas personificados reúnem-se em volta do Senhor e começam a glorificá-lO descrevendo Seus maravilhosos passatempos transcendentais, exatamente como os servos de um rei. Quando o rei está dormindo de manhã, os recitadores escolhidos aproximam-se de seu dormitório e começam a cantar suas atividades cavalheirescas, e, ao escutar seus gloriosos feitos, o rei acorda”.

»Los recitadores védicos, o los Vedas personificados, cantan de la siguiente manera: “¡Oh, inconquistable! Tú eres la Suprema Personalidad. Nadie es igual a Ti ni más grande que Tú. Nadie puede ser más glorioso en sus actividades. ¡Todas las glorias a Ti! ¡Todas las glorias a Ti! Por Tu propia naturaleza trascendental, Tú posees a plenitud todas las seis opulencias. Por ello, Tú puedes liberar a todas las almas condicionadas de las garras de māyā. ¡Oh, Señor!, nosotros rogamos fervientemente que Tú bondadosamente hagas eso. Todas las entidades vivientes, siendo Tus partes integrales, son por naturaleza jubilosas, eternas y están llenas de conocimiento, pero debido a sus propias faltas, tratan de imitarte tratando de volverse el disfrutador supremo; así, ellas desobedecen Tu autoridad suprema y se vuelven ofensores. Y debido a sus ofensas, Tu energía material se ha hecho cargo de ellas; en consecuencia, sus cualidades trascendentales de júbilo, bienaventuranza y sabiduría han sido cubiertas por las nubes de las tres cualidades materiales. Esta manifestación cósmica, hecha de las tres cualidades materiales, es como una prisión para las almas condicionadas. Las almas condicionadas están luchando muy arduamente para escaparse del cautiverio material, y se les ha dado diferentes tipos de ocupaciones de acuerdo con sus diferentes condiciones de vida. Pero todas las ocupaciones están basadas en el conocimiento dado por Ti. Las actividades piadosas pueden ser ejecutadas solo cuando son inspiradas por Tu misericordia. Por lo tanto, uno no puede superar la influencia de la energía material sin refugiarse en Tus pies de loto. En verdad, nosotros, siendo el conocimiento védico personificado, estamos siempre dedicados a Tu servicio, para ayudar al alma condicionada a que te comprenda”».

“Os recitadores védicos, ou os Vedas personificados, cantam assim: ‘Ó Senhor inconquistável, Você é a Suprema Personalidade. Ninguém é igual ou superior a Você. Ninguém pode ser mais glorioso em suas atividades. Todas as glórias a Você! Todas as glórias a Você! Por Sua própria natureza transcendental, Você possui integralmente todas as seis opulências. Dessa forma, é capaz de libertar todas as almas condicionadas das garras de māyā. Ó Senhor, oramos fervorosamente para que, por obséquio, assim proceda. Todas as entidades vivas, sendo Suas partes integrantes, são naturalmente bem-aventuradas, eternas e plenas de conhecimento, mas, devido às suas próprias falhas, elas O imitam tentando tornarem-se o desfrutador supremo. Assim, elas desobedecem a Sua Supremacia e tornam-se ofensoras. E, por causa de suas ofensas, Sua energia material encarrega-se delas. Assim, suas qualidades transcendentais de bem-aventurança, alegria e sabedoria são encobertas pelas nuvens das três qualidades materiais. Esta manifestação cósmica, feita das três qualidades materiais, é exatamente como uma penitenciária para as almas condicionadas. As almas condicionadas estão lutando muito arduamente para escapar do enredamento material e, de acordo com suas diferentes condições de vida, elas recebem diferentes espécies de desfrute. Contudo, visto que todas as atividades estão baseadas em conhecimento propiciado por Você, as almas condicionadas podem executar atividades piedosas unicamente quando Você misericordiosamente as inspira a assim proceder. Por conseguinte, sem se refugiar a Seus pés de lótus, não se pode superar a influência da energia material. Na verdade, como o conhecimento védico personificado, estamos sempre ocupados a Seu serviço, ajudando as almas condicionadas a entende-lO’”.

Esta oración de los Vedas personificados ilustra que los Vedas tienen como propósito ayudar a las almas condicionadas a que comprendan a Kṛṣṇa. Todos los śrutis o Vedas personificados le ofrecieron alabanzas al Señor una y otra vez, cantando: «¡Jaya! ¡Jaya!». Eso indica que el Señor es alabado por Sus glorias. De todas Sus glorias, la más importante es Su misericordia sin causa para con las almas condicionadas, al rescatarlas de las garras de māyā.

Essa oração proferida pelos Vedas personificados ilustra que os Vedas destinam-se a ajudar as almas condicionadas a compreender Kṛṣṇa. Todos os śrutis, ou Vedas personificados, ofereceram glórias ao Senhor reiteradas vezes cantando “Jaya! Jaya!”. Isso indica que o Senhor é o mais glorioso. De todas as Suas glórias, a mais importante é Sua misericórdia sem causa para com as almas condicionadas, resgatando-as das garras de māyā.

Existe un número ilimitado de entidades vivientes que se encuentran en diferentes variedades de cuerpos, algunos móviles y otros fijos, y la vida condicionada de esas entidades vivientes se debe solo a que han olvidado su relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios. Cuando la entidad viviente quiere enseñorearse de la energía material imitando la posición de Kṛṣṇa, de inmediato es capturada por la energía material y, de acuerdo con su deseo, se le ofrece una variedad de 8.400.000 diferentes clases de cuerpos. La entidad viviente ilusionada cree con falsedad ser el amo de todo lo que ve, si bien padece las tres clases de sufrimiento de la existencia material. La entidad viviente se encuentra tan enredada por el hechizo de la energía material, la cual representa a las tres cualidades materiales, que no es posible en absoluto que se libere, a menos que reciba la gracia del Señor Supremo. La entidad viviente no puede vencer con su propio esfuerzo la influencia de las modalidades materiales de la naturaleza, pero debido a que la naturaleza material está funcionando bajo el control del Señor Supremo, el Señor se encuentra más allá de su jurisdicción. A excepción de Él, todas las entidades vivientes, desde Brahmā hasta una hormiga, son conquistadas por el contacto con la naturaleza material.

Existem números ilimitados de entidades vivas em variadas espécies de corpos, alguns móveis e outros fixos em um ponto; a vida condicionada dessas entidades vivas deve-se unicamente ao seu esquecimento de sua relação eterna com a Suprema Personalidade de Deus. Quando a entidade viva quer assenhorear-se da energia material, imitando a posição de Kṛṣṇa, ela é imediatamente capturada pela energia material e, de acordo com seu desejo, recebe um tipo dentre os oito milhões e 400 mil diferentes tipos de corpos. Embora esteja sendo submetida às três misérias da existência material, a entidade viva iludida considera-se falsamente o controlador de tudo aquilo que empreende. Sob a ilusão da energia material, representada pelas três qualidades materiais, a entidade viva fica tão enredada que não é capaz, de forma alguma, de se libertar, a menos que seja favorecida pela graça do Senhor Supremo. A entidade viva não pode superar a influência dos modos materiais da natureza por meio de seu próprio esforço. No entanto, como a natureza material está trabalhando sob o controle do Senhor Supremo, Ele encontra-Se além de sua jurisdição. Com exceção dEle, todas as entidades vivas, desde Brahmā até a formiga, estão subjugadas pelo contato com a natureza material.

Solo el Señor se encuentra más allá del hechizo de la naturaleza material, debido a que posee a plenitud las seis opulencias: riqueza, fuerza, fama, belleza, conocimiento y renunciación. La entidad viviente no puede acercarse a la Suprema Personalidad de Dios, a menos que posea plena conciencia de Kṛṣṇa; aun así, el Señor, con Su omnipotencia, puede darle indicaciones internamente en la forma de la Superalma. En el Bhagavad-gītā, el Señor aconseja: «Todo lo que hagas, hazlo por Mí; todo lo que comas, primero que todo ofrécemelo a Mí; toda caridad que quieras dar, primero dámela a Mí; y cualesquiera austeridades y penitencias que quieras ejecutar, ejecútalas por Mí». En esa forma, los karmīs son dirigidos para que gradualmente desarrollen conciencia de Kṛṣṇa; de forma similar, Kṛṣṇa dirige a los filósofos para que se acerquen a Él gradualmente, haciendo el discernimiento entre Brahman y māyā. Finalmente, cuando uno madura en lo referente a conocimiento, se rinde a Kṛṣṇa. Como Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā: «Después de muchos, muchos nacimientos, el filósofo sabio se rinde a Mí». A los yogīs también se les dirige para que concentren su meditación en Kṛṣṇa, meditando en Él tal como se encuentra en el corazón, y por medio de ese proceso continuo de conciencia de Kṛṣṇa, el yogī puede liberarse de las garras de la energía material. Pero, como se afirma en el Bhagavad-gītā, debido a que los devotos están dedicados al servicio devocional con amor y afecto desde el mismo comienzo, el Señor los dirige de manera tal que pueden acercarse a Él sin dificultad ni desviación alguna. Solo por la gracia del Señor puede la entidad viviente comprender cuál es la posición exacta de Brahman, Paramātma y Bhagavān.

Como o Senhor possui em plenitude todas as seis opulências de riqueza, força, fama, beleza, conhecimento e renúncia, apenas Ele está além da ilusão da natureza material. A menos que a entidade viva esteja situada em consciência de Kṛṣṇa, ela não pode aproximar-se da Suprema Personalidade de Deus. Entretanto, por Sua onipotência, o Senhor, como a Superalma, pode dirigir internamente a entidade viva até ela chegar a Ele, mesmo enquanto executa seu trabalho corriqueiro. Como o Senhor aconselha no Bhagavad-gītā: “O que quer que você faça, faça para Mim; o que quer que coma, ofereça primeiramente a Mim; qualquer que seja a caridade que deseje dar, primeiro dê a Mim; e quaisquer austeridades e penitências que você deseje executar, execute-as para Mim”. Dessa forma, os karmīs são orientados a desenvolverem gradativamente sua consciência de Kṛṣṇa. De igual modo, Kṛṣṇa orienta os filósofos a se aproximarem dEle pela discriminação entre o Brahman e māyā; por fim, quando está madura em conhecimento, a entidade viva rende-se a Kṛṣṇa. Como Kṛṣṇa afirma no Bhagavad-gītā: “Após muitos e muitos nascimentos, o filósofo sábio rende-se a Mim”. Os yogīs também são orientados a concentrar sua meditação em Kṛṣṇa dentro do coração e, por intermédio desse processo contínuo de consciência de Kṛṣṇa, eles também podem se livrar das garras da energia material. Os devotos, contudo, estão ocupados em serviço devocional com amor e afeição desde o início, motivo pelo qual o Senhor pessoalmente Lhes dá orientação de forma que eles possam aproximar-se dEle sem dificuldade ou desvio. Isso é enunciado no Bhagavad-gītā. Apenas pela graça do Senhor pode a entidade viva compreender a posição exata de Brahman, Paramātmā e Bhagavān.

Las afirmaciones de los Vedas personificados dan una prueba clara de que la literatura védica se presenta solo para comprender a Kṛṣṇa. Se confirma en el Bhagavad-gītā que a través de todos los Vedas es solo Kṛṣṇa lo que ha de ser comprendido. Kṛṣṇa siempre se encuentra disfrutando, bien sea en el mundo material o en el mundo espiritual, debido a que Él es el supremo disfrutador, para Él no hay diferencia entre el mundo material y los mundos espirituales. El mundo material constituye un impedimento para las entidades vivientes ordinarias, debido a que se encuentran bajo su control, pero Kṛṣṇa, siendo el controlador del mundo material, no tiene nada que ver con los impedimentos que este presenta. Por lo tanto, los Vedas declaran en diferentes partes de los Upaniṣads: «El Brahman es eterno, está lleno de conocimiento y de toda bienaventuranza, pero la Única y Suprema Personalidad de Dios existe en el corazón de toda entidad viviente». Debido a Su omnipresencia, Él puede entrar no solo en los corazones de las entidades vivientes, sino incluso en los átomos. Como la Superalma, Él es el controlador de todas las actividades de las entidades vivientes, Él vive dentro de todas ellas y es testigo de sus acciones, permitiéndoles que actúen de acuerdo con sus deseos, y también dándoles los resultados de sus diferentes actividades. Él es la fuerza vital de todas las cosas, pero aun así, Él es trascendental a las cualidades materiales. Él es omnipotente, Él es experto en fabricar todo, y, debido a Su conocimiento natural y superior, Él puede poner a todo el mundo bajo Su control. Por ello, Él es el amo de todos. Algunas veces, Él se manifiesta en la superficie del globo, pero simultáneamente se encuentra dentro de toda la materia. Con el deseo de expandirse en múltiples formas, Él lanzó una mirada sobre la energía material, y así se manifestaron innumerables entidades vivientes. Todo es creado por Su energía superior, y se observa que todo aquello que se encuentra en Su creación ha sido hecho a la perfección, sin deficiencia alguna.
Aquellos que buscan liberarse de este mundo material deben, por lo tanto, adorar a la Suprema Personalidad de Dios, la causa suprema de todas las causas. Él es como la masa total de tierra de la que se han fabricado diversas variedades de tarros de barro: los tarros están hechos de barro de tierra, yacen en la tierra, y después de ser destruidos, finalmente sus elementos se fusionan de nuevo con la tierra. 

As declarações dos Vedas personificados apresentam evidência inequívoca de que a literatura védica é apresentada unicamente para se compreender Kṛṣṇa. O Bhagavad-gītā confirma que, através de todos os Vedas, é Kṛṣṇa apenas quem deve ser compreendido. Kṛṣṇa está sempre desfrutando, quer no mundo material, quer no mundo espiritual; porque Ele é o desfrutador supremo, para Ele não há distinção entre os mundos material e espiritual. O mundo material é um impedimento para as entidades vivas comuns porque elas estão sob o seu controle, mas Kṛṣṇa, sendo o controlador do mundo material, não tem qualquer ligação com o impedimento que este impõe. Por conseguinte, em diferentes partes dos Upaniṣads, os Vedas assinalam: “O Brahman Supremo é eterno, pleno de conhecimento e bem-aventurança, mas a Suprema Personalidade de Deus existe no coração de todas as entidades vivas”. Por causa de Sua onipresença, Ele é capaz de entrar não apenas no coração das entidades vivas, mas também nos átomos. Como a Superalma, Ele é o controlador de todas as atividades das entidades vivas. Ele vive no interior de todas elas e testemunha suas ações, propiciando-lhes os resultados de suas diferentes atividades. Ele é a força viva de todas as coisas, mas Ele é transcendental às qualidades materiais. Ele é onipotente, Ele é perito na criação de tudo e, em virtude de Seu natural conhecimento superior, Ele pode colocar todos sob Seu controle. Por essa razão, Ele é o mestre de todos. Ele às vezes Se manifesta na superfície do globo, mas Ele encontra-Se simultaneamente no interior da totalidade da matéria. Desejando expandir-Se em múltiplas formas, Ele lançou Seu olhar sobre a energia material, e, assim, inumeráveis entidades vivas se manifestaram. Tudo é criado por Sua energia superior e tudo em Sua criação parece ser gerado com perfeição, sem qualquer falha. Aqueles que aspiram à libertação deste mundo material devem, portanto, adorar a Suprema Personalidade de Deus, a causa última de todas as causas. Ele é como a massa total de argila da terra, da qual uma variedade de potes de barro é manufaturada: os potes são feitos de argila da terra, repousam sobre a terra, e, depois de serem destruídos, seus elementos, por fim, fundem-se de volta na terra, a causa original de todas as variedades de manifestação.

Si bien la Personalidad de Dios es la causa original de todas las variedades de manifestaciones, los impersonalistas hacen especial énfasis en la afirmación védica, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: «Todo es Brahman». Los impersonalistas no toman en cuenta las diversas variedades de manifestaciones que emanan de la causa suprema del Brahman. Ellos simplemente toman en cuenta el hecho de que todo emana de Brahman y que todo después de la destrucción se funde en el Brahman, y que el estado intermedio de la manifestación es también Brahman. Si bien los māyāvādis creen que el cosmos se encontraba en el Brahman antes de su manifestación, que permanece en Brahman después de la creación, y que se funde en el Brahman después de la destrucción, no obstante no saben qué es Brahman. Este hecho se describe claramente en la Brahma-saṁhitā: Las entidades vivientes, el espacio, el tiempo y los elementos materiales tales como el fuego, la tierra, el cielo, el agua y la mente, constituyen la manifestación cósmica total, conocida como Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ, que es manifestada por Govinda. Dicha manifestación florece en virtud de Govinda y después de la aniquilación entra y se conserva en Govinda. Por lo tanto, el Señor Brahmā dice: «Yo adoro al Señor Govinda, la personalidad original, la causa de todas las causas».

Empregando esta analogia do Brahman com a terra, os impersonalistas, especialmente, enfatizam a declaração védica sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Tudo é Brahman”. Os impersonalistas não levam em consideração as variedades de manifestações que emanam da causa suprema, o Brahman. Eles simplesmente consideram que tudo emana do Brahman e, após a destruição, funde-se no Brahman, e que a fase intermediária de manifestação também é Brahman. No entanto, embora os māyāvādīs acreditem que, antes da manifestação, o cosmo estava em Brahman, que após a criação ele permanece em Brahman, e que depois da destruição ele funde-se no Brahman, eles não sabem o que é Brahman. A Brahma-saṁhitā, contudo, descreve claramente o Brahman: “As entidades vivas, o espaço, o tempo e os elementos materiais como fogo, terra, céu, água e mente constituem a manifestação cósmica total, conhecida como Bhūḥ, Bhuvaḥ e Svaḥ, que é manifestada de Govinda. Ela floresce em virtude da força de Govinda e, após a aniquilação, ela entra e é conservada em Govinda”. O senhor Brahmā, então, afirmou: “Eu adoro o Senhor Govinda, a personalidade original, a causa de todas as causas”.

La palabra brahman señala al más grandioso de todos y al mantenedor de todo. Los impersonalistas son atraídos por la grandeza del cielo, pero debido a su escaso acopio de conocimiento, no son atraídos por la grandeza de Kṛṣṇa. En nuestra vida práctica, no obstante, somos atraídos por la grandeza de una persona y no por la grandeza de una gran montaña. En realidad, el término brahman solo puede ser aplicado a Kṛṣṇa; por consiguiente, en el Bhagavad-gītā Arjuna admitió que el Señor Kṛṣṇa es el Parabrahman, o el supremo lugar de reposo y sustento de todo.

A palavra “Brahman” indica o maior de todos e o mantenedor de tudo. Os impersonalistas são atraídos pela grandeza do céu, mas, por causa de seu pobre fundo de conhecimento, eles não são atraídos pela grandeza de Kṛṣṇa. Em nossa vida prática, contudo, somos atraídos pela grandeza de uma pessoa e não pela grandeza de uma enorme montanha. Portanto, o termo “Brahman” decerto aplica-se unicamente a Kṛṣṇa, razão pela qual, no Bhagavad-gītā, Arjuna admitiu que o Senhor Kṛṣṇa é o Parabrahman, ou o local de repouso supremo de tudo.

Kṛṣṇa es el Brahman Supremo debido a Su conocimiento ilimitado, potencias ilimitadas, fuerza ilimitada, influencia ilimitada, belleza ilimitada y renunciación ilimitada. De modo que, la palabra brahman puede ser solo ser aplicada a Kṛṣṇa. Arjuna afirma que debido que el Brahman impersonal es la refulgencia que emana en la forma de rayos del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa es el Parabrahman. Todo se funda en Brahman, pero el mismo Brahman se funda en Kṛṣṇa. Luego Kṛṣṇa es el Brahman último o Parabrahman. Los elementos materiales se consideran las energías inferiores de Kṛṣṇa, debido a que por la interacción de ellos, la manifestación cósmica ocurre, queda dependiente de Kṛṣṇa y, después de la disolución, entra de nuevo en el cuerpo de Kṛṣṇa como Su energía sutil. Kṛṣṇa es, así pues, la causa tanto de la manifestación como de la disolución.

Kṛṣṇa é o Brahman Supremo por causa de Seu conhecimento ilimitado, potências ilimitadas, força ilimitada, influência ilimitada, beleza ilimitada e renúncia ilimitada. Em última análise, portanto, a palavra “Brahman” pode ser aplicada unicamente a Kṛṣṇa. Arjuna afirma que, como o Brahman impessoal é a refulgência que emana dos raios do corpo transcendental de Kṛṣṇa, Kṛṣṇa é o Parabrahman. Tudo repousa no Brahman, mas o próprio Brahman repousa em Kṛṣṇa. Dessa forma, Kṛṣṇa é o Brahman Supremo, ou Parabrahman. Os elementos materiais são aceitos como a energia inferior de Kṛṣṇa. Mediante sua interação, a manifestação cósmica vem a existir, repousa em Kṛṣṇa e, após a dissolução, novamente entra no corpo de Kṛṣṇa como Sua energia sutil. Assim, Kṛṣṇa é a causa tanto da manifestação quanto da dissolução.

Sarvaṁ khalv idaṁ brahma significa que todo es Kṛṣṇa, y así lo ven los mahā-bhāgavatas. Ellos ven todo en relación con Kṛṣṇa. Los impersonalistas arguyen que Kṛṣṇa se ha transformado en muchas cosas y que, por ende, todo es Kṛṣṇa, y el adorar todo es adorarlo a Él. Este argumento falso es respondido por Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā: Si bien todo es una transformación de la energía de Kṛṣṇa, Él no se encuentra presente en todas partes. Simultáneamente, Él está presente y no está presente. Por medio de Su energía, Él está presente en todas partes, pero en Su carácter de energético, Él no está presente en todas partes. Esta presencia y no presencia simultáneas les resulta inconcebible a nuestros sentidos actuales. Pero al comienzo del Īśopaniṣad, se da una clara explicación en la cual se afirma que el Señor Supremo es tan completo, que si bien un ilimitado número de energías con sus transformaciones emanan de Kṛṣṇa, la personalidad de Kṛṣṇa no se transforma en absoluto. Por lo tanto, puesto que Kṛṣṇa es la causa de todas las causas, las personas inteligentes deben refugiarse en Sus pies de loto.

Sarvaṁ khalv idaṁ brahma significa que tudo é Kṛṣṇa, no sentido de que tudo é Sua energia. Essa é a visão dos mahā-bhāgavatas. Eles veem tudo em relação com Kṛṣṇa. Os impersonalistas argumentam que o próprio Kṛṣṇa foi transformado em muitos e que, assim, tudo é Kṛṣṇa, e a adoração a qualquer coisa é adoração a Ele. Essa falsa argumentação é rebatida por Kṛṣṇa no Bhagavad-gītā: embora tudo seja uma transformação da energia de Kṛṣṇa, Ele não está presente em toda parte. Ele está presente e não está, simultaneamente. Através de Sua energia, Ele está presente em toda parte, mas, como o energético, Ele não está presente em toda parte. Essa simultânea presença e ausência é inconcebível aos nossos sentidos atuais. Não obstante, uma clara explanação é dada no começo do Īśopaniṣad, no qual é assinalado que o Senhor Supremo é tão completo que, embora energias ilimitadas e suas transformações emanem de Kṛṣṇa, a personalidade de Kṛṣṇa não Se transforma nem mesmo em um mínimo grau. Consequentemente, visto que Kṛṣṇa é a causa de todas as causas, as pessoas inteligentes devem refugiar-se em Seus pés de lótus.

Kṛṣṇa le aconseja a todo el mundo que tan solo se rinda únicamente a Él; eso es lo que presenta la instrucción védica. Puesto que Kṛṣṇa es la causa de todas las cosas, Él es adorado por toda clase de sabios y santos mediante la observancia de los principios regulativos. Cuando existe la necesidad de meditar las grandes personalidades meditan en la forma trascendental de Kṛṣṇa que se encuentra en el corazón. De esa manera, las mentes de las grandes personalidades están siempre dedicadas a Kṛṣṇa. Naturalmente, teniendo las mentes ocupadas en Kṛṣṇa, los cautivados devotos simplemente hablan de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa aconselha a todos a rendição unicamente a Ele, e esse é o caminho da instrução védica. Visto que Kṛṣṇa é a causa de todas as causas, Ele é adorado por todos os tipos de sábios e santos através da observância dos princípios reguladores. Quanto ao processo da meditação, grandes personalidades meditam na forma transcendental de Kṛṣṇa dentro do coração. Dessa maneira, as mentes das grandes personalidades estão sempre absortas em Kṛṣṇa. Com as mentes imersas em Kṛṣṇa, os devotos rendidos naturalmente falam apenas de Kṛṣṇa.

Hablar acerca de Kṛṣṇa o cantar acerca de Kṛṣṇa se denomina kīrtana. El Señor Caitanya también recomienda kīrtanīyaḥ sadā hariḥ, lo cual significa el pensar y hablar siempre de Kṛṣṇa y de nada más. Eso se denomina conciencia de Kṛṣṇa. El proceso de conciencia de Kṛṣṇa es tan sublime, que cualquiera que se entregue a este proceso es elevado a la perfección más alta de la vida —mucho, mucho más allá del concepto de liberación—. En el Bhagavad-gītā, por lo tanto, Kṛṣṇa le aconseja a todos que siempre piensen en Él, le presten servicio devocional a Él, lo adoren a Él y le ofrezcan reverencias a Él. En esa forma, un devoto se vuelve «Krishnaizado» por completo, y como siempre se encuentra situado en estado de conciencia de Kṛṣṇa, finalmente va de regreso a Kṛṣṇa.

Falar ou cantar sobre Kṛṣṇa é chamado kīrtana. O Senhor Caitanya recomenda kīrtanīyaḥ sadā hariḥ, que significa sempre pensar e falar de Kṛṣṇa e nada mais. Isso é denominado consciência de Kṛṣṇa. A consciência de Kṛṣṇa é tão sublime que qualquer pessoa que adote esse processo se eleva à perfeição máxima da vida – muitíssimo além do conceito de libertação. No Bhagavad-gītā, portanto, Kṛṣṇa aconselha todos a sempre pensar nEle, prestar-Lhe serviço devocional, adorá-lO e oferecer-Lhe reverências. Assim, um devoto torna-se completamente kṛṣṇaizado, e, por fim, estando sempre em consciência de Kṛṣṇa, volta a Kṛṣṇa.

Si bien los Vedas han recomendado la adoración de los diferentes semidioses como diferentes partes integrales de Kṛṣṇa, debe entender que dichas instrucciones están dirigidas a la clase de hombres poco inteligentes que aún son atraídos por el disfrute sensual material. Pero la persona que verdaderamente quiere cumplir a la perfección la misión de la vida humana, debe simplemente adorar al Señor Kṛṣṇa, y eso simplificará el asunto y garantizará por completo el éxito de su vida humana. Si bien el cielo, el agua y la tierra, son todos parte integral del mundo material, cuando uno se encuentra de pie en tierra firme su posición es más segura que cuando se encuentra en el cielo o en el agua. Una persona inteligente, pues, no se sitúa bajo la protección de diferentes semidioses, si bien estos son parte integral de Kṛṣṇa. En vez de ello, se sitúa en el firme terreno de conciencia de Kṛṣṇa. Eso vuelve su posición sólida y segura.

Embora os Vedas tenham recomendado a adoração de diferentes semideuses como partes integrantes distintas de Kṛṣṇa, deve-se entender que tais instruções destinam-se às pessoas menos inteligentes, que ainda estão atraídas ao desfrute dos sentidos materiais. Contudo, a pessoa que de fato deseja a realização perfeita da missão da vida humana deve simplesmente adorar o Senhor Kṛṣṇa, e isso simplificará o assunto e garantirá o completo sucesso de sua vida humana. Embora o céu, a água e a terra sejam partes do mundo material, quando ficamos de pé sobre a terra sólida, nossa posição é mais segura do que quando estamos no céu ou na água. Uma pessoa inteligente, portanto, não permanece sob a proteção de diferentes semideuses, embora eles sejam partes integrantes de Kṛṣṇa. Pelo contrário, ela situa-se no chão sólido da consciência de Kṛṣṇa. Isso torna sua posição sã e salva.

Los impersonalistas algunas veces dan el ejemplo de que si uno se encuentra de pie sobre una piedra o sobre un pedazo de madera, es seguro que uno se encuentra de pie en la superficie de la tierra, debido a que tanto la piedra como la madera se encuentran reposando en la superficie de la tierra. Pero pudiera responderse que si uno está directamente en la superficie de la tierra, se encuentra más seguro que sobre la madera o la piedra que se encuentra reposando en la tierra. En otras palabras, el refugiarse en Paramātmā o el refugiarse en el Brahman impersonal, no es un camino tan seguro como el refugiarse directamente en Kṛṣṇa con conciencia de Kṛṣṇa. La posición de los jñānīs y yogīs no es, entonces, tan segura como la posición de los devotos de Kṛṣṇa. El Señor Kṛṣṇa ha advertido en el Bhagavad-gītā, por consiguiente, que solo una persona que ha perdido su buen juicio se entrega a la adoración de los semidioses. Y en lo que respecta a las personas que están apegadas al Brahman impersonal, el Śrīmad-Bhāgavatam dice: «Mi querido Señor, aquellos que se consideran liberados por la especulación mental no están aún purificados de la contaminación de la naturaleza material, debido a su incapacidad de conseguir el refugio de Tus pies de loto. Si bien ellos se elevan hasta la situación trascendental de existir en el Brahman impersonal, no obstante caen con toda seguridad de esa posición excelsa, debido a que no les ha interesado desear Tus pies de loto». El Señor Kṛṣṇa advierte, por lo tanto, que los adoradores de los semidioses no son personas muy inteligentes, debido a que ellos obtienen resultados tan solo temporales y agotables. Sus esfuerzos son como los de los hombres poco inteligentes. Pero el Señor asegura que Su devoto no tiene ningún temor de caer.

Os impersonalistas de vez em quando dão o exemplo de que, se alguém se coloca sobre uma pedra ou um pedaço de madeira, ele certamente está sobre a superfície da terra, porque a pedra e a madeira repousam sobre a superfície da terra. No entanto, pode-se argumentar que, se a pessoa ficar diretamente posicionada sobre a superfície da terra, ela estará mais segura do que se ficar sobre a madeira ou a pedra que, por sua vez, repousa sobre a terra. Em outras palavras, refugiar-se no Paramātma ou no Brahman impessoal não é um procedimento tão seguro quanto abrigar-se em Kṛṣṇa mediante a consciência de Kṛṣṇa. A posição dos jñānīs e yogīs não é, consequentemente, tão segura quanto a posição dos devotos de Kṛṣṇa. Assim, o Senhor Kṛṣṇa diz no Bhagavad-gītā que unicamente uma pessoa desajuizada adota a adoração aos semideuses. E quanto às pessoas apegadas ao Brahman impessoal, o Śrīmad-Bhāgavatam afirma: “Meu querido Senhor, aqueles que se consideram como libertos por meio da especulação mental ainda não estão purificados da contaminação material devido à sua incapacidade de encontrar abrigo a Seus pés de lótus. Embora eles se elevem à situação transcendental de existência no Brahman impessoal, eles certamente caem daquela elevada posição porque ignoram Seus pés de lótus”. O Senhor Kṛṣṇa, dessa forma, esclarece que os adoradores dos semideuses não são inteligentes, pois eles obtêm apenas resultados exauríveis e temporários. Seus esforços são aqueles de pessoas menos inteligentes. Por outro lado, o Senhor garante que Seus devotos não têm medo de cair.

Los Vedas personificados continuaron orando: «Querido Señor, considerando todos los puntos de vista, si uno tiene que adorar a alguien superior a él, entonces, movido solo por el buen comportamiento, uno debe aferrarse a la adoración de Tus pies de loto, debido a que Tú eres el controlador último de la creación, manutención y disolución. Tú eres el controlador de los tres mundos, Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ, Tú eres el controlador de los catorce mundos superiores e inferiores, y Tú eres el controlador de las tres cualidades materiales. Los semidioses y las personas avanzadas en el conocimiento espiritual, están siempre dedicados a escuchar y cantar de Tus pasatiempos trascendentales, debido a que ella tiene la potencia específica de poder anular los resultados acumulados de la vida pecaminosa. Las personas inteligentes nadan, de hecho, en el océano de Tus actividades nectáreas, y muy pacientemente oyen hablar de ellas. Así pues, de inmediato se liberan de la contaminación de las cualidades materiales; ellas no tienen que someterse a severas penitencias y austeridades para avanzar en la vida espiritual. Este cantar y escuchar de Tus pasatiempos trascendentales es el proceso más sencillo de autorrealización. Simplemente por la recepción auditiva del mensaje trascendental en forma sumisa, el corazón de uno se limpia de todas las cosas sucias. De esa manera, la posesión de conciencia de Kṛṣṇa se fija en el corazón de un devoto.
»La gran autoridad Bhīṣmadeva también ha dado la opinión de que este proceso de cantar y escuchar acerca de la Suprema Personalidad de Dios, es la esencia de todas las ejecuciones rituales védicas. 

Os Vedas personificados continuaram a orar: “Querido Senhor, considerando todos os pontos de vista, se a pessoa tem de adorar alguém superior a si mesma, então, apenas por uma questão de bom comportamento, ela deve se fixar na adoração aos Seus pés de lótus, porque Você é o controlador último da criação, manutenção e dissolução. Você é o controlador dos três mundos, Bhūḥ, Bhuvaḥ e Svaḥ; é o controlador dos quatorze mundos superiores e inferiores, e é o controlador das três qualidades materiais. Os semideuses e as pessoas avançadas em conhecimento espiritual sempre ouvem e cantam sobre Seus passatempos transcendentais, pois esse processo tem a potência específica de anular os resultados acumulados da vida pecaminosa. As pessoas inteligentes realmente mergulham no oceano de Suas nectáreas atividades e, muito pacientemente, ouvem sobre elas. Em consequência, elas automaticamente se libertam de toda a contaminação das qualidades materiais; elas não têm de se submeter a severas austeridades e penitências para o avanço na vida espiritual. Esse ouvir e cantar de Seus passatempos transcendentais é o processo mais fácil para a autorrealização. Simplesmente através da submissa recepção auditiva da mensagem transcendental, o coração se limpa de toda impureza. Assim, a consciência de Kṛṣṇa se fixa no coração do devoto”. A grande autoridade Bhīṣmadeva também deu a opinião de que esse processo de cantar e ouvir sobre a Suprema Personalidade de Deus é a essência de todas as execuções de rituais védicos.

Querido Señor, el devoto que quiere elevarse simplemente con este proceso de actividades devocionales, especialmente por medio de escuchar y cantar, muy prontamente sale de las garras de las dualidades de la existencia material. La Superalma que se encuentra en el corazón del devoto se complace mucho con este sencillo proceso de penitencia y austeridad, y le da indicaciones al devoto de manera que pueda ir de vuelta a casa, de vuelta a Dios. Se afirma en el Bhagavad-gītā, que aquel que dedica todas sus actividades y sus sentidos al servicio devocional del Señor, se vuelve apacible por completo debido a que la Superalma queda satisfecha con él; así pues, el devoto se vuelve trascendental a toda clase de dualidades, tales como el calor y el frío, el honor y la deshonra. Encontrándose liberado de todas las dualidades, él siente bienaventuranza trascendental, y no sufre más de las preocupaciones y ansiedades debidas a la existencia material. El Bhagavad-gītā confirma que el devoto que está siempre absorto en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, no tiene que preocuparse por su manutención ni por su protección. Por encontrarse absorto constantemente en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, alcanza finalmente la perfección más elevada. Mientras se encuentra en la existencia material, vive muy pacífica y dichosamente sin ninguna preocupación ni angustia, y después de dejar este cuerpo, va de regreso al hogar, de regreso a Dios. El Señor confirma en el Bhagavad-gītā: “Mi morada suprema es un lugar trascendental del que nadie regresa a este mundo material luego de ir allá. Todo aquel que alcance la perfección suprema de encontrarse en la morada eterna dedicado a Mi servicio devocional personal, alcanza la perfección más elevada de la vida humana, y nunca más tiene que ir de regreso al desolador mundo material”.

“Querido Senhor”, os Vedas personificados continuaram, “o devoto que deseje elevar-se simplesmente através desse processo de atividades devocionais, especialmente por ouvir e cantar, muito em breve liberta-se das garras das dualidades da existência material. Por meio desse simples processo de penitência e austeridade, a Superalma, situada dentro do coração, fica muito satisfeita e dá ao devoto a orientação que necessita para voltar ao lar, voltar ao Supremo”. É enunciado no Bhagavad-gītā que aquele que dedica todas as suas atividades e seus sentidos ao serviço devocional ao Senhor torna-se completamente pacífico porque a Superalma fica satisfeita com ele; assim, o devoto torna-se transcendental a todas as dualidades, tais como calor e frio, honra e desonra. Ficando livre de todas as dualidades, ele sente bem-aventurança transcendental e nunca mais sofre preocupações e ansiedades em virtude da existência material. O Bhagavad-gītā confirma que o devoto sempre absorto em consciência de Kṛṣṇa não tem qualquer ansiedade pela sua manutenção ou proteção. Estando constantemente absorto em consciência de Kṛṣṇa, ele, por fim, atinge a perfeição máxima. Embora esteja na existência material, ele vive muito pacificamente e em bem-aventurança, sem se preocupar e ter ansiedades; depois de abandonar o corpo, ele volta ao lar, volta ao Supremo. O Senhor confirma no Bhagavad-gītā: “Tendo alcançado Minha morada suprema, que é um lugar transcendental, nunca se retorna a este mundo material. Qualquer pessoa que atinja a perfeição suprema, estando ocupada no Meu serviço devocional pessoal na morada eterna, atinge a perfeição máxima da vida humana e não precisa retornar a este mundo material miserável”.

»Mi querido Señor, es imperativo que las entidades vivientes se dediquen al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, realizando siempre servicio devocional por medio de métodos prescritos tales como el escuchar y el cantar, y el ejecutar Tus órdenes. Si una persona no está dedicada al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y al servicio devocional, es inútil que presente síntomas de vida. Por lo general, se acepta que si una persona respira, está viva. Pero una persona que carece de conciencia de Kṛṣṇa se parece al fuelle de una herrería. El gran fuelle es un saco de piel que exhala e inhala aire, y un ser humano que simplemente vive dentro del saco de piel y huesos, sin entregarse al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y al servicio devocional amoroso, no es nada mejor que el fuelle. De forma similar, la larga duración de la vida de un no devoto se parece a la larga existencia de un árbol, su voraz capacidad de comer se parece a la de los perros y los cerdos, y su disfrute de vida sexual se parece al de los cerdos y las cabras».

Os Vedas personificados prosseguiram: “Querido Senhor, é fundamental que as entidades vivas se ocupem em consciência de Kṛṣṇa, sempre prestando serviço devocional através dos métodos prescritos, como ouvir, cantar e executar Suas ordens. Se a pessoa não se ocupar em consciência de Kṛṣṇa e em serviço devocional, é inútil para ela exibir os sintomas de vida. De um modo geral, se uma pessoa está respirando, se aceita que ela está viva. Porém, uma pessoa sem consciência de Kṛṣṇa pode ser comparada ao fole de um ferreiro. O grande fole é um saco de pele que exala e inala ar, e um ser humano que simplesmente vive dentro do saco de peles e ossos sem adotar a consciência de Kṛṣṇa não é melhor do que o fole. Da mesma forma, a longa duração de vida de um não-devoto é comparada à longa existência de uma árvore; sua voraz capacidade de comer é comparada ao ato de comer dos cães e porcos, e seu desfrute de vida sexual é comparado àquele dos porcos e bodes”.

La manifestación cósmica se ha hecho posible, debido a la entrada en este mundo material de la Suprema Personalidad de Dios en la forma de Mahā-Viṣṇu. La energía material en su totalidad se agita con la mirada de Mahā-Viṣṇu, y solo entonces comienza la interacción de las tres cualidades materiales. Por lo tanto, ha de concluirse que cualesquiera facilidades materiales que estemos tratando de disfrutar, se encuentran disponibles solo debido a la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios.

A manifestação cósmica tornou-se possível devido à entrada da Suprema Personalidade de Deus como Mahā-Viṣṇu dentro deste mundo material. A energia material total é agitada pelo olhar de Mahā-Viṣṇu e, só então, começa a interação das três qualidades materiais. Portanto, deve-se concluir que, quaisquer que sejam as facilidades materiais que estejamos tentando desfrutar, elas estão disponíveis apenas devido à misericórdia da Suprema Personalidade de Deus.

Dentro del cuerpo existen cinco departamentos diferentes de existencia, conocidos como: annamaya, prāṇamaya, manomaya, vijñānamaya, y por último, ānandamaya. Al comienzo de la vida, todas las entidades vivientes están conscientes de la comida. Un niño o un animal puede ser satisfecho solo al obtener buena comida. Esta etapa de conciencia, en la que la meta es comer suntuosamente se denomina annamaya. Anna significa comida. Después de esto, uno vive con la conciencia de estar vivo. Si uno puede continuar su vida sin ser atacado ni destruido, se considera feliz. Esta etapa se denomina prāṇamaya, o conciencia de la existencia de uno. Después de esa etapa, cuando uno se sitúa en la plataforma mental, dicha conciencia se denomina manomaya. La civilización material se encuentra situada principalmente en esas tres etapas, annamaya, prāṇamaya y manomaya. La primera preocupación de las personas civilizadas es el desarrollo económico, la siguiente preocupación es la defensa contra ser aniquilado, y la siguiente conciencia que aparece es la especulación mental: el estudio filosófico de los valores de la vida.

Dentro do corpo, existem cinco setores diferentes de existência, conhecidos como anna-māyā, prāṇa-māyā, mano-māyā, vijñāna-māyā e, por último, ānanda-māyā. No início da vida, a consciência de toda entidade viva gira em torno do alimento. Uma criança ou um animal fica satisfeito unicamente por conseguir alimento adequado. Esse estágio de consciência, no qual a meta é comer suntuosamente, é chamado anna-māyā. Anna significa “comida”. Depois disso, toma a consciência de se estar vivo. Se a pessoa pode continuar sua vida sem ser atacada ou destruída, ela considera-se feliz. Essa fase chama-se prāṇa-māyā, ou consciência da própria existência. Após essa etapa, quando se está na plataforma mental, a consciência é denominada mano-māyā. A civilização materialista está situada principalmente nestes três estágios: anna-māyā, prāṇa-māyā e mano-māyā. A primeira preocupação das pessoas civilizadas é o desenvolvimento econômico, a próxima é a defesa contra a aniquilação, e a consciência seguinte é a especulação mental, a abordagem filosófica dos valores da vida.

Si por medio del proceso evolutivo de la vida filosófica, ocurre que uno alcanza la plataforma de la vida intelectual y comprende que no es este cuerpo material sino un alma espiritual, entonces por medio de la evolución de la vida espiritual se llega a la comprensión del Señor Supremo o el Alma Suprema. Cuando uno desarrolla su relación con Él y ejecuta el servicio devocional, esa etapa de la vida se denomina conciencia de Kṛṣṇa, la etapa ānandamaya. Ānandamaya es la vida bienaventurada de conocimiento y eternidad. Tal como se dice en el Vedānta-sūtra: ānandamayo’bhyāsāt. El Brahman Supremo y el Brahman subordinado, o la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes, son ambos dichosos por naturaleza. En tanto las entidades vivientes se encuentren situadas en las cuatro etapas inferiores de la vida, annamaya, prāṇamaya, manomayo y vijñānamaya, se consideran que se encuentran en la condición material de la vida. Pero tan pronto como uno alcanza la etapa de ānandamaya, se vuelve un alma liberada. Esta etapa ānandamaya es explicada en el Bhagavad-gītā como la etapa brahma-bhūta. Ahí se dice que en la etapa brahma-bhūta de vida no hay ansiedad ni anhelo. Esa etapa comienza cuando uno tiene la misma disposición de ánimo para con todas las entidades vivientes, y luego se expande hasta la etapa de conciencia de Kṛṣṇa, en la cual uno ansía siempre prestarle servicio a la Suprema Personalidad de Dios. Esta ansia de avance en el servicio devocional no es lo mismo que ansiar la complacencia sensual en la existencia material. En otras palabras, el ansia permanece en la vida espiritual, pero se purifica. Cuando nuestros sentidos están purificados, se liberan de todas las etapas materiales, a saber, annamaya, prāṇamaya, manomaya y vijñānamaya, y se sitúan en la etapa más elevada, ānandamaya, o vida bienaventurada con conciencia de Kṛṣṇa. Los filósofos māyāvādi consideran el ānandamaya como el estado de fusión con el Supremo. Para ellos, ānandamaya significa que la Superalma y el alma individual se vuelven uno. Pero el hecho cierto es que esta unidad no significa fundirse en el Supremo y perder la existencia individual y propia de uno. El fundirse en la existencia espiritual constituye la comprensión que logra la entidad viviente de su unidad cualitativa con el Señor Supremo en Sus aspectos de eternidad y conocimiento. Pero la verdadera etapa ānandamaya (bienaventurada) se logra cuando uno se dedica al servicio devocional. Eso está confirmado en el Bhagavad-gītā. Mad-bhaktiṁ labhate parām: la etapa brahma-bhūta ānandamaya se encuentra completa solo cuando existe el intercambio de amor entre la entidad viviente Suprema y las entidades vivientes subordinadas. A menos que uno llegue a esa etapa ānandamaya de vida, su respiración es como la respiración del fuelle de una herrería, la duración de su vida es como la de un árbol, y él no es nada mejor que los animales inferiores, como los camellos, los cerdos y los perros.

Se, pelo processo evolutivo da vida filosófica, alguém chega à plataforma da vida intelectual e compreende que não é este corpo material, mas uma alma espiritual, ele chega, então, à fase de vijñāna-māyā. Posteriormente, por avanço na vida espiritual, chega-se à compreensão do Senhor Supremo, ou a Alma Suprema. Quando alguém desenvolve sua relação com o Senhor e executa serviço devocional, essa etapa da vida chama-se “consciência de Kṛṣṇa”, a fase ānanda-māyā, que é a vida bem-aventurada de conhecimento e eternidade. Como é assinalado no Vedānta-sūtra, ananda-mayo ’bhyasat. O Brahman Supremo e o Brahman subordinado, ou a Suprema Personalidade de Deus e as entidades vivas, são ambos felizes por natureza. Enquanto as entidades vivas se encontram nas quatro fases inferiores de vida – anna-māyā, prāṇa-māyā, mano-māyā e vijñāna-māyā – considera-se que elas estejam na condição material de vida. Todavia, assim que atinge o estágio de ānanda-māyā, a pessoa é considerada uma alma liberta. Essa etapa de ānanda-māyā é explicada no Bhagavad-gītā como a fase brahma-bhūta. Ali, afirma-se que, na fase brahma-bhūta da vida, não há qualquer ansiedade, tampouco algum desejo. Esse estágio começa quando a pessoa está igualmente disposta para com todas as entidades vivas e, depois, se expande para a fase da consciência de Kṛṣṇa, na qual ela sempre anseia por prestar serviço à Suprema Personalidade de Deus. Esse anseio por avanço em serviço devocional não é o mesmo que o desejo pelo gozo dos sentidos na existência material. Em outras palavras, o desejo permanece na vida espiritual, mas ele se purifica. Da mesma forma, quando nossos sentidos se purificam, eles são libertos das etapas materiais, a saber, anna-māyā, prana-māyā, mano-māyā e vijñāna-māyā, e situam-se no mais elevado estágio – ānanda-māyā, ou vida bem-aventurada em consciência de Kṛṣṇa. Os filósofos māyāvādīs consideram ānanda-māyā como o estágio no qual a pessoa está imersa no Supremo. Para eles, ānanda-māyā significa que a Superalma e a alma individual se tornam uma. Não obstante, o fato real é que a unicidade não implica fusão com o Supremo e perda da existência individual. Fusão na existência espiritual é a realização da unidade qualitativa da entidade viva com o Senhor Supremo em Seus aspectos de eternidade e conhecimento. No entanto, o verdadeiro estágio de ānanda-māyā (bem-aventurança) é alcançado quando ela está ocupada em serviço devocional. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā: mad-bhaktiṁ labhate parām. Aqui, o Senhor Kṛṣṇa enuncia que a fase brahma-bhūta ānanda-māyā está completa apenas quando há intercâmbio amoroso entre o Supremo e as entidades vivas subordinadas. A menos que a pessoa chegue a esta fase ānanda-māyā, ela está respirando como um fole de ferreiro, sua duração de vida assemelha-se à de uma árvore e ela não é melhor que os animais inferiores, tais como os camelos, porcos e cães.

Sin duda alguna la eterna entidad viviente no puede ser aniquilada en ningún momento. Pero las especies inferiores de vida existen en una condición desoladora, mientras que aquel que está dedicado al servicio devocional del Señor Supremo se encuentra situado en el estado de vida ānandamaya o placentero. Las diferentes etapas descritas arriba se encuentran todas relacionadas con la Suprema Personalidad de Dios. Si bien en todas las circunstancias existen tanto la Suprema Personalidad de Dios como las entidades vivientes, la diferencia es que la Suprema Personalidad de Dios siempre existe en la etapa ānandamaya, mientras que las entidades vivientes subordinadas, debido a su diminuta posición como porciones fragmentarias del Señor Supremo, tienden a caer a las otras etapas de vida. Si bien en cualquiera de las etapas en que pudieran encontrarse las entidades vivientes, tanto ellas como el Señor Supremo continúan existiendo, la Suprema Personalidad de Dios es siempre trascendental a nuestro concepto de vida, si bien sea que nos encontremos cautivados o liberados. Toda la manifestación cósmica se hace posible por la gracia del Señor Supremo, existe por la gracia del Señor Supremo y, cuando es aniquilada, se funde en la existencia del Señor Supremo. De ahí que el Señor Supremo es la existencia suprema, la causa de todas las causas. Por lo tanto, se concluye que sin el desarrollo de conciencia de Kṛṣṇa, la vida de uno es simplemente una pérdida de tiempo.

Inquestionavelmente, a entidade viva eterna não pode ser aniquilada em fase alguma de sua existência. Contudo, as espécies inferiores de vida existem em uma condição miserável, ao passo que a pessoa que se ocupa em serviço devocional ao Senhor Supremo está no prazeroso estágio da vida, ānanda-māyā. Todas as diferentes fases mencionadas acima estão relacionadas com a Suprema Personalidade de Deus. Embora em todas as circunstâncias existam tanto a Suprema Personalidade de Deus quanto as entidades vivas, a diferença é que a Suprema Personalidade de Deus sempre existe no estágio ānanda-māyā, ao passo que as entidades vivas subordinadas, devido à sua diminuta posição como partes fragmentárias do Senhor Supremo, são propensas a cair nos outros estágios de vida. Conquanto, em todas as etapas, tanto a Suprema Personalidade de Deus quanto as entidades vivas existam, a Suprema Personalidade de Deus é sempre transcendental ao nosso conceito de vida, quer estejamos em enredamento, quer em libertação. Toda a manifestação cósmica torna-se possível pela graça do Senhor Supremo, existe pela graça do Senhor Supremo e, quando é aniquilada, funde-se na existência do Senhor Supremo. Desta forma, o Senhor Supremo é a existência suprema, a causa de todas as causas. Logo, a conclusão é que, sem desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa, a vida é apenas um desperdício de tempo.

Aquellos que son muy materialistas y que no pueden comprender cuál es la situación del mundo espiritual, no pueden comprender la morada de Kṛṣṇa. Para esas personas, los grandes sabios han recomendado el proceso yóguico por medio del cual uno gradualmente se eleva de la meditación en el abdomen, que se denomina meditación mūlādhāra, o maṇipūraka. Mūlādhāra y maṇipūraka son términos técnicos que se refieren a los intestinos que se encuentran en el abdomen. Las personas excesivamente materialistas creen que el desarrollo económico es de suma importancia, debido a que tienen la impresión de que una entidad viviente existe solo porque come. Dichas personas excesivamente materialistas olvidan que si bien uno puede que coma tanto como quiera, si la comida no es digerida, produce los problemas de indigestión y acidez. De manera que, el comer no es de por sí la causa de la energía fundamental de la vida. Para digerir los comestibles tenemos que refugiarnos en otra energía superior, que se menciona en el Bhagavad-gītā como vaiśvānara. El Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā que Él facilita la digestión en la forma de vaiśvānara. La Suprema Personalidad de Dios es omnipresente; por lo tanto, Su presencia como vaiśvānara no es algo extraordinario.

Para aqueles que são muito materialistas e não podem compreender a situação do mundo espiritual, ou a morada de Kṛṣṇa, os grandes sábios recomendam o processo de yoga pelo qual a pessoa gradativamente se eleva a partir da meditação no abdome, que é chamada mūlādhāra, ou meditação maṇipūraka. Mūlādhāra e maṇipūraka são termos técnicos que se referem aos intestinos dentro do abdome. As pessoas grosseiramente materialistas pensam que o desenvolvimento econômico é de importância fundamental porque elas estão sob a impressão de que a entidade viva existe unicamente para comer. Tais pessoas grosseiramente materialistas esquecem-se de que, embora possamos comer tanto quanto quisermos, se o alimento não for digerido, ele provocará transtornos de indigestão e acidez. Portanto, o ato de comer não é em si mesmo a causa da energia vital da existência. Para a digestão dos alimentos, precisamos da ajuda de outra energia superior, que é descrita no Bhagavad-gītā como vaiśvānara. O Senhor Kṛṣṇa diz no Bhagavad-gītā que Ele ajuda a digestão na forma de vaiśvānara. Como a Suprema Personalidade de Deus é onipresente, Sua presença no estômago como vaiśvānara não é extraordinária.

Kṛṣṇa se encuentra de hecho presente en todas partes. En virtud de ello, el vaiṣṇava marca su cuerpo con templos de Viṣṇu: él marca en primer lugar un templo de tilaka en el abdomen, luego en el pecho, luego entre las clavículas, luego en la frente, y sigue así gradualmente hasta marcar la parte superior de la cabeza, el brahma-randhra. Los trece templos de tilaka que se marcan en el cuerpo de un vaiṣṇava, se nombran de la siguiente manera: en la frente se encuentra el templo del Señor Keśava‚ en el abdomen está el templo del Señor Nārāyaṇa, en el pecho está el templo del Señor Mādhava y, en la garganta, entre las dos clavículas, se encuentra el templo del Señor Govinda. En el lado derecho de la cintura, está el templo del Señor Viṣṇu, en el brazo derecho está el templo del Señor Madhusūdhana, y en lado derecho de la clavícula, está el templo del Señor Trivikrama. De forma similar, en el lado izquierdo de la cintura se encuentra el templo del Señor Vāmanadeva, en el brazo izquierdo está el templo del Señor Śrīdhara, en el lado izquierdo de la clavícula está el templo de Hṛṣīkeśa, en la parte superior de la espalda el templo se denomina Pādmanabha, y en la parte inferior de la espalda el templo se denomina Dāmodara. En la parte superior de la cabeza el templo se denomina Vāsudeva. Este es el proceso de meditar en la ubicación del Señor en las diferentes partes del cuerpo; pero para aquellos que no son vaiṣṇavas, los grandes sabios han recomendado meditar en el concepto corporal de la vida —meditación en los intestinos, en el corazón, en la garganta, en las cejas, en la frente y luego en la parte superior de la cabeza—. Algunos de los sabios de la sucesión discipular que se origina con el gran santo Aruṇa meditan en el corazón, debido a que la Superalma también está dentro del corazón juntamente con la entidad viviente. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā, capítulo décimo quinto, donde el Señor afirma: «Yo estoy situado en el corazón de todos».

Kṛṣṇa está, de fato, presente em toda parte. O vaiṣṇava, por isso, marca seu corpo com os templos de Viṣṇu; ele primeiro faz uma marca de tilaka no templo do abdômen, depois no peito, em seguida entre as clavículas, então na testa e, por fim, no topo da cabeça, o brahma-randhra. Os treze templos de tilaka marcados no corpo de um vaiṣṇava são os seguintes: Na testa fica o templo do Senhor Keśava, na cintura está o templo do Senhor Nārāyaṇa, no peito encontra-se o templo do Senhor Mādhava e, na garganta, entre as duas clavículas, o templo do Senhor Govinda. No lado direito da cintura, fica o templo do Senhor Viṣṇu; no braço direito, o templo do Senhor Madhusūdana e, no lado direito da clavícula, o templo do Senhor Trivikrama. Da mesma forma, no lado esquerdo da cintura, está o templo do Senhor Vāmanadeva; no braço esquerdo, o templo de Srīdhara; no lado esquerdo da clavícula, o templo de Hṛṣīkeśa; na parte superior das costas, o templo chamado Padmanābha, e, na parte inferior das costas, o templo chamado Dāmodara. No topo da cabeça, está o templo de Vāsudeva. Esse é o processo de meditação na localização do Senhor nas diferentes partes do corpo, mas, para aqueles que não são vaiṣṇavas, os grandes sábios recomendam a meditação no conceito corpóreo de vida – meditação nos intestinos, no coração, na garganta, nas sobrancelhas, na testa e, depois, no topo da cabeça. Alguns dos sábios da sucessão discipular, desde o grande santo Aruṇa, meditam no coração porque a Superalma permanece dentro do coração, juntamente com a entidade viva. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā, capítulo quinze, onde o Senhor enuncia: “Estou situado no coração de todos”.

Para el vaiṣṇava, la protección del cuerpo para el servicio del Señor es parte del servicio devocional, pero aquellos que son excesivamente materialistas toman el cuerpo por el yo. Ellos adoran el cuerpo por medio del proceso yóguico de meditar en las diferentes partes del cuerpo, tales como maṇipūraka‚ dahara y hṛdaya, elevándose gradualmente hasta el brahma-randhra, que se encuentra en la parte superior de la cabeza. El yogī de primera clase que ha alcanzado la perfección en la práctica del sistema de yoga, al final pasa a través del brahma-randhra a cualquiera de los planetas bien sea del mundo material o del mundo espiritual. La manera en que un yogī puede trasladarse a otro planeta está descrita muy vívidamente en el Canto Segundo del Śrīmad-Bhāgavatam.

Como parte do serviço devocional, os vaiṣṇavas protegem o corpo para o serviço do Senhor, mas aqueles que são materialistas grosseiros aceitam o corpo como o próprio eu. Eles adoram o corpo pelo processo ióguico de meditação nas diferentes partes corpóreas, tais como maṇipūraka, dahara e hṛdaya e gradativamente se elevam ao brahma-randhra no topo da cabeça. O yogī de primeira classe, que alcançou a perfeição na prática do sistema de yoga, passa, no final, pelo brahma-randra rumo a qualquer um dos planetas, quer no mundo material, quer no mundo espiritual. A maneira como um yogī pode se transferir para outro planeta é vividamente descrita no Segundo Canto do Śrīmad-Bhāgavatam.

En relación con esto, Śukadeva Gosvāmī ha recomendado que los principiantes adoren al virāṭ-puruṣa, la forma universal gigantesca del Señor. A aquel que no puede creer que el Señor puede ser adorado con el mismo éxito como la Deidad o la forma arcā, o que no puede concentrarse en esa forma, se le aconseja adorar la forma universal del Señor. La porción inferior del universo se considera los pies y las piernas de la forma universal del Señor; la porción media del universo se considera el ombligo o el abdomen del Señor; los sistemas planetarios superiores tales como Janaloka y Maharloka, son el corazón del Señor; y el sistema planetario más elevado, Brahmaloka, se considera la parte superior de la cabeza del Señor. Existen diferentes procesos recomendados por grandes sabios, de acuerdo con la posición en que se encuentra el adorador, pero el objetivo último de todos los procesos de yoga y de meditación es ir de regreso al hogar, de regreso a Dios. Tal como se afirma en el Bhagavad-gītā, todo aquel que alcance el planeta más elevado, la morada de Kṛṣṇa, o incluso los planetas Vaikuṇṭha, nunca tiene que descender de nuevo a esta desoladora condición material de vida.

Com relação a isso, Śukadeva Gosvāmī recomendou que os neófitos adorassem o virāṭ-puruṣa, a gigantesca forma universal do Senhor. Quem não consegue acreditar que o Senhor possa ser adorado com igual sucesso na Deidade, ou a forma arcā, ou quem não é capaz de se concentrar nessa forma, é aconselhado a adorar a forma universal do Senhor. A região inferior do universo é considerada os pés e as pernas da forma universal do Senhor; a parte intermediária do universo é considerada o umbigo ou o abdome do Senhor; os sistemas planetários superiores, tais como Janaloka e Maharloka, são o coração do Senhor, e o sistema planetário mais elevado, Brahmaloka, é considerado o topo da cabeça do Senhor. Embora haja diferentes processos recomendados por grandes sábios segundo a posição do adorador, a meta última de todos os processos de meditação de yoga é voltar ao lar, voltar ao Supremo. Como assinalado no Bhagavad-gītā, aquele que atinge o planeta mais elevado, a morada de Kṛṣṇa, ou mesmo os planetas Vaikuṇṭha, jamais precisa descer novamente a esta miserável condição de vida material.

La recomendación védica es, por lo tanto, que uno vuelva a los pies de loto de Viṣṇu, el blanco de todos sus esfuerzos. Tad viṣṇoh paramaṁ padam: Viṣṇuloka o los planetas de Viṣṇu están situados por encima de todos los planetas materiales. Esos planetas Vaikuṇṭha son conocidos como sanātana-dhāma, y son eternos. Ellos nunca son aniquilados, ni siquiera con la aniquilación de este mundo material. La conclusión de esto es, que si un ser humano no cumple la misión de su vida por medio de la adoración del Señor Supremo, y no va de regreso a Dios, se entiende entonces que ha fracasado en el cumplimiento del propósito principal de la vida humana.

Consequentemente, a recomendação védica é que a pessoa deve fazer dos pés de lótus de Viṣṇu a meta de todos os esforços. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padam: os planetas Viṣṇu, ou Viṣṇuloka, estão acima de todos os planetas materiais. Esses planetas Vaikuṇṭha são conhecidos como sanātana-dhāma, e são eternos. Eles nunca são aniquilados, nem mesmo pela aniquilação deste mundo material. A conclusão é que, se um ser humano não realiza a missão de sua vida adorando o Senhor Supremo e não volta ao lar, não volta ao Supremo, deve-se entender que ele está respirando como o fole de um ferreiro, vivendo apenas como uma árvore, comendo como um camelo e fazendo sexo exatamente como os cães e porcos. Dessa forma, ele frustrou a realização do propósito específico da vida humana.

La siguiente oración de los Vedas personificados al Señor, se refiere a Su entrada en las diferentes especies de vida. Se afirma en el Bhagavad-gītā, capítulo décimo cuarto, que en todas las especies y formas de vida, la parte integral espiritual del Señor Supremo se encuentra presente. El Señor Mismo declara en el Gītā que Él es el padre dador de la simiente en todas las formas y especies, y por lo tanto, todos los seres han de ser considerados hijos del Señor. La entrada del Señor Supremo en la forma de Paramātma en el corazón de todo el mundo, confunde algunas veces a los impersonalistas, quienes piensan en términos de la igualdad de las entidades vivientes con el Señor Supremo. Ellos creen que debido a que el Señor Supremo entra en los diferentes cuerpos juntamente con el alma individual, no existe diferencia entre el Señor y las entidades individuales. Su reto es: «¿Por qué las almas individuales han de adorar al Paramātma o Superalma?». Según ellos, tanto la Superalma como el alma individual se encuentran en el mismo nivel; son uno, sin ninguna diferencia entre ellas. No obstante, existe una diferencia entre la Superalma y el alma individual, y eso se explica en el Bhagavad-gītā, capítulo décimo quinto, donde el Señor dice que si bien Él se encuentra situado con la entidad viviente en el mismo cuerpo, Él es superior. Él le está dictando o dando inteligencia al alma individual, internamente. Se afirma claramente en el Gītā, que el Señor le da inteligencia al alma individual, y que tanto la memoria como el olvido se deben a la influencia de la Superalma. Nadie puede actuar en forma independiente de la sanción de la Superalma. Por lo tanto, el Señor le recuerda al alma individual, de acuerdo con su karma pasado, cómo debe actuar. Olvidar es propio del alma individual, pero el Señor, presente en el corazón, le recuerda lo que quería hacer en su vida pasada. La inteligencia del alma individual se manifiesta igual que el fuego en la madera. Si bien el fuego siempre es fuego, se manifiesta en un tamaño proporcional al tamaño de la madera. De forma similar, si bien el alma individual es cualitativamente una con el Señor Supremo, se manifiesta de acuerdo con las limitaciones de su cuerpo actual.
Se dice que el Señor Supremo o la Superalma es eka-rasa. Eka significa uno y rasa significa melosidad. La posición trascendental del Señor Supremo es la de eternidad, bienaventuranza y pleno conocimiento. Su posición de eka-rasa no cambia en lo más mínimo cuando Él se vuelve testigo y consejero del alma individual en cada cuerpo individual.

A próxima oração dos Vedas personificados ao Senhor relaciona-se com Sua entrada nas diferentes espécies de vida. É enunciado no Bhagavad-gītā, capítulo quatorze, que a parte espiritual integrante fragmentária do Senhor está presente em todas as espécies e formas de vida. O próprio Senhor afirma no Bhagavad-gītā que Ele é o pai que dá a semente de todas as formas e espécies, e que, portanto, devem todas ser consideradas filhos do Senhor. A entrada do Senhor Supremo no coração de todos como o Paramātmā às vezes deixa perplexos os impersonalistas, fazendo-os pensar em termos da igualdade entre as entidades vivas e o Senhor Supremo. Eles ponderam: “Se o Senhor Supremo e a alma individual entram em vários corpos, onde está a diferença? Por que as almas individuais devem adorar o Paramātmā, ou a Superalma?” Segundo eles, a Superalma e a alma individual estão no mesmo nível; elas são uma, sem qualquer diferença entre elas. Existe, no entanto, uma diferença entre a Superalma e a alma individual, e essa diferença é explicada no Bhagavad-gītā, capítulo quinze, onde o Senhor diz que, apesar de Ele estar com a entidade viva no mesmo corpo, Ele é superior. Ele dirige ou dá inteligência à alma individual a partir do interior. É claramente assinalado no Gītā que o Senhor dá inteligência à alma individual e que, tanto a lembrança quanto o esquecimento, se devem à influência da Superalma. Ninguém pode agir independentemente da sanção da Superalma. A alma individual atua conforme seu karma passado, que é lembrado pelo Senhor. A natureza da alma individual é o esquecimento, mas a presença do Senhor dentro do coração a faz se lembrar do que ela desejava fazer em sua vida passada. A inteligência da alma individual é assim como o fogo na madeira. Embora o fogo seja sempre fogo, ele apresenta-se com dimensões proporcionais ao tamanho da madeira. Analogamente, apesar de a alma individual ser qualitativamente idêntica ao Senhor Supremo, ela manifesta-se de acordo com as limitações de seu corpo atual. Contudo, o Senhor Supremo, ou a Superalma, é ilimitado. Declara-se que Ele é eka-rasa. Eka significa “um”, e rasa quer dizer “doçura”. A posição transcendental do Senhor Supremo é de eternidade, bem-aventurança e conhecimento pleno. Sua posição eka-rasa não sofre nem mesmo a mínima alteração quando Ele Se torna testemunha e conselheiro da alma individual em cada corpo individual.

El alma individual, comenzando con el Señor Brahmā y yendo hasta la hormiga, manifiesta su potencia espiritual de acuerdo con su cuerpo actual. Los semidioses están en la misma categoría que las almas individuales que se encuentran en los cuerpos de los seres humanos o en los cuerpos de los animales inferiores. Las personas inteligentes no adoran, pues, a los diferentes semidioses, que simplemente son representantes infinitésimos de Kṛṣṇa que se manifiestan en cuerpos condicionados. El alma individual puede exhibir su poder y potencias solo en proporción a la forma y constitución del cuerpo. La Suprema Personalidad de Dios, no obstante, puede exhibir Sus potencias plenas con cualquier figura o forma, sin cambio alguno. La tesis de los filósofos māyāvādīs de que Dios y el alma individual son uno e iguales no puede aceptarse, pues el alma individual tiene que desarrollar su poder y potencias de acuerdo con el desarrollo de diferentes tipos de cuerpos. El alma individual que se encuentra en el cuerpo de un bebé no puede manifestar el poder y la potencia plenos de un adulto, pero la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, incluso cuando yacía como bebé en el regazo de Su madre, pudo manifestar Su potencia y poder plenos al matar a Pūtanā y a otros demonios que trataron de atacarlo. Por lo tanto, la potencia espiritual de la Suprema Personalidad de Dios se dice que es eka-rasa, o que no cambia. La Suprema Personalidad de Dios es, entonces, el único objeto digno de adoración, y esto es sabido perfectamente por las personas que no están contaminadas con la fuerza de la naturaleza material. En otras palabras, solo las almas liberadas pueden adorar a la Suprema Personalidad de Dios. Los māyāvādīs, quienes son poco inteligentes, se entregan a la adoración de semidioses, creyendo que los semidioses y la Suprema Personalidad de Dios se encuentran en el mismo nivel.

Entretanto, a alma individual, começando do senhor Brahmā e descendo até a formiga, exibe sua potência espiritual de acordo com seu corpo atual. Os semideuses estão na mesma categoria das almas individuais que se encontram em corpos de seres humanos ou animais inferiores. As pessoas inteligentes, portanto, não adoram os diferentes semideuses, que são simplesmente representantes infinitesimais de Kṛṣṇa manifestos em corpos condicionados. A alma individual pode expressar sua potência apenas em proporção à forma e constituição do corpo. A Suprema Personalidade de Deus, contudo, pode exibir potências plenas em qualquer configuração ou forma, sem qualquer alteração. A tese dos filósofos māyāvādīs de que Deus e a alma individual são unos e o mesmo não pode ser aceita, pois a alma individual tem de desenvolver sua potência segundo o desenvolvimento de diferentes tipos de corpos. A alma individual no corpo de um bebê não pode mostrar a potência plena de um homem adulto, mas a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, mesmo quando deitado no colo de Sua mãe como um bebê, pôde exibir Sua potência plena matando Pūtāna e outros demônios que tentaram atacá-lO. Por isso, a potência espiritual da Suprema Personalidade de Deus é conhecida como eka-rasa, ou sem mudança. A Suprema Personalidade de Deus, portanto, é o único objeto adorável, e isso é perfeitamente compreendido pelas pessoas que não se contaminam com os modos da natureza material. Em outras palavras, apenas as almas libertas podem adorar a Suprema Personalidade de Deus. Os māyāvādīs menos inteligentes adotam a adoração aos semideuses pensando que os semideuses e a Suprema Personalidade de Deus estão no mesmo nível.

Los Vedas personificados continuaron ofreciendo sus reverencias. «Querido Señor, oraron ellos, después de muchos, muchos nacimientos, aquellos que verdaderamente se han vuelto sabios se entregan a la adoración de Tus pies de loto con pleno conocimiento». Eso también se confirma en el Bhagavad-gītā, donde el Señor dice que después de muchos, muchos nacimientos, una gran alma o mahātmā se rinde a Él, sabiendo bien que Vāsudeva, Kṛṣṇa, es la causa de todas las causas. Los Vedas continuaron: «Tal como ya se ha explicado, puesto que nuestra mente, inteligencia y sentidos nos han sido dados por Dios, cuando estos instrumentos se encuentran verdaderamente purificados no hay más alternativa que ocuparlos todos en el servicio devocional del Señor. El hecho que una entidad viviente se encuentre atrapada en diferentes especies de vida se debe a la mala aplicación de su mente, inteligencia y sentidos, por ocuparlos en las actividades materiales. Variados tipos de cuerpos se otorgan como resultado de las acciones de una entidad viviente, y son creados por la naturaleza material de acuerdo con el deseo de la entidad viviente. Debido a que una entidad viviente desea y se merece un tipo particular de cuerpo, la naturaleza material se lo da bajo la orden del Señor Supremo.

Os Vedas personificados continuaram a oferecer suas referências. “Querido Senhor”, oraram eles, “após muitos e muitos nascimentos, aqueles que realmente são sábios adotam a adoração a Seus pés de lótus em completo conhecimento”. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā, onde o Senhor afirma que, após muitos e muitos nascimentos, uma grande alma, ou mahātmā, rende-se ao Senhor sabendo perfeitamente bem que Vāsudeva, Kṛṣṇa, é a causa de todas as causas. Os Vedas continuaram: “Como já foi explicado, considerando que a mente, a inteligência e os sentidos nos foram concedidos por Deus, quando esses instrumentos estão realmente purificados, não há alternativa a ocupá-los no serviço devocional ao Senhor. O enredamento de uma entidade viva nas diferentes espécies de vida se deve à aplicação errônea de sua mente, inteligência e sentidos em atividades materiais. Vários tipos de corpos são dados como resultado das ações da entidade viva, e eles são criados pela natureza material de acordo com o desejo da entidade viva. Porque a entidade viva deseja e merece um tipo particular de corpo, esse lhe é dado pela natureza material sob o controle do Senhor Supremo”.

En el Śrīmad-Bhāgavatam, Canto Tercero, se explica que una entidad viviente es puesta en el semen de un macho e inyectada en el vientre de una hembra particular, bajo el control de una autoridad superior, de manera que desarrolle un tipo particular de cuerpo. Una entidad viviente utiliza sus sentidos, inteligencia, mente, etc., de una manera específica que ella misma elige, y así pues, desarrolla un tipo particular de cuerpo dentro del cual queda enjaulada. Así la entidad viviente se sitúa en diferentes especies de vida, bien sea en un cuerpo animal, humano o de semidiós, de acuerdo con diferentes situaciones y circunstancias.

No Śrīmad-Bhāgavatam, Terceiro Canto, é explicado que, sob o controle da autoridade superior, a entidade viva é colocada no sêmen de um homem e injetada no ventre de uma determinada mulher a fim de desenvolver um tipo particular de corpo. A entidade viva utiliza seus sentidos, inteligência, mente e assim por diante de uma forma específica de acordo com sua própria escolha e, portanto, desenvolve um tipo específico de corpo dentro do qual ela fica encarcerada. Dessa maneira, a entidade viva situa-se em diferentes espécies de vida, ora em um corpo de semideus, ora em um corpo humano ou animal, conforme as diversas situações e circunstâncias.

Se explica en la literatura védica, que las entidades vivientes que se encuentran atrapadas en diferentes especies de vida son parte integral del Señor Supremo. Los filósofos māyāvādī toman a la entidad viviente por el Paramātma, que de hecho se encuentra sentado, como amigo, con la entidad viviente. Debido a que la entidad viviente individual y el Paramātma, el aspecto localizado de la Suprema Personalidad de Dios, se encuentran ambos en el cuerpo, algunas veces se presenta la interpretación errónea de que no hay diferencia entre ellos dos. Pero existe una diferencia marcada entre el alma individual y la Superalma, y se encuentra explicada en El Varāha-Purāṇa de la siguiente manera. El Señor Supremo tiene dos tipos de partes integrales: la entidad viviente se denomina vibhinnāṁśa, y el Paramātma, o la expansión plenaria del Señor Supremo, se denomina svāṁśa. La expansión plenaria svāṁśa de la Suprema Personalidad es tan poderosa como la propia Suprema Personalidad de Dios. No existe ni la más mínima diferencia entre la potencia de la Persona Suprema y la de Su expansión plenaria como Paramātma, pero las partes integrales vibhinnāṁśa, poseen solo una diminuta porción de las potencias del Señor. El Nārada-pañcarātra afirma que las entidades vivientes, que son la potencia marginal del Señor Supremo son, sin duda alguna, de la misma cualidad de existencia espiritual que el Señor Mismo, pero están propensas a teñirse con las cualidades materiales. La diminuta entidad viviente se denomina jīva por su propensión a estar sujeta a la influencia de las cualidades materiales. Algunas veces, la Suprema Personalidad de Dios es también conocido como Śiva, el plenamente auspicioso. Así pues, la diferencia entre Śiva y jīva es que la plenamente auspiciosa Personalidad de Dios nunca es afectada por las cualidades materiales, mientras que las porciones diminutas de la Suprema Personalidad de Dios son propensas a ser afectadas por las cualidades de la naturaleza material.

A literatura védica explica que as entidades vivas presas às diferentes espécies de vida são partes integrantes fragmentárias do Senhor Supremo. Os filósofos māyāvādīs confundem a entidade viva com Paramātmā, que está, na verdade, ao lado da entidade viva como um amigo. Porque Paramātmā (o aspecto localizado da Suprema Personalidade de Deus) e a entidade viva estão dentro do mesmo corpo, ocasionalmente as pessoas confundem-se e pensam que não há qualquer diferença entre a alma individual e a Superalma. No Varāha Purāṇa, há a seguinte explicação. O Senhor Supremo tem duas espécies de partes integrantes: a entidade viva é chamada vibhinnāṁśa, e Paramātmā, ou a expansão plenária do Senhor Supremo, é chamado svāṁśa. A expansão plenária svāṁśa da Suprema Personalidade é tão poderosa quanto a própria Suprema Personalidade de Deus. Não há nem mesmo a mínima diferença entre a potência da Pessoa Suprema e da Sua expansão plenária como Paramātmā. Contudo, as partes integrantes vibhinnāṁśa possuem apenas uma diminuta porção das potências do Senhor. O Nārada Pañcarātra enuncia que as entidades vivas, que são a potência marginal do Senhor Supremo, são indubitavelmente da mesma qualidade da existência espiritual do próprio Senhor. No entanto, elas são propensas à contaminação das qualidades materiais. Visto que a diminuta entidade viva se sujeita à influência das qualidades materiais, ela é chamada jīva, e, às vezes, a Suprema Personalidade de Deus é também conhecida como Śiva, o todo-auspicioso. Portanto, a diferença entre Śiva e jīva é que a todo-auspiciosa Suprema Personalidade de Deus nunca é afetada pelas qualidades materiais, enquanto as porções infinitesimais da Suprema Personalidade de Deus são propensas a serem afetadas pelas qualidades da natureza material.

La Superalma que se encuentra dentro del cuerpo de una entidad viviente en particular, si bien es una porción plenaria del Señor, es digna de ser adorada por la entidad viviente individual. Grandes sabios han concluido, por lo tanto, que el proceso de meditación está ingeniado de tal manera, que la entidad viviente individual pueda concentrar su atención en los pies de loto de la forma de Superalma (Viṣṇu). Esa es la verdadera forma de samādhi. La entidad viviente no puede liberarse del enredo material por su propio esfuerzo. En consecuencia, ella debe entregarse al servicio devocional de los pies de loto del Señor Supremo, o la Superalma que se encuentra dentro de sí. Śrīdhara Svāmī, el gran comentarista del Śrīmad-Bhāgavatam, ha compuesto un bello verso en relación con esto, cuyo significado se da a continuación: «Mi querido Señor, soy eternamente parte integral de Ti, pero he quedado atrapado por las potencias materiales, que también son una emanación de Ti. Siendo la causa de todas las causas, Tú has entrado en mi cuerpo como la Superalma, y yo tengo la prerrogativa de disfrutar de la suprema vida bienaventurada de conocimiento juntamente contigo. Así pues, mi querido Señor, por favor ordéname que Te preste servicio amoroso de forma que pueda ser llevado de nuevo a mi posición original de bienaventuranza trascendental».

A Superalma dentro do corpo de uma entidade viva particular, sendo uma porção plenária do Senhor, é adorável pela entidade viva individual. Assim, grandes sábios concluíram que o processo de meditação é prescrito de forma que a entidade viva individual possa se concentrar nos pés de lótus da forma da Superalma (Viṣṇu). Essa é a verdadeira forma de samādhi. A entidade viva não pode se libertar do encarceramento material através de seu próprio esforço. Logo, ela precisa adotar o serviço devocional aos pés de lótus do Senhor Supremo, ou à Superalma dentro de si mesma. Śrīdhara Svāmī, o grande comentador do Śrīmad-Bhāgavatam, compôs um verso maravilhoso a esse respeito, cujo significado é o seguinte: “Meu querido Senhor, sou eternamente uma parte de Você, apesar do que tenho estado aprisionado pelas potências materiais, que também são uma emanação Sua. Como a causa de todas as causas, Você entrou no meu próprio corpo como a Superalma, e eu tenho a prerrogativa de desfrutar da suprema vida bem-aventurada de conhecimento em Sua companhia. Portanto, meu querido Senhor, por obséquio, ordene-me que eu preste serviço amoroso a Você de forma que eu seja novamente conduzido à minha posição original de bem-aventurança transcendental”.

Las grandes personalidades comprenden que una entidad viviente enredada en este mundo material no puede liberarse por sus propios esfuerzos. Con fe y devoción firmes, esas grandes personalidades se ocupan en prestarle al Señor un servicio amoroso y trascendental. Ese es el veredicto de los Vedas personificados.

As grandes personalidades compreendem que uma entidade viva aprisionada neste mundo material não pode se libertar por meio de seus próprios esforços. Com fé firme e devoção, essas ilustres personalidades ocupam-se em prestar serviço devocional amoroso ao Senhor. Esse é o veredito dos Vedas personificados.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, es muy difícil lograr conocimiento perfecto de la Verdad Absoluta. Su Señoría es tan bondadoso con las almas caídas, que aparece en diferentes encarnaciones y ejecuta diferentes actividades. Tú apareces incluso como una personalidad histórica de este mundo material, y Tus pasatiempos se encuentran muy bellamente descritos en la literatura védica. Dichos pasatiempos son tan atractivos como el océano de la dicha trascendental». La gente en general tiene una inclinación natural a leer narraciones en las que se glorifica a jīvas ordinarias, pero cuando es atraída por la literatura védica que describe Tus pasatiempos eternos, se zambullen de hecho en el océano de la dicha trascendental. Así como un hombre fatigado se siente refrescado al zambullirse en un manantial de agua, así mismo el alma condicionada que se siente muy hastiada de las actividades materiales, se refresca y se olvida de toda fatiga producto de dichas actividades, simplemente con zambullirse en el océano trascendental de Tus pasatiempos. Y con el tiempo, se funde en el océano de la dicha trascendental. Los devotos más inteligentes, por lo tanto, no se entregan a ningún otro medio de autorrealización a excepción del servicio devocional y la ocupación constante en los nueve procesos diferentes de la vida devocional, especialmente escuchar y cantar. A Tus devotos no les importa ni siquiera la dicha trascendental que se obtiene de la liberación o de fundirse en la existencia del Supremo, cuando escuchan y cantan de Tus pasatiempos trascendentales. Dichos devotos no están interesados ni siquiera en la supuesta liberación, y ciertamente carecen de todo interés en las actividades materiales para la elevación a los planetas celestiales en búsqueda de complacencia sensual. Los devotos puros solo buscan asociarse con paramahaṁsas, o grandes devotos liberados, de manera de poder oír y cantar continuamente de Tus glorias. Con ese propósito, los devotos puros están dispuestos a sacrificar todas las comodidades de la vida, incluso abandonando las comodidades materiales de vida familiar y supuestos sociedad, amistad y amor. A aquellos que han saboreado el néctar de la devoción al saborear la vibración trascendental de cantar Tus glorias, Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, no les importa ninguna otra bienaventuranza espiritual ni las comodidades materiales, que al devoto puro le parecen menos importantes que la hojarasca de la calle.

Os Vedas personificados continuaram: “Querido Senhor, é muito difícil obter conhecimento perfeito da Verdade Absoluta. Sua Onipotência é tão bondosa com as almas caídas que Você aparece em diferentes encarnações e executa diversas atividades. Você aparece, inclusive, como uma personalidade histórica deste mundo material, e Seus passatempos são muito elaboradamente descritos na literatura védica. Tais passatempos são tão atrativos quanto o oceano de bem-aventurança transcendental. As pessoas, em geral, têm uma inclinação natural para ler narrações em que os jīvas comuns são glorificados, porém, quando elas se atraem pela literatura védica, que narra Seus passatempos eternos, elas de fato mergulham no oceano de felicidade transcendental. Da mesma forma que um homem fatigado sente-se aliviado ao mergulhar em um reservatório de água, a alma condicionada que está muito desiludida com as atividades materiais renova-se e esquece toda a fadiga das atividades materiais simplesmente mergulhando no oceano transcendental de Seus passatempos. E, por fim, ela mergulha no oceano de bem-aventurança transcendental. Portanto, os devotos mais inteligentes não adotam nenhum outro meio de autorrealização que não seja o serviço devocional e a constante ocupação nos nove diferentes processos da vida devocional, especialmente ouvir e cantar. Quando escutam e cantam Seus passatempos transcendentais, Seus devotos não se importam nem mesmo com a bem-aventurança transcendental derivada da libertação ou imersão na existência do Supremo. Tais devotos não estão interessados nem mesmo na suposta libertação, e eles certamente não têm interesse em atividades materiais para elevação aos planetas celestiais com o fim de satisfação sensorial. Os devotos puros buscam unicamente a associação com os paramahaṁsas, ou os grandes devotos libertos, de forma que eles possam continuamente ouvir e cantar Suas glórias. Com esse propósito, os devotos puros estão preparados para sacrificar todos os confortos da vida, até mesmo abrir mão dos confortos da vida familiar e dos supostos amor, sociedade e amizade. Aqueles que experimentaram o néctar da devoção através do desfrute da vibração transcendental do canto de Suas glórias – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – não se preocupam com qualquer outra forma de felicidade espiritual ou confortos materiais, que parecem para os devotos puros como menos importantes do que a palha na rua”.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, cuando una persona es capaz de purificar su mente, sentidos e inteligencia, al ocuparse en el servicio devocional con plena conciencia de Kṛṣṇa, su mente se vuelve su amiga. De lo contrario, su mente siempre es su enemiga. Cuando la mente se encuentra dedicada al servicio devocional del Señor, se vuelve la amiga íntima de la entidad viviente, pues la mente puede entonces pensar siempre en el Señor Supremo. Su Señoría es eternamente querido por la entidad viviente, así que cuando la mente se dedica a pensar en Ti, uno siente de inmediato la gran satisfacción que ha anhelado vida tras vida. Cuando la mente de uno se encuentra fija así en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, uno no se entrega a ningún tipo de adoración inferior ni proceso inferior de autorrealización. Al intentar adorar a un semidiós o entregarse a algún otro proceso de autorrealización, la entidad viviente se vuelve víctima del ciclo de nacimiento y muerte, y nadie puede imaginarse cuán degradada se vuelve la entidad viviente al entrar en especies abominables de vida tales como los gatos y los perros».

Os Vedas personificados continuaram: “Meu querido Senhor, quando a pessoa é capaz de purificar sua mente, sentidos e inteligência por ocupar-se em serviço devocional em plena consciência de Kṛṣṇa, sua mente torna-se sua amiga. Caso contrário, sua mente é sempre sua inimiga. Quando a mente está ocupada em serviço devocional ao Senhor, ela torna-se o amigo íntimo da entidade viva, porque a mente pode, dessa forma, pensar sempre no Senhor Supremo. Sua Majestade é eternamente querida à entidade viva, em virtude do que, quando a mente se ocupa em pensamentos atinentes a Você, a pessoa imediatamente sente a grande satisfação pela qual ela vem buscando vida após vida. Quando a mente de alguém está assim fixa nos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, a pessoa não adota qualquer outro tipo inferior de adoração, ou processo inferior de autorrealização. Ao tentar adorar um semideus ou adotar qualquer outro processo de autorrealização, a entidade viva torna-se vítima do ciclo de nascimentos e mortes, e não se pode estimar quão degradada a entidade viva fica ao ingressar em abomináveis espécies de vida, como cães e gatos”.

Śrī Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado que las personas que no se entregan al servicio devocional del Señor, sino que están atraídas al proceso de especulación filosófica y actividades fruitivas, beben los resultados venenosos de esas acciones. Dichas personas son forzadas a nacer en diferentes especies de vida, y son forzadas a adoptar prácticas detestables, tales como el comer carne y el embriagarse. Las personas materialistas, por lo general, adoran al cuerpo material temporal, y se olvidan del bienestar del alma espiritual que se encuentra dentro del cuerpo. Algunos se refugian en la ciencia materialista para mejorar las comodidades corporales, y algunos se entregan a la adoración de semidioses con objeto de ser promovidos a los planetas celestiales. La meta de ellos en la vida es hacer que el cuerpo material se encuentre cómodo, mientras que olvidan lo que verdaderamente interesa al alma espiritual. Esas personas son descritas por la literatura védica como suicidas, debido a que el apego por el cuerpo material y sus comodidades obliga a la entidad viviente a errar perpetuamente por el proceso de nacimiento y muerte, y a padecer las angustias materiales como consecuencia natural de ello. La forma humana de vida es una oportunidad para que uno comprenda su posición. En consecuencia, la persona muy inteligente se entrega al servicio devocional, solo para ocupar su mente, sentidos y cuerpo al servicio del Señor, sin desviación alguna.

Śrī Narottama Dāsa Thākura escreveu uma canção dizendo que as pessoas que não adotam o serviço devocional ao Senhor, mas que são atraídas ao processo de especulação filosófica e atividades fruitivas, bebem os resultados venenosos de tais ações. Tais pessoas comem todos os tipos de coisas execráveis (como carne) e têm prazer com bebidas alcoólicas e outras drogas e, depois da morte, são forçadas a nascer em espécies inferiores de vida. As pessoas materialistas geralmente adoram o corpo material transitório e se esquecem do bem-estar da alma espiritual dentro do corpo. Alguns se refugiam na ciência materialista para aperfeiçoar os confortos materiais, e outros praticam a adoração aos semideuses para serem promovidos aos planetas celestiais. Sua meta na vida é tornar o corpo físico confortável, mas se esquecem do interesse da alma espiritual. Tais pessoas são consideradas na literatura védica como suicidas, pois o apego ao corpo material a e seus confortos força a entidade viva a vagar perpetuamente através do processo de nascimentos e mortes e a sofrer as dores materiais em seu devido tempo. A forma humana de vida é uma oportunidade para a pessoa entender sua posição. Por conseguinte, a pessoa mais inteligente adota o serviço devocional simplesmente para ocupar sua mente, sentidos e corpo no serviço ao Senhor, sem desvio.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, existen muchos yogīs místicos que son muy eruditos y que actúan con mucha deliberación para alcanzar la perfección más elevada de la vida. Ellos se dedican al proceso yóguico de controlar el aire vital que se encuentra dentro del cuerpo. Ellos practican el sistema de yoga concentrando la mente en la forma de Viṣṇu y controlando los sentidos muy rígidamente; pero incluso después de tanta regulación, penitencia y austeridad laboriosas, alcanzan el mismo destino que las personas que sienten animadversión por Ti. En otras palabras, tanto los yogīs como los grandes y sabios especuladores filosóficos alcanzan por último la refulgencia Brahman impersonal, que también es alcanzada en forma automática por los demonios que son por lo común enemigos del Señor. Los demonios como Kaṁsa, Śiśupāla y Dantavakra también alcanzan la refulgencia Brahman debido a que meditan constantemente en la Suprema Personalidad de Dios. Mujeres tales como las gopīs, estaban apegadas a Kṛṣṇa y cautivadas por Su belleza, y su concentración mental en Kṛṣṇa era provocada por la lujuria. Ellas querían ser abrazadas por los brazos de Kṛṣṇa que se asemejan a la bella forma redondeada de una serpiente. De forma similar, existen los himnos védicos, y nosotros también simplemente concentramos nuestras mentes en los pies de loto de Su Señoría. Las mujeres como las gopīs se concentran en Ti movidas por la lujuria, y nosotros nos concentramos en Tus pies de loto para ir de regreso al hogar, de regreso a Dios. Tus enemigos también se concentran en Ti, pensando siempre en cómo matarte, y los yogīs se someten a grandes penitencias y austeridades, solo para alcanzar Tu refulgencia impersonal. Todas estas diferentes personas, si bien concentran sus mentes de diferentes maneras, alcanzan la perfección espiritual de acuerdo con sus diferentes puntos de vista, debido a que Tú eres imparcial con todos Tus devotos».

Os Vedas personificados continuaram: “Meu querido Senhor, há muitos yogīs místicos que são muito eruditos e obstinados em obter a mais elevada perfeição da vida. Eles se ocupam no processo ióguico de controlar o ar vital dentro do corpo. Concentrando a mente na forma de Viṣṇu e controlando os sentidos de uma forma muito estrita, eles praticam o sistema de yoga. Contudo, mesmo após muita austeridade laboriosa, penitência e regulações, eles alcançam o mesmo destino das pessoas que são Seus inimigos. Em outras palavras, tanto os yogīs como os grandes especuladores filosóficos e sábios alcançam por fim a refulgência impessoal do Brahman, que é automaticamente obtida pelos demônios que são inimigos contumazes do Senhor. Demônios como Kaṁsa, Śiśupāla e Dantavakra também alcançaram a refulgência Brahman, porque eles constantemente meditavam na Suprema Personalidade de Deus devido à inimizade para com Ele. O ponto decisivo é concentrar a mente na Suprema Personalidade de Deus. Mulheres como as gopīs estavam apegadas a Kṛṣṇa; tendo sido cativadas pela Sua beleza, sua concentração mental em Kṛṣṇa era motivada pela luxúria. Elas desejavam ser envolvidas pelos braços de Kṛṣṇa, que se assemelham à bela forma curvilínea de uma serpente. De igual modo, os hinos védicos simplesmente concentram nossa mente nos pés de lótus de Sua Onipotência. Mulheres como as gopīs concentram seus pensamentos em Você movidas pela luxúria, e nós nos concentramos em Você para voltarmos ao lar, voltarmos ao Supremo. Seus inimigos também se concentram em Você pensando sempre em como matá-lO, e os yogīs submetem-se a grandes penitências e austeridades unicamente para alcançar Sua refulgência impessoal. Todas essas pessoas, embora concentrem a mente de formas diversas, alcançam a perfeição espiritual de acordo com suas diferentes perspectivas, porque Você, ó Senhor, é igual para com todos os Seus devotos”.

Śrīdhara Swāmī ha compuesto un bello verso en relación con esto: «Mi querido Señor, es muy difícil estar dedicado siempre a pensar en Tus pies de loto. Ello les resulta posible a grandes devotos que ya han logrado tener amor por Ti, y que se encuentran dedicados al amoroso servicio trascendental. Mi querido Señor, deseo que también mi mente, de una u otra forma, se dedique a pensar en Tus pies de loto, al menos por algún tiempo».

Śrīdhara Svāmī compôs um excelente verso a esse respeito: “Meu querido Senhor, estar sempre ocupado pensando em Seus pés de lótus é muito difícil, mas é possível para grandes devotos que já sentem amor por Você e estão ocupados em serviço devocional amoroso. Meu querido Senhor, desejo que minha mente também possa estar fixa, de uma maneira ou outra, em Seus pés de lótus, ao menos por algum tempo”.

En el Bhagavad-gītā se explica cómo los diferentes espiritualistas logran la perfección espiritual: el Señor dice que Él otorga la perfección que el devoto desea, en proporción a cuánto el devoto se encuentre rendido a Él. Los impersonalistas, los yogīs y los enemigos del Señor entran en la refulgencia trascendental del Señor, pero los personalistas que siguen los pasos de los habitantes de Vṛndāvana o que siguen estrictamente el sendero del servicio devocional, son elevados a la morada personal de Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana, o a los planetas Vaikuṇṭha. Tanto los impersonalistas como los personalistas entran en la región espiritual o cielo espiritual, pero a los impersonalistas se les da su lugar en la refulgencia Brahman impersonal, mientras que a los personalistas se les da una posición en los planetas Vaikuṇṭha o en el planeta Vṛndāvana, de acuerdo con su deseo de servir al Señor en diferentes melosidades.

A obtenção da perfeição espiritual por parte de diferentes espiritualistas é explicada no Bhagavad-gītā, onde o Senhor diz que Ele proporciona a perfeição que o devoto deseja em proporção à rendição do devoto a Ele. Os impersonalistas, yogīs e inimigos do Senhor entram na Sua refulgência transcendental, mas os personalistas que seguem os passos dos habitantes de Vṛndāvana ou seguem estritamente o caminho do serviço devocional são elevados à morada pessoal de Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana, ou aos planetas Vaikuṇṭha. Tanto os impersonalistas como os personalistas ingressam no reino espiritual, o céu espiritual, mas os impersonalistas ocupam seus lugares na refulgência Brahman impessoal, ao passo que os personalistas recebem uma posição nos planetas Vaikuṇṭha ou no planeta Vṛndāvana, de acordo com seu desejo de servir o Senhor em diferentes relações.

Los Vedas personificados afirmaron que las personas que nacen después de la creación de este mundo material no pueden comprender, manipulando su conocimiento material, cuál es la naturaleza de la existencia de la Suprema Personalidad de Dios. Así como una persona nacida en una familia específica no puede comprender cuál era la posición de su bisabuelo, el cual vivió antes del nacimiento de la generación más reciente, así mismo no podemos comprender a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa o Kṛṣṇa, que existe eternamente en el mundo espiritual. En el capítulo octavo del Bhagavad-gītā, se dice claramente que la Persona Suprema, que vive eternamente en el reino espiritual de Dios (sanātana-dhāma), puede ser abordada solo por medio del servicio devocional.

Os Vedas personificados afirmaram que as pessoas que nasceram depois da criação deste mundo material não conseguem compreender a existência da Suprema Personalidade de Deus através da manipulação de seu conhecimento material. Exatamente como uma pessoa que nasce em uma família não pode entender a posição de seu bisavô, que viveu antes de seu nascimento, somos incapazes de compreender a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, ou Kṛṣṇa, que existe eternamente no mundo espiritual. O capítulo oito do Bhagavad-gītā enuncia claramente que a Pessoa Suprema, que vive eternamente no reino espiritual de Deus (sanātana-dhāma), pode ser alcançado unicamente através do serviço devocional.

En lo que concierne a la creación material, Brahmā es la primera persona creada. Antes de Brahmā no existía ninguna criatura viviente en este mundo material; era vacío y oscuro hasta que Brahmā nació en la flor de loto que brotó del abdomen de Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Garbhodakaśāyī Viṣṇu es una expansión de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu es una expansión de Saṅkarṣaṇa, y Saṅkarṣaṇa es una expansión de Balarāma. Balarāma es una expansión inmediata del Señor Kṛṣṇa. Después de la creación de Brahmā nacieron las dos clases de semidioses: semidioses como los cuatro hermanos Sanaka, Sanātana, Sanandana y Sanat Kumāra, que son representantes de la renuncia al mundo, y semidioses como Marīci, y los descendientes de estos, que están destinados a disfrutar de este mundo material. De estas dos clases de semidioses se manifestaron gradualmente todas las demás entidades vivientes, incluyendo a los seres humanos. Así pues, toda criatura viviente que se encuentre en este mundo material, incluso Brahmā, todos los semidioses y todos los rākṣasas, han de ser considerados modernos. Esto significa que todos ellos nacieron recientemente. Por lo tanto, así como una persona recientemente nacida de una familia no puede comprender cuál era la situación de su distante antepasado, así mismo todo aquel que se encuentre en este mundo material no puede comprender cuál es la posición del Señor Supremo en el mundo espiritual, ya que el mundo material ha sido creado solo recientemente. Si bien todas las manifestaciones del mundo material —los elementos del tiempo, las entidades vivientes, los Vedas y los elementos burdos y sutiles— tienen una existencia de una larga duración, no obstante todos son creados en algún momento. Todo aquello que ha sido manufacturado dentro de esta situación creada o que es aceptado como medio para comprender a la fuente original de la creación, ha de considerarse moderno.

Quanto à criação material, Brahmā é a primeira pessoa criada. Antes de Brahmā, não havia qualquer criatura viva neste mundo material; tudo era vazio e escuro, até que Brahmā nasceu da flor de lótus que brotou do umbigo de Garbhodakaśayī Viṣṇu. Garbhodakaśayī Viṣṇu é uma expansão de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que, por Sua vez, é uma expansão de Balarāma, que é uma expansão imediata do Senhor Kṛṣṇa. Após a criação de Brahmā, as duas espécies de semideuses vieram à existência: semideuses, como os quatro irmãos Sanaka, Sanātana, Sanandana e Sanat-kumāra, que são os representantes da renúncia no mundo; e semideuses como Marīci e seus descendentes, que se destinam a desfrutar deste mundo material. A partir desses dois tipos de semideuses, manifestaram-se todas as outras espécies de entidades vivas, incluindo os seres humanos. Portanto, todas as criaturas vivas dentro deste mundo material, incluindo Brahmā, todos os semideuses e todos os rākṣasas, devem ser consideradas recentes. Isso significa que todas nasceram recentemente. Exatamente como uma pessoa que tenha nascido há pouco tempo em uma família não pode entender a situação de seus antepassados distantes, ninguém neste mundo material é capaz de compreender a posição do Senhor Supremo no mundo espiritual, porque o mundo material foi criado apenas recentemente. Embora existam há muito tempo, todas as manifestações do mundo material – a saber, o elemento tempo, as entidades vivas, os Vedas e os elementos materiais grosseiros e sutis – são criados em algum ponto. Logo, algo manufaturado dentro desta situação criada ou aceito como um meio para compreensão da fonte original da criação deve ser considerado recente.

Por lo tanto, por medio del proceso de la autorrealización o de la comprensión de Dios a través de las actividades fruitivas, por medio de la especulación filosófica o a través del yoga místico, uno no puede verdaderamente acercarse a la suprema fuente de todo. Cuando la creación se termina por completo, cuando ya no existen los Vedas, ni existe el tiempo material, ni existen los elementos materiales burdos y sutiles, y cuando todas las entidades vivientes se encuentran en su etapa no manifestada, encontrándose dentro de Nārāyaṇa, todos estos procesos manufacturados cesan de existir y pierden su efecto. El servicio devocional, no obstante, está eternamente presente en el eterno mundo espiritual. Por lo tanto, el único proceso verdadero de autorrealización o comprensión de Dios es el servicio devocional, y si uno se entrega a ese proceso, se entrega al verdadero proceso de comprensión de Dios. 

Por essa razão, através do processo de autorrealização ou realização de Deus por meio de atividades fruitivas, especulação filosófica ou yoga místico, não se pode de fato aproximar-se da fonte suprema de tudo. Quando a criação estiver completamente aniquilada, quando não existirem os Vedas, nem o tempo material nem os elementos materiais grosseiros e sutis; quando todas as entidades vivas estiverem em seu estado imanifesto, repousando em Nārāyaṇa, então todos os processos criados tornam-se nulos e vazios e não podem atuar. No entanto, o serviço devocional continua eternamente no mundo espiritual. Por conseguinte, o único processo genuíno de autorrealização ou realização de Deus é o serviço devocional, e a pessoa que adota este processo realmente emprega o processo verdadeiro de realização de Deus.

En relación con esto, Śrīla Śrīdhara Svāmī ha compuesto un verso, que sugiere la idea de que la suprema fuente de todo, la Suprema Personalidad de Dios, es tan grandioso e ilimitado, que no es posible que la entidad viviente llegue a comprenderlo por medio de ninguna adquisición material. Por consiguiente, uno debe orarle al Señor, pidiéndole estar ocupado eternamente en Su servicio devocional, de manera que, por la gracia del Señor, uno pueda entender la fuente suprema de la creación. La fuente suprema de la creación, el Señor Supremo, se revela solo a los devotos. En el capítulo cuarto del Bhagavad-gītā, el Señor le dice a Arjuna: «Mi querido Arjuna, debido a que eres Mi devoto y debido a que eres Mi amigo íntimo, he de revelarte el proceso por el que se llega a comprenderme a Mí». En otras palabras, la fuente suprema de la creación, la Suprema Personalidad de Dios, no puede ser entendida por medio de nuestro propio esfuerzo. Tenemos que complacerlo con servicio devocional, y así Él se revelará a nosotros. Solo entonces podremos comprenderlo hasta cierto punto.

Com relação a isso, Śrīla Śrīdhara Svāmī compôs um verso que transmite a ideia de que a fonte suprema de tudo, a Suprema Personalidade de Deus, é tão grande e ilimitada que não é possível para a entidade viva compreendê-lO por meio de qualquer aquisição material. Em vista disso, deve-se orar ao Senhor para ser ocupado eternamente em Seu serviço devocional de forma que, pela graça do Senhor, possa-se entender a fonte suprema da criação. A fonte suprema da criação, o Senhor Supremo, revela-Se unicamente aos devotos. No capítulo quatro do Bhagavad-gītā, o Senhor diz a Arjuna: “Meu querido Arjuna, porque você é Meu devoto e Meu amigo íntimo, revelarei a você o processo para compreender-Me”. Em outras palavras, a fonte suprema da criação, a Suprema Personalidade de Deus, não pode ser compreendida pelo nosso próprio esforço. Temos de agradá-lO com serviço devocional, em decorrência do que Ele Se revelará a nós. Então, poderemos entendê-lO até certo ponto.

Existen diferentes clases de filósofos que han tratado de entender la fuente suprema por medio de su especulación mental. Por lo general, existen seis clases de especuladores mentales, y sus especulaciones se denominan ṣaḍ-ḍarśana. Todos esos filósofos son impersonalistas, y son conocidos como māyāvādīs. Cada uno de ellos ha tratado de imponer su propia opinión, si bien todos ellos han tenido luego que transigir y afirmar que todas las opiniones conducen a la misma meta, y que por ello, todas las opiniones son válidas. De acuerdo con las oraciones de los Vedas personificados, no obstante, ninguna de ellas es válida debido a que el proceso de conocimiento de esos filósofos es creado dentro del temporal mundo material. Todos ellos han pasado por alto el punto verdadero: la Suprema Personalidad de Dios o la Verdad Absoluta solo puede ser comprendida por medio del servicio devocional.

Há vários tipos de filósofos que têm tentado compreender a fonte suprema através de sua especulação mental. Existem seis tipos de especuladores mentais, cujas especulações são chamadas ṣaḍ-darśana. Todos esses filósofos são impersonalistas e são conhecidos como māyāvādīs. Cada um deles tem tentado estabelecer sua opinião, embora tenham mais tarde admitido e enunciado que todas as opiniões levam à mesma meta e que toda opinião, portanto, é válida. De acordo com as orações dos Vedas personificados, contudo, nenhuma delas é válida porque seu processo de conhecimento é criado dentro do mundo material temporário. Todas elas ignoraram o ponto verdadeiro: a Suprema Personalidade de Deus, ou a Verdade Absoluta, só pode ser entendida por meio do serviço devocional.

Una clase de filósofos, conocidos como mīmāṁsakas‚ representados por sabios tales como Jaimini, han concluido que todo el mundo debe dedicarse a actividades piadosas o deberes prescritos, y que tales actividades lo conducirán a uno a la perfección más elevada de todas. Pero eso se refuta en el capítulo noveno del Bhagavad-gītā, donde el Señor Kṛṣṇa dice que por medio de las actividades piadosas puede que uno sea elevado a los planetas celestiales, pero tan pronto como se agotan las actividades piadosas que uno ha acumulado, se tiene que dejar el disfrute del nivel superior de prosperidad material que existe en los planetas celestiales, e inmediatamente bajar de nuevo a estos planetas inferiores, donde la duración de la vida es muy corta y donde el nivel de felicidad material es de un grado inferior. Las palabras exactas que se usan en el Gītā son kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. Por lo tanto, la conclusión de los filósofos mīmāṁsaka de que las actividades piadosas han de conducirlo a uno a la Verdad Absoluta, no es válida. Si bien por naturaleza un devoto puro siente inclinación por ejecutar actividades piadosas, nadie puede alcanzar la gracia de la Suprema Personalidad de Dios solo por medio de actividades piadosas. Las actividades piadosas puede que lo purifiquen a uno de la contaminación provocada por la ignorancia y la pasión, pero ello es logrado en forma automática por un devoto que se encuentra constantemente dedicado a escuchar el mensaje trascendental de Dios, en la forma del Bhagavad-gītā, del Śrīmad-Bhāgavatam o de Escrituras similares. Concluimos del Bhagavad-gītā que incluso una persona que no se encuentra en el nivel de la ejecución de actividades piadosas pero que se encuentra absolutamente dedicada al servicio devocional, debe considerarse bien situada en el sendero del perfeccionamiento espiritual. También se dice en el Bhagavad-gītā que una persona que está dedicada al servicio devocional con amor y fe, es guiada internamente por la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Mismo como Paramātma, o el maestro espiritual que se encuentra situado en el corazón de uno, le da indicaciones exactas al devoto, por medio de las cuales este puede gradualmente ir de regreso a Dios. La conclusión de los filósofos mīmāṁsaka no es de hecho la verdad que puede conducirlo a uno a la comprensión correcta de las cosas.

Uma classe de filósofos, conhecida como mīmāṁsakas, representada por sábios como Jaimini, chegou à conclusão de que todos deveriam ocupar-se em atividades piedosas ou deveres prescritos, e que tais atividades conduzirão a pessoa à perfeição mais elevada. No entanto, se contradiz isso no capítulo nove do Bhagavad-gītā, onde o Senhor Kṛṣṇa afirma que, por meio de atividades piedosas, a pessoa pode se elevar aos planetas celestiais, mas, assim que o saldo de atividades piedosas é gasto, deve-se deixar o desfrute de um padrão mais elevado de prosperidade nos planetas celestiais e imediatamente descer mais uma vez para os planetas inferiores, onde a duração de vida é muito curta e onde o padrão de felicidade material é de baixo nível. As palavras exatas usadas no Bhagavad-gītā são kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. Logo, a conclusão dos filósofos mīmāṁsakas de que as atividades piedosas levarão a pessoa à Verdade Absoluta não é válida. Embora um devoto puro seja naturalmente inclinado a realizar atividades piedosas, ninguém pode obter o favor da Suprema Personalidade de Deus unicamente através de atividades piedosas. As atividades piedosas podem purificar a pessoa da contaminação causada pela ignorância e paixão, mas essa purificação é automaticamente obtida pelo devoto que esteja constantemente ocupado em ouvir a mensagem transcendental do Supremo na forma do Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam ou escrituras similares. A partir do Bhagavad-gītā, compreendemos que até mesmo uma pessoa que não esteja no padrão de atividades piedosas, mas que esteja absolutamente ocupada em serviço devocional, deve ser considerada bem situada no caminho da perfeição espiritual. Também se afirma no Bhagavad-gītā que alguém ocupado em serviço devocional com amor e fé é guiado do seu interior pela Suprema Personalidade de Deus. O próprio Senhor como o Paramātmā, ou o mestre espiritual dentro do coração da pessoa, dá ao devoto informações exatas através das quais ele pode voltar ao lar, voltar ao Supremo. A conclusão dos filósofos mīmāṁsakas não é de fato a verdade que pode conduzir a pessoa à compreensão real.

De forma similar, existen filósofos śāṅkhya, metafísicos o científicos materiales, que estudian esta manifestación cósmica por medio de su método científico inventado, y que no reconocen a la autoridad suprema, Dios, como creador de la manifestación cósmica. Por el contrario, ellos concluyen equivocadamente que la reacción de los elementos materiales es la causa original de la creación. El Bhagavad-gītā, no obstante, no acepta esa teoría. En él se dice claramente que la dirección de la Suprema Personalidad de Dios se encuentra operando las actividades cósmicas. Ese hecho queda corroborado por la disposición védica ātmā vā idam agra āsīt, que significa que el origen de la creación existía antes de la manifestación cósmica. Por lo tanto, los elementos materiales no pueden ser la causa de la creación material. Si bien los elementos materiales son aceptados como causas materiales, la causa última es la Suprema Personalidad de Dios Mismo. El Bhagavad-gītā dice, por consiguiente, que la naturaleza material funciona bajo la dirección de Kṛṣṇa.

De modo similar, existem os filósofos sāṅkhya – metafísicos ou cientistas materialistas que estudam a manifestação cósmica por intermédio de seus métodos científicos inventados e não reconhecem a autoridade suprema de Deus como criador da manifestação cósmica. Erroneamente, eles concluem que as reações dos elementos materiais são a causa original da criação. O Bhagavad-gītā, entretanto, não aceita essa teoria. Ali, se diz claramente que, por trás das atividades cósmicas, está a direção da Suprema Personalidade de Deus. Esse fato é corroborado pela injunção védica sad vā saumyedam agra āsīt, que significa que a origem da criação existia antes da manifestação cósmica. Portanto, os elementos materiais não podem ser a causa da criação material. Embora os elementos materiais sejam aceitos como causas imediatas, a causa última é a própria Suprema Personalidade de Deus. O Bhagavad-gītā afirma, desse modo, que a natureza material age sob a direção de Kṛṣṇa.

La ateísta filosofía śāṅkhya concluye que, debido a que los efectos de los mundos materiales son temporales e ilusorios, la causa de ellos también es, por ende, ilusoria, Los filósofos śāṅkhya apoyan el nihilismo, pero el hecho cierto es que la causa original es la Suprema Personalidad de Dios, y esta manifestación cósmica es la manifestación temporal de Su energía material. Cuando esta manifestación temporal es aniquilada, su causa, la existencia eterna del mundo espiritual, continúa tal como es y, por ello, el mundo espiritual se denomina sanātana-dhāma, la morada eterna. Luego, la conclusión del filósofo śāṅkhya no es válida.

A conclusão da filosofia ateísta sāṅkhya é que, como os efeitos – os fenômenos deste mundo material – são temporários ou ilusórios, a causa é, portanto, também ilusória. Os filósofos sāṅkhya são a favor do vazio, mas o fato verdadeiro é que a causa original é a Suprema Personalidade de Deus e que a manifestação cósmica é a manifestação temporária de Sua energia. Quando esta manifestação temporária é aniquilada, sua causa, a existência eterna do mundo espiritual, continua como ela é. Por isso, o mundo espiritual é chamado sanātana-dhāma, a morada eterna. A conclusão dos filósofos sāṅkhya é, destarte, inválida.

Además se encuentran los filósofos encabezados por Gautama y Kaṇāda. Ellos han estudiado la causa y el efecto de los elementos materiales muy minuciosamente, y han arribado finalmente a la conclusión de que la combinación atómica es la causa original de la creación. Los científicos materiales actuales también siguen los pasos de Gautama y Kaṇāda, que plantearon esa teoría de paramāṇu-vāda. Esa teoría, no obstante, no puede sostenerse, debido a que los átomos inertes no son la causa original de todo. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā y en el Śrīmad-Bhāgavatam así como también en los Vedas, donde se afirma eko nārāyaṇa āsīt: solo Nārāyaṇa existía antes de la creación. El Śrīmad-Bhāgavatam y el Vedānta-sūtra también dicen que la causa original está consciente, y que percibe tanto directa como indirectamente todo lo que existe en esta creación. En el Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa dice ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: «Yo soy la causa original de todo», y mattaḥ sarvaṁ pravartate: «Todo empieza a existir a partir de Mí». Por lo tanto, los átomos puede que formen las combinaciones básicas de la existencia material, pero esos átomos se generan de la Suprema Personalidad de Dios. Así pues, la filosofía de Gautama y Kaṇāda no puede sostenerse.

Em seguida, temos os filósofos liderados por Gautama e Kaṇāda. Eles estudaram minuciosamente a causa e o efeito dos elementos materiais e, em última análise, chegaram à conclusão de que a combinação atômica é a causa original da criação. No presente, os cientistas seguem os passos de Gautama e Kaṇāda, que propuseram a teoria denominada paramāṇuvāda. Essa teoria, entretanto, não tem fundamento, pois os átomos inertes não são a causa original de tudo. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam, bem como nos Vedas, onde está enunciado que, eko nārāyaṇa āsīt: “Apenas Nārāyaṇa existia antes da criação”. O Śrīmad-Bhāgavatam e o Vedānta-sūtra também afirmam que a causa original é indireta e diretamente consciente de tudo dentro desta criação. No Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa diz, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “Eu sou a causa original de tudo”, e mattaḥ sarvaṁ pravartate: “De Mim, tudo tem sua existência”. Logo, os átomos podem formar as combinações básicas da existência material, mas esses átomos são gerados a partir da Suprema Personalidade de Deus. Assim, não se pode apoiar a filosofia de Gautama e Kaṇāda.

De forma similar, los impersonalistas encabezados por Aṣṭāvakra y, posteriormente, por Śaṅkarācārya, aceptaron la refulgencia Brahman impersonal como la causa de todo. De acuerdo con la teoría de ellos, la manifestación material es temporal e irreal, mientras que la refulgencia Brahman impersonal es la realidad. Pero esa teoría tampoco puede ser sostenida, debido a que el Señor Mismo dice en el Bhagavad-gītā que esa refulgencia Brahman se funda en Su personalidad. También se confirma en la Brahma-saṁhitā, que la refulgencia Brahman constituye los rayos corporales y personales de Kṛṣṇa. De modo que, el Brahman impersonal no puede ser la causa original de la manifestación cósmica. La causa original es la plenamente perfecta y consciente Personalidad de Dios, Govinda.

De igual modo, os impersonalistas encabeçados por Aṣṭāvakra e, posteriormente, por Śaṅkarācārya, aceitam a refulgência Brahman impessoal como a causa de tudo. De acordo com essa teoria, a manifestação material é temporária e irreal, ao passo que a refulgência Brahman impessoal é a realidade. Não obstante, essa teoria também não pode ser aceita, porque o próprio Senhor diz no Bhagavad-gītā que a refulgência Brahman repousa em Sua personalidade. É confirmado na Brahma-saṁhitā que a refulgência Brahman são os raios do corpo pessoal de Kṛṣṇa. Como tal, o Brahman impessoal não pode ser a causa original da manifestação cósmica. A causa original é a todo-perfeita e consciente Personalidade de Deus, Govinda.

La teoría más peligrosa de los impersonalistas es la que dice que cuando Dios se presenta como una encarnación, acepta un cuerpo material creado por las tres modalidades de la naturaleza material. Esta teoría māyāvādī ha sido condenada por el Señor Caitanya al decir que es de lo más ofensiva. Él ha dicho que todo aquel que considere el cuerpo trascendental de la Personalidad de Dios hecho de esta naturaleza material, comete la ofensa más grande que se pueda hacer a los pies de loto de Viṣṇu. De forma similar, el Bhagavad-gītā también afirma que solo los tontos y los pícaros menosprecian a la Personalidad de Dios cuando desciende con una forma humana. El Señor Kṛṣṇa, el Señor Rāma y el Señor Caitanya de hecho viven como seres humanos dentro de la sociedad humana.

A teoria mais perigosa dos impersonalistas é a de que, quando Deus vem como uma encarnação, Ele aceita um corpo material criado pelos três modos da natureza material. Essa teoria māyāvāda foi condenada pelo Senhor Caitanya como a mais ofensiva. Ele disse que aquele que aceita o corpo transcendental da Personalidade de Deus como sendo constituído da natureza material comete a maior ofensa aos pés de lótus de Viṣṇu. Da mesma forma, o Bhagavad-gītā também afirma que, quando a Personalidade de Deus desce na forma humana, apenas os tolos e patifes O desprezam. Isso realmente ocorreu quando o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor Rāma e o Senhor Caitanya atuaram na sociedade humana como seres humanos.

Los Vedas personificados condenan la concepción impersonal, diciendo que es una interpretación completamente equivocada. En la Brahma-saṁhitā, el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios se describe como ānanda-cin-maya-rasa. La Suprema Personalidad de Dios posee un cuerpo espiritual, no un cuerpo material. Él puede disfrutar de cualquier cosa a través de cualquier parte de Su cuerpo, y por lo tanto Él es omnipotente. Las extremidades de un cuerpo material pueden solo realizar una función en particular, como, por ejemplo, las manos, que pueden sostener pero que no pueden ver ni oír. Más, debido a que el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios está hecho de ānanda-cin-maya-rasa o sac-sid-ānanda-vigraha, Él puede disfrutar de todo y hacer de todo con cualquiera de Sus extremidades. El aceptar el cuerpo espiritual del Señor como algo material, es provocado por la tendencia a poner a la Suprema Personalidad de Dios al mismo nivel del alma condicionada. El alma condicionada tiene un cuerpo material. Por lo tanto, si Dios también tiene un cuerpo material, entonces la teoría impersonalista de que la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes son uno e iguales, puede ser muy fácilmente difundida.

Os Vedas personificados condenam a concepção impessoal como um erro grosseiro de interpretação. Na Brahma-saṁhitā, o corpo da Suprema Personalidade de Deus é descrito como ānanda-cinmaya-rasa. A Suprema Personalidade de Deus possui um corpo espiritual, não um corpo material. Ele pode desfrutar de tudo através de qualquer parte de Seu corpo e, portanto, Ele é onipotente. Os membros de um corpo material podem realizar apenas uma função específica: por exemplo, as mãos podem segurar, mas não podem ver ou ouvir. Contudo, porque o corpo da Suprema Personalidade de Deus é feito de ānanda-cinmaya-rasa e, portanto, é sac-cid-ānanda-vigraha, Ele pode desfrutar e fazer qualquer coisa com qualquer um dos Seus membros. A aceitação do corpo espiritual do Senhor como material é motivada pela tendência de considerar a Suprema Personalidade de Deus igual à alma condicionada. A alma condicionada tem um corpo material. Em vista disso, se Deus também tem um corpo material, então a teoria impersonalista de que a Suprema Personalidade de Deus e as entidades vivas são uma e a mesma coisa pode ser muito facilmente propagada.

De hecho, cuando la Suprema Personalidad de Dios aparece, exhibe diferentes pasatiempos y, no obstante, no hay diferencia entre Su cuerpo de niño cuando yace en el regazo de Su madre Yaśodā, y Su supuesto cuerpo de adulto, cuando pelea con los demonios. También en Su cuerpo de niño peleó con demonios tales como Pūtanā, Tṛṇāvarta y Aghāsura, con una fuerza igual a aquella con la que peleó en Su juventud contra demonios como Dantavakra y Śiśupāla. En la vida material, tan pronto como un alma condicionada cambia su cuerpo, olvida todo lo concerniente a su cuerpo pasado; pero con base en el Bhagavad-gītā concluimos que Kṛṣṇa no olvidó haber instruido acerca del Bhagavad-gītā al dios del Sol hace millones de años, debido a que posee un cuerpo sac-cid-ānanda. Por lo tanto, el Señor es conocido como Puruṣottama, por ser trascendental tanto a la existencia material como a la espiritual. Que Él sea la causa de todas las causas, significa que Él es la causa tanto del mundo espiritual como del mundo material. La Suprema Personalidad de Dios es omnipotente y omnisciente. En consecuencia, como un cuerpo material no puede ser ni omnipotente ni omnisciente, es seguro que el cuerpo del Señor no es material. La teoría māyāvādī de que la Suprema Personalidad de Dios viene a este mundo material con un cuerpo material, no puede ser sostenida por ningún medio.

Na verdade, quando a Suprema Personalidade de Deus vem, Ele exibe um corpo não material e, assim, não há diferença entre Seu corpo infantil, quando Ele está deitado no colo de Sua mãe Yaśodā, e Seu assim chamado corpo adulto, quando Ele luta com os demônios. Em Sua infância, Ele também lutou com demônios como Pūtanā, Tṛnāvarta e Aghāsura, com força igual àquela que Ele empregou para combater em Sua juventude demônios como Dantavakra e Śiśupāla. Na vida material, assim que uma alma condicionada muda de corpo, ela esquece tudo de seu corpo anterior, mas, a partir do Bhagavad-gītā, compreendemos que, porque Kṛṣṇa tem um corpo sac-cid-ānanda, Ele não Se esqueceu de ter instruído o deus do Sol acerca do Bhagavad-gītā há milhões de anos, por exemplo. Por causa disso, o Senhor é conhecido como Puruṣottama, porque Ele é transcendental tanto à existência material como à espiritual. Por ser a causa de todas as causas, isso significa que Ele é a causa do mundo espiritual e do mundo material. A Suprema Personalidade de Deus é onipresente e onisciente. Portanto, visto que um corpo material não pode ser nem onipotente nem onisciente, o corpo do Senhor certamente não é material. A teoria māyāvāda de que a Personalidade de Deus desce a este mundo material com um corpo material não pode ser apoiada de forma alguma.

Puede concluirse que todas las teorías de los filósofos materialistas se generan de la existencia ilusoria y temporal, y son como las conclusiones a las que se llega en un sueño. Dichas conclusiones ciertamente que no pueden conducirnos a la Verdad Absoluta. La Verdad Absoluta puede ser comprendida solo a través del servicio devocional. Tal como el Señor dice en el Bhagavad-gītā, bhaktyā mām abhijānāti: «Solo por medio del servicio devocional puede alguien comprenderme». Śrīla Śrīdhara Svāmī ha compuesto un bello verso en relación con esto, que dice: «Mi querido Señor, que los demás se dediquen a la argumentación falsa y a la especulación árida, teorizando en base a sus grandes tesis filosóficas. Que deambulen en la oscuridad de la ignorancia y la ilusión, disfrutando falsamente como si fueran eruditos muy entendidos, si bien carecen de conocimiento acerca de la Suprema Personalidad de Dios. En lo que a mí se refiere, deseo liberarme simplemente por medio del canto de los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios, que es plenamente bello: Mādhava, Vāmana, Trinayana, Saṅkarṣaṇa, Śrīpati y Govinda. Que yo me libere de la contaminación de esta existencia material simplemente por cantar Sus nombres trascendentales».

Pode-se concluir que todas as teorias dos filósofos materialistas são geradas a partir da existência temporária e ilusória, como as conclusões em um sonho. Essas conclusões certamente não podem nos conduzir à Verdade Absoluta. A Verdade Absoluta pode ser realizada unicamente através do serviço devocional. Como o Senhor afirma no Bhagavad-gītā, bhaktyā mām abhijānāti: “Apenas por meio do serviço devocional, alguém pode compreender-Me”. Śrīla Śrīdhara Svāmi compôs um belo verso com relação a isso, que diz: “Meu querido Senhor, que outros se ocupem em argumentos falsos e especulação árida, teorizando sobre grandes teses filosóficas. Que eles vaguem na escuridão da ignorância e da ilusão, desfrutando falsamente como eruditos, embora não tenham conhecimento da Suprema Personalidade de Deus. Quanto a mim, desejo ser liberto apenas cantando os santos nomes da completamente bela Suprema Personalidade de Deus – Mādhava, Vāmana, Trinayana, Saṅkarṣana, Śrīpati e Govinda. Que eu me livre da contaminação desta existência material apenas por cantar Seus nomes transcendentais, ó Senhor Madhupati”.

Así pues, los Vedas personificados dijeron: «Mi querido Señor, cuando una entidad viviente, solo por Tu gracia, llega a la correcta conclusión acerca de Tu excelsa y trascendental posición, en ese momento deja de preocuparse por las diferentes teorías manufacturadas por los especuladores mentales o supuestos filósofos». Esto se refiere a las teorías especulativas de Gautama, Kaṇāda, Patañjali y Kapila (Nirīśvara). Existen en realidad dos Kapilas: un Kapila, el hijo de Kardama Muni, es una encarnación de Dios, y el otro es un ateo de la era moderna. El Kapila ateo es con frecuencia presentado falsamente como la Suprema Personalidad de Dios que apareció como el hijo de Kardama Muni en tiempos de Svāyambhuva Manu. El Señor Kapila, la encarnación de Dios, apareció hace mucho, mucho tiempo; la era moderna es la era de Vaivasvata Manu, mientras que Él apareció durante la época de Svāyambhuva Manu.

Desta forma, os Vedas personificados disseram: “Querido Senhor, quando uma entidade viva, por Sua graça apenas, chega à correta conclusão sobre Sua elevada posição transcendental, ela não mais se preocupa com as diferentes teorias criadas por especuladores ou supostos filósofos”. Isso é uma alusão às teorias especulativas de Gautama, Kaṇāda, Patañjali e Kapila (nirīśvara). Existem, de fato, dois Kapilas: um Kapila, o filho de Kardama Muni, que é uma encarnação de Deus, e o outro é um ateísta da era moderna. O Kapila ateu é frequentemente confundido com a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Kapila, a encarnação do Supremo, apareceu como filho de Kardama Muni há muitíssimo tempo, durante a época de Svāyambhuva Manu; a era moderna é a era de Vaivasvata Manu.

De acuerdo con la filosofía māyāvādī, este mundo manifestado, o el mundo material, es mithya o māyā, falso. El principio que predican es brahma satyaṁ jagan mithyā. De acuerdo con ellos, solo la refulgencia Brahman es verdadera, y la manifestación cósmica es ilusoria o falsa. Pero de acuerdo con la filosofía vaiṣṇava, esta manifestación cósmica es causada por la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā el Señor dice que Él entra en este mundo material por medio de una de Sus porciones plenarias, y en esa forma la creación ocurre. También de los Vedas aprendemos que esta manifestación cósmica temporal o asat es también una emanación del hecho, o sat, Supremo. Del Vedānta-sūtra también se concluye que todo ha emanado del Brahman Supremo. Por ello, los vaiṣṇavas no toman esta manifestación cósmica como falsa. El filósofo vaiṣṇava ve la relación que tiene con el Señor Supremo todo lo que hay en este mundo material.

De acordo com a filosofia māyāvāda, este mundo manifestado, ou mundo material, é mithyā ou māyā, falso. O princípio de pregação māyāvāda é brahma satyaṁ jagan mithyā: “Apenas a refulgência Brahman é verdadeira, e a manifestação cósmica é ilusória ou falsa”. No entanto, de acordo com a filosofia vaiṣṇava, a manifestação cósmica é real porque ela é criada pela Suprema Personalidade de Deus. No Bhagavad-gītā, o Senhor afirma que Ele entra neste mundo material através de uma de Suas porções plenárias, em consequência do que a criação acontece. Igualmente, a partir dos Vedas, compreendemos que esta manifestação cósmica asat, ou temporária, é uma emanação do sat supremo, ou verdade. Visto que a Suprema Personalidade de Deus entrou nesta manifestação cósmica na forma de Sua expansão plenária e executou a criação, os filósofos vaiṣṇavas veem tudo neste mundo material em relação com o Senhor Supremo.

Śrīla Rūpa Gosvāmī ha explicado muy bien este concepto del mundo material al decir que el renunciar a este mundo material por considerarlo ilusorio o falso, sin conocimiento de que también es una manifestación del Señor Supremo, carece de todo valor práctico. Los vaiṣṇavas, no obstante, están libres de apego por este mundo pues, por lo general, el mundo material se considera un objeto para complacer los sentidos. Los vaiṣṇavas no están a favor de la complacencia de los sentidos; por lo tanto, ellos no están apegados a las actividades materiales. El vaiṣṇava acepta este mundo material de acuerdo con los principios regulativos de los mandamientos védicos. Puesto que la Suprema Personalidad de Dios es la causa original de todo, el vaiṣṇava ve todo en relación con Kṛṣṇa, aunque se encuentre en este mundo material. Por medio de ese conocimiento avanzado, todo se espiritualiza. En otras palabras, todo lo que hay en el mundo material ya es espiritual, pero debido a nuestra falta de conocimiento, vemos las cosas como algo material.

Essa concepção do mundo material é muito elaboradamente explicada por Śrīla Rūpa Gosvāmī, que afirma que, quando as pessoas renunciam ao mundo material como ilusório ou falso, sem saber que o mundo material é uma manifestação do Senhor Supremo, sua renúncia não tem valor. Os vaiṣṇavas, entretanto, estão livres de apego a este mundo porque, embora o mundo material seja geralmente aceito como um objeto para a satisfação dos sentidos, os vaiṣṇavas não são a favor do desfrute sensorial e, assim, não se apegam às atividades materiais. O vaiṣṇava aceita este mundo material de acordo com os princípios reguladores das injunções védicas e trabalha sem apego. Visto que a Suprema Personalidade de Deus é a causa original de tudo, o vaiṣṇava vê tudo em relação com Kṛṣṇa, mesmo neste mundo material. Por intermédio desse conhecimento avançado, tudo se espiritualiza. Em outras palavras, tudo no mundo material já é espiritual, mas, devido à nossa falta de conhecimento, vemos as coisas como materiais.

Los Vedas personificados presentaron el ejemplo de que aquellos que buscan oro no rechazan los aretes de oro, las pulseras de oro, ni ninguna otra cosa hecha de oro, simplemente porque tengan una forma diferente a la del oro original. Todas las entidades vivientes son parte integral del Señor Supremo y son cualitativamente iguales, pero actualmente se encuentran con diferentes formas en 8.400.000 especies de vida, al igual que muchos adornos diferentes que han sido fabricados de una misma fuente de oro. Así como alguien que está interesado en el oro acepta todos los adornos de oro aunque tenga diferentes formas, así mismo un vaiṣṇava, sabiendo bien que todas las entidades vivientes tienen la misma naturaleza que la Suprema Personalidad de Dios, acepta a todas las entidades vivientes como sirvientes eternos de Dios. Entonces, como vaiṣṇava, uno tiene muchas oportunidades de servir a la Suprema Personalidad de Dios, con simplemente rescatar a esas entidades vivientes condicionadas y mal encaminadas, adiestrarlas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y conducirlas de regreso a casa, de regreso a Dios. Lo cierto es que las mentes de las entidades vivientes se encuentran ahora agitadas por las tres cualidades materiales, a raíz de lo cual las entidades vivientes están transmigrando, como en sueños, de un cuerpo a otro. No obstante, cuando su conciencia se convierte en conciencia de Kṛṣṇa, de inmediato fijan a Kṛṣṇa en sus corazones y, de esa manera, su sendero a la liberación queda abierto.

Os Vedas personificados citaram o exemplo de que quem procura ouro não rejeita brincos de ouro, braceletes de ouro ou qualquer outra coisa de ouro só por estarem em formas diferentes do ouro original. Todas as entidades vivas são partes integrantes do Senhor Supremo e são qualitativamente iguais, porém elas agora possuem diferentes formas nas oito milhões e quatrocentos mil espécies de vida, exatamente como diversos ornamentos manufaturados a partir da mesma fonte de ouro. Assim como alguém que está interessado em ouro aceita todos os diferentes adornos de ouro, um vaiṣṇava sabe bem que todas as entidades vivas são da mesma qualidade da Suprema Personalidade de Deus e as aceita todas como servas eternas de Deus. Portanto, como um vaiṣṇava, a pessoa tem amplas oportunidades de servir à Suprema Personalidade de Deus simplesmente resgatando essas entidades vivas condicionadas e desviadas, treinando-as em consciência de Kṛṣṇa e dirigindo-as de volta ao lar, de volta ao Supremo. O fato é que as mentes das entidades vivas estão agitadas pelos três modos da natureza material, e as entidades vivas estão, assim, transmigrando, como se em um sonho, de um corpo a outro. Não obstante, quando sua consciência é transformada em consciência de Kṛṣṇa, elas imediatamente fixam Kṛṣṇa em seus corações, e, dessa forma, seu caminho em direção à libertação fica desimpedido.

En todos los Vedas se dice que la Suprema Personalidad de Dios y las entidades vivientes tienen la misma naturaleza: caitanya, o espiritual. Eso también se confirma en El Padma Purāṇa, donde se dice que hay dos clases de entidades vivientes espirituales: una es llamada el jīva y la otra es llamada el Señor Supremo. Comenzando con el Señor Brahmā y descendiendo hasta la hormiga, todas las entidades vivientes son jīvas, mientras que el Señor es el Viṣṇu Supremo de cuatro manos, o Janārdana. La palabra ātmā puede aplicarse solo a la Suprema Personalidad de Dios, pero debido a que las entidades vivientes son Sus partes integrales, algunas veces la palabra ātmā se aplica también a ellas. Por consiguiente, las entidades vivientes reciben el nombre de jīvātmā, y el Señor Supremo recibe el nombre de Paramātma. Tanto el Paramātmā como el jīvātmā, se encuentran dentro de este mundo material, y, en virtud de ello, este mundo material tiene un propósito diferente al de la complacencia sensual. El concepto de una vida de complacencia sensual es una ilusión, pero la concepción de que el jīvātmā sirva al Paramātmā, incluso en este mundo material, no es en absoluto ilusoria. Una persona consciente de Kṛṣṇa está plenamente consciente de este hecho y, así pues, no toma este mundo material como falso, sino que actúa dentro de la realidad del servicio trascendental. Por lo tanto, el devoto ve todo lo que existe en este mundo material como una oportunidad de servir al Señor. Él no rechaza nada por considerarlo material, sino que acopla todo al servicio del Señor. De esa forma, un devoto se encuentra siempre en la posición trascendental, y todo lo que él utiliza se vuelve purificado espiritualmente, por ser usado al servicio del Señor.

Em todos os Vedas, a Suprema Personalidade de Deus e as entidades vivas são definidas como da mesma qualidade – caitanya, ou espiritual. Isso é confirmado no Padma Pūraṇa, onde é enunciado que há dois tipos de entidades espirituais: uma é chamada jīva, e a outra é conhecida como o Senhor Supremo. Desde o senhor Brahmā até a formiga, todas as entidades vivas são jīvas, ao passo que o Senhor é o Supremo Viṣṇu de quatro braços, ou Janārdana. Estritamente falando, a palavra ātmā pode ser aplicada unicamente à Suprema Personalidade de Deus, mas, porque as entidades vivas são Suas partes integrantes, a palavra ātmā, algumas vezes, também lhes é aplicada. Por conseguinte, as entidades vivas são chamadas jīvātmā, e o Senhor Supremo é chamado Paramātmā. Tanto Paramātmā como o jīvātmā estão dentro deste mundo material, e, assim, este mundo material tem um propósito distinto da satisfação dos sentidos. A concepção de uma vida para o desfrute sensorial é ilusão, mas a concepção de serviço prestado pelo jīvātmā a Paramātmā, mesmo neste mundo material, não é de forma alguma ilusão. Uma pessoa consciente de Kṛṣṇa é completamente ciente desse fato e, como resultado, ela não aceita este mundo material como falso, porém age na realidade do serviço transcendental. Logo, o devoto vê tudo neste mundo material como uma oportunidade para servir o Senhor. Ele não rejeita coisa alguma como material, mas canaliza tudo ao serviço do Senhor. Em vista disso, um devoto está sempre na posição transcendental, e tudo o que ele utiliza se purifica espiritualmente por ser usado no serviço ao Senhor.

Śrīdhara Svāmī ha compuesto un bello verso en relación con esto: «Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, quien se encuentra siempre manifestada como la realidad, incluso en este mundo material que es considerado falso por algunos». La concepción de la falsedad de este mundo material se debe a la falta de conocimiento, pero una persona avanzada en conciencia de Kṛṣṇa ve a la Suprema Personalidad de Dios en todo. Eso es verdadera comprensión del aforismo védico sarvaṁ khalv idaṁ brahma: «Todo es Brahman».

Śrīdhara Svāmī compôs um belo verso a respeito disso: “Eu adoro a Suprema Personalidade de Deus, que sempre Se manifesta como realidade, mesmo neste mundo material, que é considerado como falso por alguns”. A concepção de falsidade deste mundo material se deve à falta de conhecimento, mas uma pessoa avançada em consciência de Kṛṣṇa vê a Suprema Personalidade de Deus em tudo. Essa é a compreensão verdadeira do aforismo védico, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Tudo é Brahman”.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, los hombres poco inteligentes emprenden otros caminos de autorrealización, pero en realidad no existe posibilidad de ser purificado de la contaminación material ni detener el ciclo repetido de nacimiento y muerte, a menos que uno sea un devoto completamente puro. Querido Señor nuestro, todo depende de Tus diferentes potencias; y todo el mundo es mantenido por Ti, tal como se afirma en los Vedas (eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān). Así pues, Su Señoría es el sustentador y mantenedor de todas las entidades vivientes —semidioses, seres humanos y animales—. Todo el mundo es sustentado por Ti, y Tú además Te encuentras situado en el corazón de todos. En otras palabras, Tú eres la raíz de la creación entera. Por consiguiente, aquellos que están dedicados a Tu servicio devocional, sin desviación, siempre Te adoran. De hecho, esos devotos vierten agua en la raíz del árbol universal. Por medio del servicio devocional, por lo tanto, uno satisface no solo a la Personalidad de Dios, sino también a todas las demás personas, debido a que todo el mundo es mantenido y sustentado por Él. Un devoto es el filántropo y altruista más práctico que existe, pues él comprende el aspecto omnipresente de la Suprema Personalidad de Dios. Dichos devotos puros, completamente dedicados al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, superan muy fácilmente el ciclo de nacimiento y muerte, e incluso pasan por encima de la cabeza de la muerte».

Os Vedas personificados continuaram: “Querido Senhor, os homens menos inteligentes adotam outros caminhos de autorrealização, mas a verdade é que não há chance de se purificar da contaminação material ou interromper o ciclo repetitivo de nascimento e morte a menos que a pessoa seja um devoto inteiramente puro. Querido Senhor, tudo repousa em Suas diferentes potências, e todos se sustentam em Você, como enunciado nos Vedas: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Portanto, Sua Onipotência é o sustentador e mantenedor de todas as entidades vivas – semideuses, seres humanos e animais. Todos são sustentados por Você, que também está em seus corações. Em outras palavras, Você é a raiz de toda a criação. Logo, aqueles que se ocupam em Seu serviço devocional sem desvio, que sempre O adoram, realmente regam a raiz da árvore universal. Desse modo, por meio do serviço devocional, a pessoa satisfaz não apenas a Personalidade de Deus, mas também todos os demais, porque todos são mantidos por Ele. Visto que o devoto compreende o aspecto onipresente da Suprema Personalidade de Deus, ele é o mais prático filantropo e altruísta. Tais devotos puros, completamente ocupados em consciência de Kṛṣṇa, sobrepujam muito facilmente o ciclo de nascimentos e mortes e pulam por cima da cabeça da morte”.

Un devoto nunca siente temor de la muerte ni de tener que cambiar su cuerpo; su conciencia es transformada en conciencia de Kṛṣṇa. Incluso si no va de regreso a Dios, si transmigra a otro cuerpo material, no tiene nada que temer. Un ejemplo vívido es Bharata Mahārāja: si bien en su siguiente vida él se volvió un venado, en la vida después de esa se liberó por completo de toda contaminación material, y fue elevado al reino de Dios. El Bhagavad-gītā afirma, por lo tanto, que un devoto nunca es vencido. El sendero de un devoto hacia el reino espiritual, de regreso a casa, de regreso a Dios, está garantizado. Aunque un devoto se resbale en su nacimiento, la continuación de su conciencia de Kṛṣṇa lo eleva más y más, hasta que regresa a Dios. Un devoto puro no solo purifica su propia existencia personal, sino que todo aquel que se vuelve su discípulo, finalmente también se purifica, y puede entrar en el reino de Dios sin dificultad. Un devoto puro no solo puede superar la muerte fácilmente, sino que por su gracia también sus seguidores pueden hacerlo sin dificultad alguna. El poder del servicio devocional es tan grande, que un devoto puro puede electrizar a otra persona por medio de su instrucción trascendental acerca de cómo atravesar el océano de la nesciencia.

Um devoto nunca teme a morte ou a mudança do corpo; sua consciência é transformada em consciência de Kṛṣṇa e, mesmo se ele não voltar ao Supremo, mesmo se ele transmigrar para outro corpo material, ele nada tem a temer. Um exemplo vívido é Bharata Mahārāja. Muito embora, em uma vida subsequente, ele tivesse se tornado um veado, ele, na vida seguinte, se libertou completamente de toda a contaminação material e se elevou ao reino de Deus. O Bhagavad-gītā afirma, portanto, que um devoto nunca perece. O caminho do devoto ao reino espiritual, de volta ao Supremo, está garantido. Mesmo que o devoto possa ter algum deslize em certo nascimento, a manutenção em consciência de Kṛṣṇa eleva-o cada vez mais, até que ele volte ao Supremo. O devoto puro purifica não apenas sua própria existência, mas também quem quer que se torne seu discípulo, que, então, se qualifica para entrar no reino de Deus sem dificuldade. Em outras palavras, o devoto puro é capaz não apenas de superar a morte, como também, por meio de sua graça, fazer com que seus seguidores a superem sem dificuldade. O poder do serviço devocional é tão grande que um devoto puro pode energizar outra pessoa com sua instrução transcendental, dando-lhe condições para cruzar o oceano de necedade.

Las instrucciones que da un devoto puro a su discípulo son también muy sencillas. Nadie tiene dificultad alguna en seguir los pasos de un devoto puro. Todo aquel que sigue la sucesión discipular de devotos del Señor reconocidos, tales como el Señor Brahmā, el Señor Śiva, los Kumāras, Manu, Kapila, el rey Prahlāda, el rey Janaka, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja, etc., muy fácilmente encuentra abierta la puerta de la liberación. Por otra parte, aquellos que no son devotos sino que están dedicados a procesos inciertos de autorrealización, tales como jñāna, yoga y karma, se entiende que aún están contaminados. Dichas personas contaminadas, si bien se encuentran aparentemente avanzadas en la autorrealización, no pueden ni siquiera liberarse a sí mismas, qué hablar de poder liberar a otros que las siguen. Esos no devotos se asemejan a animales encadenados, pues no son capaces de ir más allá de la jurisdicción de las formalidades de un cierto tipo de fe. En el Bhagavad-gītā son condenados con el nombre de veda-vāda-ratāḥ. Ellos no pueden comprender que los Vedas tratan de actividades de las modalidades materiales de la naturaleza —bondad, pasión e ignorancia. 

El Señor Kṛṣṇa le aconsejó a Arjuna que uno tiene que ir más allá de la jurisdicción de los deberes que están prescritos en los Vedas, y entregarse al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, al servicio devocional. Se dice en el Bhagavad-gītā: nistraiguṇyo bhavārjuna: «Mi querido Arjuna, tan solo trata de volverte trascendental a los rituales védicos». Esa posición trascendental, más allá de la ejecución de rituales védicos, es servicio devocional. En el Bhagavad-gītā el Señor claramente dice que las personas que están dedicadas a Su servicio devocional sin adulteración, se encuentran situadas en Brahman. La verdadera comprensión del Brahman significa conciencia de Kṛṣṇa y dedicación al servicio devocional. Los devotos son, por lo tanto, verdaderos brahmacārīs, debido a que sus actividades se hacen siempre con conciencia de Kṛṣṇa, como servicio devocional.

As instruções de um devoto puro ao seu discípulo são também muito simples. Ninguém sente qualquer dificuldade em seguir os passos de um devoto puro do Senhor. Qualquer pessoa que siga os passos de devotos reconhecidos, tais como o senhor Brahmā, o senhor Śiva, os Kumāras, Prahlāda, o rei Janaka, Śukadeva Gosvāmī e Yamarāja, bem como seus seguidores na sucessão discipular, encontra aberta muito facilmente a porta da libertação. Por outro lado, aqueles que não são devotos, mas estão ocupados em processos incertos de autorrealização, tais como jñāna, yoga e karma, ainda estão contaminados. Tais pessoas contaminadas, embora aparentem avanço em autorrealização, não podem nem mesmo libertar a si mesmas, o que dizer daqueles que as seguem. Esses não devotos são comparados a animais acorrentados, pois eles não são capazes de ir além da jurisdição das formalidades de certo tipo de religião. No Bhagavad-gītā, eles são condenados como veda-vāda-rata. Eles não podem compreender que os Vedas lidam com atividades dos modos materiais da natureza – bondade, paixão e ignorância. Contudo, como o Senhor Kṛṣṇa advertiu Arjuna, deve-se ir além da jurisdição dos deveres prescritos nos Vedas e adotar a consciência de Kṛṣṇa, o serviço devocional. O Senhor diz no Bhagavad-gītā, nistrai-guṇyo bhavārjuna: “Meu querido Arjuna, procure ser transcendental aos rituais védicos”. Essa posição transcendental além do desempenho ritualístico védico é o serviço devocional. No Bhagavad-gītā, o Senhor afirma claramente que as pessoas ocupadas em Seu serviço devocional, sem adulteração, estão situadas no Brahman. A realização Brahman verdadeira significa consciência de Kṛṣṇa e ocupação em serviço devocional. Dessa forma, os verdadeiros devotos são brahmacārīs, porque suas atividades estão sempre em consciência de Kṛṣṇa, ou serviço devocional.

El movimiento de conciencia de Kṛṣṇa, por consiguiente, hace un llamado supremo a todas las clases de conocedores de religión, pidiéndoles con gran autoridad que se unan a este movimiento, mediante el cual uno puede aprender a amar a Dios, y, así pues, ir más allá de todas las fórmulas y formalidades de los mandamientos de las Escrituras. Una persona que no puede ir más allá de la jurisdicción de los principios religiosos estereotipados, se asemeja a un animal que se encuentra encadenado por su amo. El propósito de toda la religión es comprender a Dios y desarrollar el amor latente que uno tiene por Dios. Si uno simplemente se aferra a las fórmulas y formalidades religiosas, y no se eleva a la posición de amor a Dios, es considerado un animal encadenado. En otras palabras, si uno no tiene conciencia de Kṛṣṇa, no es apto de ser elegido para liberarse de la contaminación de la existencia material.

Por conseguinte, o movimento para a consciência de Kṛṣṇa faz um apelo supremo para todos os tipos de religiosos, pedindo-lhes, com grande autoridade, para unirem-se a este movimento, por meio do qual se pode aprender como amar Deus e, assim, superar todas as fórmulas e formalidades das injunções das escrituras. A pessoa que não pode superar a jurisdição dos estereotipados princípios religiosos é comparada a um animal acorrentado por seu dono. O objetivo de todas as religiões é compreender Deus e desenvolver o amor adormecido por Ele. Se a pessoa simplesmente se apega às fórmulas e formalidades religiosas, mas não está em consciência de Kṛṣṇa, ela não é apta à libertação da contaminação da existência material.

Śrīla Śrīdhara Svāmī ha compuesto un hermoso verso que dice: «Dejen que otros se dediquen a severas austeridades, que caigan al suelo desde las cimas de las colinas y que dejen sus vidas, que viajen a muchos lugares sagrados de peregrinaje buscando la salvación, o que se dediquen al estudio profundo de la filosofía y de la literatura védica. Dejen que los yogīs místicos se dediquen a su servicio de meditación, y que las diferentes sectas se dediquen a las discusiones innecesarias acerca de cuál de ellas es la mejor. Pero es un hecho cierto que a menos que uno esté consciente de Kṛṣṇa, a menos que uno esté dedicado al servicio devocional, y a menos que uno tenga la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, no puede atravesar este océano material». Luego una persona inteligente abandona toda idea estereotipada, y se une al movimiento de conciencia de Kṛṣṇa, logrando así la verdadera liberación.

Śrīla Śrīdhara Svāmī compôs um belo verso sobre isso: “Que os outros se ocupem em severas austeridades, que os outros se joguem das colinas e caiam no chão cometendo suicídio, que os outros viajem a muitos lugares santos de peregrinação em busca da salvação ou se ocupem em estudos profundos de filosofia e literatura védica. Que os yogīs místicos se ocupem em suas meditações e que as diferentes seitas se envolvam em discussões inúteis sobre qual delas é a melhor. Não obstante, é fato que, a menos que a pessoa seja consciente de Kṛṣṇa e se ocupe em serviço devocional, e a menos que ela receba a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, não lhe é possível cruzar o oceano material”. Logo, uma pessoa inteligente abandona todas as ideias estereotipadas e une-se ao Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa para lograr a libertação verdadeira.

Los Vedas personificados continuaron sus oraciones: «Querido Señor nuestro, Tu aspecto impersonal está explicado en los Vedas. Tú no tienes manos, pero puedes aceptar todos los sacrificios que Te son ofrecidos. Tú no tienes piernas, pero puedes caminar con mayor rapidez que cualquiera. Si bien Tú no tienes ojos, puedes ver todo lo que ocurre en el pasado, presente y futuro. Si bien Tú no tienes oídos, puedes oír todo lo que se dice. Si bien Tú no tienes mente, conoces a todos y sabes de las actividades de todos, pasadas, presentes y futuras, y no obstante, nadie sabe quién eres. Tú conoces a todos, pero nadie te conoce a Ti; por lo tanto, Tú eres la personalidad más antigua y suprema».

Os Vedas personificados continuaram suas orações: “Querido Senhor, Sua característica impessoal é explicada nos Vedas. Você não tem mãos, mas pode aceitar todos os sacrifícios que Lhe são oferecidos. Você não tem pernas, mas pode caminhar mais rapidamente do que qualquer pessoa. Embora não tenha olhos, Você pode ver tudo o que se passa no passado, no presente ou no futuro. Conquanto não tenha ouvidos, Você pode ouvir tudo o que é dito. Apesar de não ter mente, Você conhece todos e suas atividades no passado, presente e futuro, a despeito do que ninguém sabe quem Você é. Você conhece todos, mas ninguém O conhece; logo, Você é o mais velho e a personalidade suprema”.

De forma similar, en otra parte de los Vedas se dice: «Tú no tienes obligación de hacer nada. Tú tienes un conocimiento y una potencia tan perfectos, que todo se manifiesta simplemente por Tu voluntad. No hay nadie que sea igual a Ti, ni más grande que Tú, y todo el mundo actúa como Tu sirviente eterno». Así pues, las declaraciones védicas describen que el Absoluto no tiene piernas, manos, ojos, oídos ni mente, y no obstante, puede actuar a través de Sus potencias y satisfacer las necesidades de todas las entidades vivientes. Tal como se dice en el Bhagavad-gītā, Sus manos y piernas se encuentran en todas partes, Él es omnipenetrante. Las manos, piernas, oídos y ojos de todas las entidades vivientes están actuando y moviéndose por la dirección de la Superalma que se encuentra situada dentro del corazón de la entidad viviente. A menos que la Superalma se encuentre presente, no es posible que las manos y piernas estén activas. No obstante, la Suprema Personalidad de Dios es tan independiente, grandiosa y perfecta, que aunque no tiene ojos, piernas ni oídos, no depende de los demás para ejecutar Sus actividades. Por el contrario, los demás dependen de Él para las actividades de sus diferentes órganos sensuales. A menos que la entidad viviente sea inspirada y dirigida por la Superalma, no puede actuar.

Da mesma forma, em outra parte dos Vedas, é dito: “Você não tem nada a fazer. Você é tão perfeito em Seu conhecimento e potência que tudo se manifesta unicamente devido à Sua vontade. Não existe alguém superior ou igual a Você, e todos agem como Seus servos”. Portanto, os enunciados védicos descrevem que a Verdade Absoluta não tem pernas, mãos, olhos, ouvidos ou mente e, no entanto, Ele pode agir através de Suas potências e satisfazer as necessidades de todas as entidades vivas. Como enunciado no Bhagavad-gītā, Suas mãos e pernas estão em toda parte, pois Ele é onipresente. As mãos, pernas e olhos de todas as entidades vivas estão agindo e se movendo pela direção da Superalma, que está sentada dentro do coração da entidade viva. A menos que a Superalma esteja presente, não é possível para as mãos e pernas serem ativas. A Suprema Personalidade de Deus é tão grande, independente e perfeito que, mesmo sem ter quaisquer ouvidos, pernas ou olhos, Ele não depende dos outros para agir. Por outro lado, os outros são dependentes dEle para as atividades de seus órgãos dos sentidos. A menos que a entidade viva seja inspirada e dirigida pela Superalma, ela não pode agir.

Lo cierto es que, en fin de cuentas, la Verdad Absoluta es la Persona Suprema. Pero debido a que actúa a través de Sus potencias diferentes, imposibles de ser vistas por las personas muy materialistas, estas Lo consideran impersonal. Por ejemplo, uno puede observar el trabajo artístico y personal que hay en la pintura de una flor, y uno puede comprender que la disposición de los colores, la forma, etc., han exigido la minuciosa atención del pintor. El trabajo del pintor queda claramente exhibido en una pintura de diferentes flores que se abren, pero la persona muy materialista concluye que la Verdad Absoluta es impersonal, al no ver la mano de Dios en manifestaciones artísticas tales como las verdaderas flores que brotan en la naturaleza. En realidad, el Absoluto es personal, pero es independiente. Él no tiene que personalmente tomar un pincel y pintura para pintar las flores, pero Sus potencias actúan tan maravillosamente, que parece que las flores hubieran surgido sin la ayuda de un artista. El punto de vista impersonal de la Verdad Absoluta es aceptado por hombres poco inteligentes, debido a que a menos que uno se dedique al servicio del Señor, no puede comprender cómo actúa el Supremo... ni siquiera puede conocer Su nombre. Todo lo referente a Sus actividades y características personales se le revela al devoto solo a través de su actitud amorosa de servicio.

O fato é que, por fim, a Verdade Absoluta é a Pessoa Suprema. Contudo, porque Ele age através de Suas diferentes potências, que são impossíveis de serem vistas pelos materialistas grosseiros, estes O aceitam como impessoal. Por exemplo, a pessoa pode observar o trabalho artístico pessoal em uma pintura de uma flor e pode compreender que o arranjo de cores e forma exigiu a atenção minuciosa de um artista. A obra do artista está claramente exibida na pintura de diferentes flores desabrochando. No entanto, o materialista grosseiro, sem ver a mão de Deus nas manifestações artísticas, como o desabrochar de flores naturais, conclui que a Verdade Absoluta é impessoal. De fato, o Absoluto é pessoal, mas Ele é independente. Ele não precisa tomar pessoalmente um pincel e cores para pintar as flores, pois Suas potências agem tão maravilhosamente que parece que as flores vieram à existência sem a ajuda de um artista. A visão impessoal da Verdade Absoluta é aceita por pessoas menos inteligentes porque, a não ser que alguém esteja ocupado a serviço do Senhor, não lhe será possível entender como o Supremo age – não se pode conhecer nem mesmo o nome do Senhor. Tudo sobre as atividades e os aspectos pessoais do Senhor é revelado ao devoto unicamente por meio da atitude de serviço devocional amoroso.

En el Bhagavad-gītā, se dice claramente bhoktāraṁ yajña-tapasām: el Señor es el disfrutador de toda clase de sacrificios, y de los resultados de todas las austeridades. Y además el Señor dice, sarva-loka-maheśvaram: «Yo soy el propietario de todos los planetas». Así que esa es la posición de la Suprema Personalidad de Dios. Si bien Él se encuentra presente en Vṛndāvana, y disfruta de placer trascendental en compañía de Sus eternos asociados, las gopīs y los pastorcillos de vacas, Sus potencias se encuentran actuando bajo Su dirección en todas partes de la creación. Ellas no perturban Sus pasatiempos eternos.

O Bhagavad-gītā diz claramente que, bhoktāraṁ yajña-tapasām: “O Senhor é o desfrutador de todos os sacrifícios e dos resultados de todas as austeridades”. E o Senhor também afirma, sarva-loka-maheśvaram: “Eu sou o proprietário de todos os planetas”. Eis a posição da Suprema Personalidade de Deus. Enquanto Ele está presente em Goloka Vṛndāvana desfrutando prazer transcendental em companhia de Seus associados íntimos – as gopīs e os vaqueirinhos – Suas potências, em toda a criação, estão agindo sob Sua direção, sem interferir em Seus passatempos eternos.

Solo a través del servicio devocional puede uno comprender cómo la Suprema Personalidad de Dios actúa en forma simultánea impersonalmente y como una persona, por medio de Sus potencias inconcebibles. Él actúa como emperador supremo, y muchos miles de reyes y jefes trabajan bajo Sus órdenes. La Suprema Personalidad de Dios es la persona controladora suprema e independiente, y bajo Su dirección trabajan todos los semidioses, incluso el Señor Brahmā, el Señor Śiva, Indra el rey del cielo, el rey del planeta Luna y el rey del planeta Sol. Se confirma en los Vedas que el Sol brilla, el viento sopla y el fuego da calor, por temor a la Suprema Personalidad de Dios. La naturaleza material produce toda clase de objetos móviles e inmóviles dentro del mundo material, pero ninguno de ellos puede actuar ni crear independientemente, sin la dirección del Señor Supremo. Todos ellos actúan como tributarios, tal como reyes subordinados que ofrecen sus impuestos anuales al emperador.

Unicamente através do serviço devocional pode-se compreender como a Suprema Personalidade de Deus, por meio de Suas potências inconcebíveis, age de forma simultaneamente impessoal e pessoal. Ele age exatamente como o imperador supremo, e muitíssimos milhares de reis e governantes trabalham sob Seu comando. A Suprema Personalidade de Deus é a pessoa controladora, independente e suprema, e todos os semideuses, incluindo o senhor Brahmā, o senhor Śiva, Indra (o rei dos céus), o rei do planeta Lua e o rei do planeta Sol, trabalham sob a Sua direção. Os Vedas confirmam que é devido ao medo da Suprema Personalidade de Deus que o Sol brilha, o vento sopra e o fogo distribui calor. A natureza material produz todas as espécies de objetos móveis e imóveis dentro do mundo material, mas nenhum deles pode agir independentemente ou criar sem a direção do Senhor Supremo. Todos eles agem como Seus auxiliares, como reis subordinados que oferecem seus tributos anuais ao imperador.

Los mandamientos védicos dicen que toda entidad viviente vive de comer los remanentes de los alimentos ofrecidos a la Personalidad de Dios. Para los grandes sacrificios se da el mandato de que Nārāyaṇa debe encontrarse presente como la suprema Deidad regente del sacrificio, y después de que el sacrificio ha sido realizado, los remanentes de los alimentos son distribuidos entre los semidioses. Eso se denomina yajña-bhāga. Cada semidiós tiene una cantidad asignada de yajña-bhāga que acepta como prasādam. Se concluye que los semidioses no son poderosos independientemente; ellos son nombrados como administradores diversos por orden de la Suprema Personalidad de Dios, y comen prasādam, o los remanentes de los sacrificios. Ellos ejecutan la orden del Señor Supremo siguiendo exactamente el plan de Él. La Suprema Personalidad de Dios se encuentra en una posición poco visible, y Sus órdenes son llevadas a cabo por los demás. Tan solo parece que Él es impersonal. Nosotros no podemos concebir a nuestra manera, tosca y materialista, cómo la Persona Suprema se encuentra por encima de las actividades impersonales de la naturaleza material. Por lo tanto, el Señor explica en el Bhagavad-gītā que no existe nada superior a Él, y que el Brahman impersonal está situado, en forma subordinada, como una manifestación de Sus rayos personales. Śrīla Śrīdhara Svāmī ha compuesto, por consiguiente, un hermoso verso en relación con eso: «Permítaseme ofrecer mis respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, quien no tiene sentidos materiales, pero a través de cuya dirección y voluntad funcionan todos los sentidos materiales. Él es la potencia suprema de todos los órganos sensorios, o sentidos materiales. Él es omnipotente, y Él es el ejecutor supremo de todo. Por lo tanto, Él es digno de ser adorado por todos. A esa Persona Suprema le ofrezco yo mis respetuosas reverencias».

As injunções védicas enunciam que todas as entidades vivas sobrevivem por comer os restos do alimento oferecido à Personalidade Suprema. Em grandes sacrifícios, a injunção é que Nārāyaṇa deve estar presente como a Deidade predominante suprema do sacrifício, e, depois do sacrifício ser realizado, os restos de alimento são distribuídos entre os semideuses. Isso é chamado yajña-bhāga. Cada semideus recebe seu quinhão de yajña-bhāga, que ele aceita como prasāda. A conclusão é que os semideuses não são independentemente poderosos: eles são nomeados como diferentes executores sob a ordem da Suprema Personalidade de Deus e comem prasāda, ou os restos dos sacrifícios. Eles executam as ordens do Senhor Supremo exatamente de acordo com o Seu plano. A Suprema Personalidade de Deus está nos bastidores e, porque Suas ordens são cumpridas pelos outros, parece que Ele é impessoal. Na nossa visão materialista grosseira, não podemos conceber como a Pessoa Suprema está além das atividades impessoais da natureza material. Em consequência, o Senhor explica no Bhagavad-gītā que não há nada superior a Ele, e que o Brahman impessoal está subordinadamente situado como uma manifestação de Seus raios pessoais. Śrīpāda Śrīdhara Svāmī compôs um verso sobre isso: “Permita-me oferecer minhas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, que não possui sentidos materiais, mas através de cuja direção e vontade todos os sentidos materiais estão funcionando. Ele é a potência suprema de todos os sentidos materiais ou órgãos sensoriais. Ele é onipotente e o executor supremo de tudo. Por conseguinte, Ele é adorável por todos. A essa Pessoa Suprema, eu ofereço minhas respeitosas reverências”.

Kṛṣṇa Mismo declara en el Bhagavad-gītā que Él es Puruṣottama, que significa: la Suprema Personalidad. Puruṣa significa persona, y uttama significa supremo o trascendental. También en el Bhagavad-gītā el Señor declara que, debido a que Él es trascendental a todos los seres conscientes e inconscientes, se le conoce entonces como el Puruṣottama. En otra parte, el Señor dice que así como el aire se encuentra situado en el cielo omnipresente, así mismo todos los seres se encuentran situados en Él, y todos actúan bajo Su dirección.

O próprio Kṛṣṇa declara no Bhagavad-gītā que, como Ele é transcendental a todos os seres conscientes e inconscientes, Ele é conhecido como Puruṣottama, que significa “Personalidade Suprema”. (Puruṣa significa “pessoa”, e uttama quer dizer “suprema”, ou “transcendental”.) Em outro trecho, o Senhor afirma que, assim como o ar está situado no céu onipenetrante, todos estão nEle, e todos agem sob Sua direção.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, oraron ellos, Tú eres imparcial con todo el mundo, y no Te pones de parte de ningún tipo en particular de entidad viviente. Como Tus partes integrales, todas las entidades vivientes disfrutan o sufren en diferentes condiciones de vida. Son tal como las chispas de un fuego. Así como las chispas bailan en un fuego ardiente, así mismo todas las entidades vivientes bailan apoyándose en Ti. Tú les estás proveyendo de todo lo que desean, y, a pesar de ello, Tú no eres responsable de su posición de disfrute o sufrimiento. Existen diferentes tipos de entidades vivientes —semidioses, seres humanos, animales, árboles, pájaros, bestias, gérmenes, gusanos, insectos y seres acuáticos—, y todos se encuentran disfrutando o sufriendo en la vida, apoyándose en Ti». 

Os Vedas personificados continuaram: “Querido Senhor”, eles oraram, “Você é equânime para com todos, sem parcialidade para com um tipo específico de entidade viva. É apenas devido aos seus desejos materiais que todas as entidades vivas desfrutam ou sofrem em diferentes condições de vida. Como Suas partes integrantes, elas são exatamente como partículas de fogo. Da mesma forma que centelhas dançam no fogo ardente, todas as entidades vivas estão dançando sob Sua proteção. Você está fornecendo tudo o que elas desejam. No entanto, Você não é responsável pela posição delas em desfrute ou sofrimento. Há diversos tipos de entidades vivas – semideuses, seres humanos, animais, árvores, pássaros, feras, germes, vermes, insetos e seres aquáticos – e todos desfrutam ou sofrem na vida enquanto repousam em Você”.

Las entidades son de dos clases: una clase se denomina nitya-mukta, seres siempre liberados, y la otra clase se denomina nitya-baddha. Las entidades vivientes nitya-mukta se encuentran en el reino espiritual, y las nitya-baddha se encuentran en el mundo material.
En el mundo espiritual, tanto el Señor como las entidades vivientes se encuentran manifestados en su condición original, como las chispas encendidas de un fuego ardiente. Pero en el mundo material, si bien el Señor es omnipresente en Su aspecto impersonal, las entidades vivientes han olvidado su conciencia de Kṛṣṇa de la misma manera en que las chispas algunas veces caen de un fuego ardiente y pierden su condición brillante original. Algunas chispas caen sobre grama seca y en esa forma encienden otro gran fuego. Esto se refiere a los devotos puros que se compadecen de las pobres e inocentes entidades vivientes. El devoto puro enciende la conciencia de Kṛṣṇa en los corazones de las almas condicionadas, y así el fuego ardiente del mundo espiritual se manifiesta incluso en este mundo material. Algunas chispas caen en el agua; ellas de inmediato pierden su brillo original, y se extinguen casi por completo. Estas se asemejan a las entidades vivientes que nacen entre gente excesivamente materialista, en cuyo caso su conciencia de Kṛṣṇa original se extingue casi por completo. Estas se asemejan a las entidades vivientes que nacen entre gente excesivamente materialista, en cuyo caso su conciencia de Kṛṣṇa original se extingue casi por completo. Algunas chispas caen al suelo y, permanecen a medio camino entre las condiciones llameantes y extinta. Así pues, algunas entidades vivientes carecen de conciencia de Kṛṣṇa, algunas se encuentran en un estado intermedio entre el tener y el no tener conciencia de Kṛṣṇa, y algunas poseen de hecho conciencia de Kṛṣṇa. Los semidioses de los planetas superiores, comenzando con el Señor Brahmā, Indra, Candra, el dios del Sol y diversos otros semidioses, están todos conscientes de Kṛṣṇa. La sociedad humana se encuentra en un punto intermedio entre los semidioses y los animales, y, así pues, algunas personas están más o menos conscientes de Kṛṣṇa, y otras han olvidado por completo su conciencia de Kṛṣṇa. Las entidades vivientes de tercera categoría, es decir, los animales, las bestias, las plantas, los árboles y los seres acuáticos, han olvidado por completo su conciencia de Kṛṣṇa. Ese ejemplo de las chispas de un fuego llameante, expuesto en los Vedas, es muy apropiado para comprender la condición de los diferentes tipos de entidades vivientes. Pero por encima de todas las demás entidades vivientes, está la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, o Puruṣottama, quien se encuentra siempre liberado de todas las condiciones materiales.

As entidades vivas são de dois tipos: uma classe é chamada nitya-mukta, “sempre liberta”, e a outra é chamada nitya-baddha, “sempre condicionada”. As entidades vivas nitya-mukta estão no reino espiritual, e as entidades vivas nitya-baddha estão no mundo material. No mundo espiritual, tanto as entidades vivas como o Senhor se manifestam em seu estado original, como centelhas vivas em um fogo abrasador. Contudo, no mundo material, embora o Senhor seja onipresente em Seu aspecto impessoal, as entidades vivas esqueceram sua consciência de Kṛṣṇa, em um maior ou menor grau, exatamente como as centelhas às vezes afastam-se do fogo abrasador e perdem sua condição brilhante. As centelhas caem de suas diferentes condições e retêm mais ou menos seu brilho original. Algumas centelhas caem na grama seca e, assim, dão início a um grande incêndio. Essa é uma referência aos devotos puros, os que têm compaixão das pobres entidades vivas inocentes. Os devotos puros incendeiam a consciência de Kṛṣṇa nos corações das almas condicionadas, motivo pelo qual o fogo abrasador do mundo espiritual se manifesta, mesmo neste mundo material. Algumas centelhas caem na água; elas imediatamente perdem seu brilho original e se extinguem. Essas são comparáveis às entidades vivas que nascem no meio de materialistas grosseiros, quando sua consciência de Kṛṣṇa original se extingue. Algumas centelhas caem no chão e permanecem no meio-termo entre a condição de fogo e a condição de extinção. Por conseguinte, algumas entidades vivas estão sem consciência de Kṛṣṇa, outras estão entre ter ou não ter consciência de Kṛṣṇa e algumas estão de fato em consciência de Kṛṣṇa. Os semideuses dos planetas superiores – o senhor Brahmā, Indra, Candra, o deus do Sol e vários outros semideuses – estão todos em consciência de Kṛṣṇa. A sociedade humana está entre os semideuses e os animais, em virtude do que algumas pessoas são mais ou menos conscientes de Kṛṣṇa e algumas estão completamente esquecidas da consciência de Kṛṣṇa. As entidades vivas de terceira classe, a saber, os animais, feras, vegetais, árvores e seres aquáticos esqueceram completamente a consciência de Kṛṣṇa. Esse exemplo enunciado nos Vedas sobre as centelhas de um fogo abrasador é muito apropriado para a compreensão da condição dos diferentes tipos de entidades vivas. No entanto, acima de todas as entidades vivas, está a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ou Puruṣottama, que é sempre livre de todas as condições materiais.

Pudiera formularse la pregunta de por qué las entidades vivientes han caído por causalidad en diferentes condiciones de vida. Para responder esa pregunta, en primer lugar tenemos que entender que no puede haber ninguna influencia de la casualidad en las entidades vivientes; la casualidad es para las entidades exánimes. Según la literatura védica, las entidades vivientes tienen conocimiento, y, por ello, se denominan caitanya, que significa «con conocimiento». Su ubicación en diferentes condiciones de vida, por lo tanto, no es accidental. Se debe a ellas haber elegido así, ya que tienen conocimiento. En el Bhagavad-gītā el Señor dice: «Abandona todo, y tan solo ríndete a Mí». Este proceso de comprender a la Suprema Personalidad de Dios está abierto a todos, pero aun así queda a elección de la entidad viviente en particular el aceptar o rechazar esa propuesta. En la porción final del Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa le dijo muy llanamente a Arjuna: «Mi querido Arjuna, ya te he dicho todo. Ahora todo depende de si tú eliges aceptarlo». De forma similar, las entidades vivientes que han descendido a este mundo material, han elegido por sí mismas disfrutar de este mundo material. No es cierto que Kṛṣṇa las envió a este mundo. El mundo material es creado para el disfrute de entidades vivientes que quisieron abandonar el servicio eterno del Señor para volverse ellas mismas el supremo disfrutador. De acuerdo con la filosofía vaiṣṇava, cuando una entidad viviente desea complacer sus sentidos y olvida el servicio del Señor, obtiene un lugar en el mundo material para actuar libremente, de acuerdo con su deseo, y, por consiguiente, crea una condición de vida en la que o bien disfruta o sufre. Hemos de saber en definitiva, que tanto el Señor como las entidades vivientes son eternamente conscientes. No existe nacimiento ni muerte para el Señor ni para las entidades vivientes. Cuando ocurre la creación, ello no significa que las entidades vivientes son creadas. El Señor crea este mundo material para darle a las almas condicionadas una oportunidad de elevarse a la muy elevada plataforma de conciencia de Kṛṣṇa. Si el alma condicionada no aprovecha esta oportunidad, entonces, después de la disolución de este mundo material, entra en el cuerpo de Nārāyaṇa, y permanece ahí profundamente dormida, hasta el momento de otra creación.

Pode-se levantar a questão da razão pela qual as entidades vivas caíram, por acaso, em diversas condições de vida. Para responder essa pergunta, primeiro devemos entender que não pode haver qualquer influência do acaso sobre as entidades vivas; o acaso é para as entidades inertes. De acordo com a literatura védica, as entidades vivas têm conhecimento e, por isso, são chamadas de cetana, que significa “com conhecimento”. A situação delas em diferentes condições de vida, portanto, não é acidental – é em razão da escolha delas, porque elas têm conhecimento. No Bhagavad-gītā, o Senhor afirma: “Abandone tudo e renda-se a Mim”. Esse processo de compreender a Suprema Personalidade de Deus está aberto para todos, mas ainda é da escolha de uma determinada entidade viva aceitar ou rejeitar a proposta. Na última parte do Bhagavad-gītā, o Senhor Kṛṣṇa diz muito explicitamente a Arjuna: “Meu querido Arjuna, agora Eu já lhe falei tudo. Agora, você pode escolher aceitar ou não”. De igual modo, as entidades vivas que desceram a este mundo material fizeram sua própria opção de desfrutar este mundo material. O mundo material foi criado para o desfrute das entidades vivas que desejaram abandonar o serviço eterno do Senhor para se tornarem, elas mesmas, o desfrutador supremo. De acordo com a filosofia vaiṣṇava, quando uma entidade viva deseja ter gozo dos sentidos e esquece o serviço ao Senhor, ela recebe um lugar no mundo material para agir livremente consoante seu desejo e, dessa forma, ela cria uma condição de vida na qual ela desfruta ou sofre. Devemos saber, em definitivo, que tanto o Senhor como as entidades vivas são eternamente conscientes. Não há nascimento nem morte para o Senhor ou para as entidades vivas. Quando ocorre a criação, isso não significa que as entidades vivas sejam criadas. O Senhor cria o mundo material para proporcionar às almas condicionadas uma oportunidade para elevá-las à plataforma superior da consciência de Kṛṣṇa. Se uma alma condicionada não aproveita essa oportunidade, ela, após a dissolução deste mundo material, entra no corpo de Nārāyaṇa e permanece lá em sono profundo até o momento de outra criação.

El ejemplo de la estación lluviosa es muy apropiado en relación con esto. La lluvia estacional puede ser considerada el agente de la creación, pues después de la lluvia los campos húmedos se vuelven favorables al cultivo de diferentes tipos de vegetación. De forma similar, tan pronto ocurre la creación por posarse la mirada del Señor sobre la naturaleza material, de inmediato las entidades vivientes retoñan a sus diferentes condiciones de vida, tal como los diferentes tipos de vegetación crecen después de una lluvia. La lluvia es una, pero la creación de los diferentes vegetales es variada. La lluvia cae por igual sobre todo el campo, pero los diferentes vegetales brotan con diferentes formas y diferentes figuras de acuerdo con las semillas que fueron sembradas. De igual manera, las semillas de nuestros deseos son variadas. Cada entidad viviente tiene un tipo diferente de deseo, y ese deseo es la semilla que ocasiona que él crezca en un cierto tipo de cuerpo. Eso ha sido explicado por Rūpa Gosvāmī con la palabra pāpa-bija. Pāpa significa pecaminoso. Todos nuestros deseos materiales han de ser considerados pāpa-bija, o las semillas de deseos pecaminosos. El Bhagavad-gītā explica que nuestro deseo pecaminoso es el no querernos rendir al Señor Supremo. El Señor dice, por ello, en el Bhagavad-gītā: «Yo he de protegerte de las acciones resultantes de los deseos pecaminosos». Esos deseos pecaminosos se manifiestan en diferentes tipos de cuerpos; luego nadie puede acusar al Señor Supremo de ser parcial al otorgar un tipo de cuerpo a cierto tipo de entidad viviente y otro tipo de cuerpo a otra entidad viviente. Todos los cuerpos de las 8.400.000 especies surgen según la condición mental de las entidades vivientes individuales. La Suprema Personalidad de Dios, Puruṣottama, solo les da la oportunidad de actuar de acuerdo con sus deseos. Por lo tanto, las entidades vivientes actúan, aprovechando las facilidades dadas por el Señor.

Nesse contexto, o exemplo da estação das chuvas é bastante apropriado. As chuvas sazonais podem ser consideradas como a causa da criação porque, depois das águas das chuvas, os campos úmidos são favoráveis ao crescimento de diversos tipos de vegetação. De modo similar, assim que ocorre a criação, através do olhar do Senhor sobre a natureza material, imediatamente as entidades vivas surgem em suas distintas condições de vida, exatamente como diferentes tipos de vegetação crescem depois das chuvas. A chuva é única, mas a criação de diferentes plantas é variada. A chuva cai igualmente no campo inteiro, mas as diferentes plantas brotam em diversas formas e formatos de acordo com as suas sementes. Da mesma forma, as sementes de nossos desejos são variadas. Toda entidade viva tem um tipo específico de desejo, e aquele desejo é a semente que faz com que ela desenvolva certo tipo de corpo. Isso é explicado por Rūpa Gosvāmī por meio da palavra pāpa-bīja. Pāpa significa “pecaminoso”. Todos os nossos desejos materiais devem ser considerados pāpa-bīja, ou “sementes de desejos pecaminosos”. O Bhagavad-gītā explica que nosso desejo pecaminoso é que não nos rendemos ao Senhor Supremo. O Senhor, assim, afirma no Bhagavad-gītā: “Protegerei você das reações dos desejos pecaminosos”. Como esses desejos pecaminosos se manifestam em diferentes espécies de corpos, ninguém pode acusar o Senhor Supremo de parcialidade em dar um determinado tipo de corpo a certa espécie de entidade viva e outro tipo de corpo a outra entidade viva. Todos os corpos das oito milhões e quatrocentas mil espécies são criados de acordo com a condição mental das entidades vivas individuais. A Suprema Personalidade de Deus, Puruṣottama, apenas lhes proporciona um ensejo de agir consoante seus desejos. Portanto, as entidades vivas atuam tirando proveito da facilidade oferecida pelo Senhor.

Al mismo tiempo, ellas nacen del cuerpo trascendental del Señor. Esa relación entre el Señor y las entidades vivientes se encuentra explicada en la literatura védica, donde se dice que el Señor Supremo mantiene a todos Sus hijos dándoles todo lo que ellos desean. De modo similar, en el Bhagavad-gītā, el Señor dice: «Yo soy el padre que da la simiente de todas las entidades vivientes». Es muy sencillo comprender que el padre engendra a los hijos, pero que estos actúan de acuerdo con sus propios deseos. Así pues, el padre nunca es responsable de los diferentes futuros de sus hijos. Cada hijo puede aprovechar la instrucción y propiedades del padre, pero si bien la herencia y la instrucción puede que sean iguales para todos los hijos, cada hijo crea una vida diferente debido a sus diferentes deseos, y por ello sufre o disfruta.

Ao mesmo tempo, as entidades vivas nascem do corpo transcendental do Senhor. Essa relação entre o Senhor e as entidades vivas é explicada na literatura védica, onde se afirma que o Senhor Supremo mantém todos os Seus filhos dando-lhes tudo o que desejarem. De igual modo, no Bhagavad-gītā, o Senhor diz: “Eu sou o pai de todas as entidades vivas”. É muito simples compreender que o pai causa o nascimento dos filhos, mas os filhos agem de acordo com seus próprios desejos. Portanto, o pai nunca é responsável pelos diferentes futuros de seus filhos. Cada filho pode tirar proveito da propriedade e instrução do pai, mas, embora a herança e a instrução possam ser as mesmas para todos os filhos, devido aos seus diferentes desejos, cada filho cria uma vida diversa e, portanto, sofre ou desfruta.

De la misma manera, las instrucciones del Bhagavad-gītā son iguales para todos; todo el mundo debe rendirse al Señor Supremo, y Él se encargará de ellos y los protegerá de las reacciones pecaminosas. Las facilidades de vivir en la creación del Señor se le ofrecen por igual a todas las entidades vivientes. Todo lo que existe, bien sea en la tierra, en el agua o en el cielo, se le da por igual a todas las entidades vivientes. Puesto que todos los seres son hijos del Señor Supremo, todos pueden disfrutar de las facilidades materiales dadas por el Señor; pero algunas entidades vivientes desafortunadas crean condiciones desfavorables de vida al pelear entre ellas. La responsabilidad de esta pelea y de la creación de situaciones de vida favorables y desfavorables, recae en las entidades vivientes, no en la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, si las entidades vivientes aprovechan las instrucciones del Señor tal como están dadas en el Bhagavad-gītā, y desarrollan conciencia de Kṛṣṇa, entonces sus vidas se volverán sublimes, y ellas irán de regreso a Dios.

De igual modo, as instruções do Bhagavad-gītā são iguais para todos: devemos nos render ao Senhor Supremo e Ele assumirá a responsabilidade, protegendo-nos das reações pecaminosas. As facilidades de viver na criação do Senhor são igualmente oferecidas para todas as entidades vivas. Tudo o que exista, quer na terra, quer na água, quer no céu, é igualmente distribuído para todas as entidades vivas. Visto que todas as entidades vivas são filhos do Senhor Supremo, todos podem desfrutar as facilidades materiais dadas pelo Senhor. No entanto, entidades vivas desafortunadas criam condições desfavoráveis de vida lutando entre si mesmas. A responsabilidade por essa disputa e pela criação de situações favoráveis e desfavoráveis diz respeito às entidades vivas, não à Suprema Personalidade de Deus. Por conseguinte, se as entidades vivas aproveitam-se das instruções do Senhor dadas no Bhagavad-gītā e desenvolvem consciência de Kṛṣṇa, então suas vidas se tornam sublimes e elas podem voltar ao Supremo.

Uno pudiera argüir que debido a que este mundo material es creado por el Señor, Él es, entonces, responsable de su condición. Ciertamente que Él es responsable en forma indirecta de la creación y manutención de este mundo material, pero Él no es nunca responsable de las diferentes condiciones de las entidades vivientes. La manera en que el Señor crea este mundo material se asemeja a la manera en que la nube crea la vegetación. En la estación lluviosa, la nube crea diferentes variedades de vegetales. La nube derrama agua sobre la faz de la tierra, pero nunca toca la tierra directamente. De forma similar, el Señor crea este mundo material con simplemente lanzarle una mirada a la energía material. Eso queda confirmado en los Vedas. Él lanzó su mirada sobre la naturaleza material, y, así pues, hubo la creación. En el Bhagavad-gītā también se confirma que simplemente con posar Su mirada trascendental sobre la naturaleza material, Él crea diferentes variedades de entidades, tanto móviles como inmóviles, tanto vivas como muertas.

Pode-se argumentar que, como este mundo material é criado pelo Senhor, Ele é responsável pelas suas condições. Por certo, Ele é indiretamente responsável pela criação e manutenção deste mundo material, mas nunca é responsável pelas diferentes condições das entidades vivas. A criação deste mundo material pelo Senhor é comparada à criação da vegetação por parte da nuvem. Na estação das chuvas, a nuvem cria distintas variedades de vegetais. Conquanto a nuvem derrame água na superfície da terra, nunca toca a terra diretamente. De modo semelhante, o Senhor cria este mundo material simplesmente através de Seu olhar sobre a energia material. Isso é confirmado nos Vedas: “Ele lança Seu olhar sobre a natureza material, em decorrência do que ocorre a criação”. No Bhagavad-gītā, também está enunciado que, simplesmente através de Seu olhar sobre a natureza material, Ele cria diferentes variedades de entidades, tanto móveis como imóveis, vivas e inertes.

La creación del mundo material puede ser considerada, por lo tanto, uno de los pasatiempos del Señor; se denomina uno de los pasatiempos del Señor, pues Él crea este mundo material cuando quiera que lo desea. Ese deseo de la Suprema Personalidad de Dios es también misericordia extrema de Su parte, pues le da otra oportunidad a las almas condicionadas de desarrollar su conciencia original y, en esa forma, ir de vuelta a Dios. Por lo tanto, nadie puede culpar al Señor Supremo por haber creado este mundo material.

A criação do mundo material pode ser considerada como um dos passatempos do Senhor. Ela é assim chamada porque Ele cria este mundo material sempre que deseja. Esse desejo da Suprema Personalidade de Deus é também Sua extrema misericórdia concedida às almas condicionadas para que tenham mais uma oportunidade de desenvolverem sua consciência original e, assim, voltarem ao Supremo. Dessa maneira, ninguém pode culpar o Senhor Supremo por criar este mundo material.

Del asunto en discusión, podemos lograr una comprensión clara de la diferencia que existe entre los impersonalistas y los personalistas. La concepción impersonal recomienda fundirse en la existencia del Supremo, y la filosofía nihilista recomienda reducir a nada todas las variedades materiales. Estas dos filosofías son conocidas como māyāvāda. Ciertamente que la manifestación cósmica llega a un final y cesa su existencia cuando las entidades vivientes se funden en el cuerpo de Nārāyaṇa para quedarse inactivas hasta otra creación, y eso puede ser denominado condición impersonal, pero esas condiciones nunca son eternas. La cesación de la variedad de cosas que hay en el mundo material, y el hecho de que las entidades vivientes se funden en el cuerpo del Supremo, no son permanentes, ya que la creación ocurrirá de nuevo, y las entidades vivientes que se fundieron en el cuerpo del Supremo sin haber desarrollado su conciencia de Kṛṣṇa, aparecerán de nuevo en este mundo material cuando ocurra otra creación. El Bhagavad-gītā confirma el hecho de que este mundo material es creado y aniquilado. Esto está ocurriendo perpetuamente, y las almas condicionadas que se encuentran sin conciencia de Kṛṣṇa regresan una y otra vez, cuando quiera que la creación material se manifiesta. Si esas almas condicionadas aprovechan esta oportunidad y desarrollan conciencia de Kṛṣṇa bajo la instrucción directa del Señor, entonces son trasladadas al mundo espiritual y no tienen que regresar de nuevo a la creación material. Se dice, por lo tanto, que los nihilistas y los impersonalistas no son muy inteligentes, ya que no se refugian bajo los pies de loto del Señor. Debido a que son poco inteligentes, esos nihilistas e impersonalistas se entregan a diferentes tipos de austeridades, bien sea para alcanzar el estado de nirvāṇa, que significa terminar con las condiciones materiales de vida, o para alcanzar la unidad al fundirse en el cuerpo del Señor. Todos ellos caen de nuevo, pues han hecho caso omiso de los pies de loto del Señor.

A partir do assunto em discussão, podemos ter uma compreensão clara da diferença entre os impersonalistas e os personalistas. A concepção impersonalista recomenda a fusão na existência do Supremo, e a filosofia do vazio recomenda tornar todas as variedades materiais em nulidade. Ambas as filosofias são conhecidas como māyāvādas. Certamente, a manifestação cósmica chega ao fim e torna-se nula quando as entidades vivas se fundem no corpo de Nārāyaṇa para repousarem até outra criação, mas essas condições nunca são eternas. A cessação da variedade do mundo material e a fusão das entidades vivas no corpo do Supremo não são permanentes, porque a criação ocorrerá novamente e as entidades vivas que se fundiram no corpo do Supremo sem terem desenvolvido sua consciência de Kṛṣṇa aparecerão novamente neste mundo material quando outra criação vier à existência. O Bhagavad-gītā confirma o fato de que este mundo material é criado e aniquilado perpetuamente e que as almas condicionadas, sem consciência de Kṛṣṇa, voltam repetidas vezes sempre que a criação material está manifesta. Se tais almas condicionadas aproveitam essa oportunidade e desenvolvem consciência de Kṛṣṇa sob a instrução direta do Senhor, elas são transferidas para o mundo espiritual e não precisam voltar à criação material. Afirma-se, portanto, que os niilistas e os impersonalistas não são muito inteligentes, porque eles não buscam o abrigo dos pés de lótus do Senhor. Como eles são menos inteligentes, esses niilistas e impersonalistas adotam diferentes tipos de austeridades, quer para alcançar o estágio do nirvāṇa, que implica na finalização das condições materiais de vida, quer para alcançar o estado de união, fundindo-se no corpo do Senhor. Todos eles voltam a cair porque desprezaram os pés de lótus do Senhor.

En el Śrī Caitanya-caritāmṛta, el autor, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, después de estudiar toda la literatura védica y escuchar de labios de todas las autoridades, ha dado su opinión diciendo que Kṛṣṇa es el único amo supremo, y que todas las entidades vivientes son Sus sirvientes eternos. Su declaración se encuentra confirmada en las oraciones de los Vedas personificados. La conclusión es, por lo tanto, que todo el mundo se encuentra bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios, que todo el mundo se encuentra sirviendo bajo la dirección suprema del Señor, y que todo el mundo siente temor de la Suprema Personalidad de Dios. Las actividades son ejecutadas correctamente debido al temor que se siente por Él. La posición de todo el mundo es la de estar subordinado al Señor Supremo, y aun así, el Señor es imparcial en Su visión de las entidades vivientes. Él es tal como el cielo ilimitado; así como las chispas de un fuego bailan en el fuego, así mismo todas las entidades vivientes son como pájaros que vuelan en el cielo ilimitado. Algunos de ellos vuelan muy alto, algunos vuelan a menor altitud y otros vuelan a una altitud aún menor que la anterior. Los diferentes pájaros vuelan en posiciones diferentes de acuerdo con sus respectivas habilidades de volar, pero el cielo no tiene nada que ver con esa habilidad. También en el Bhagavad-gītā el Señor confirma que Él le otorga posiciones diferentes a entidades vivientes diferentes de acuerdo con su rendición proporcional. Esa recompensa proporcional de la Personalidad de Dios para con las entidades vivientes no es parcialidad. Por lo tanto, a pesar de que las entidades vivientes se encuentran situadas en diferentes posiciones, en diferentes esferas y en diferentes especies de vida, todas ellas siempre se encuentran bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios, y, no obstante, Él nunca es responsable de sus diferentes condiciones de vida. De manera que, es tonto y artificial creerse igual al Señor Supremo, y es aún más tonto creer que uno no ha visto a Dios. Todo el mundo está viendo a Dios en Sus diferentes aspectos; la única diferencia en que el teísta ve a Dios como la Suprema Personalidad, el más querido de todos, Kṛṣṇa, y el ateo ve a la Verdad Absoluta como la muerte final.

No Caitanya-caritāmṛta, o autor, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, depois de estudar todos os textos védicos e ouvir de todas as autoridades, deu sua opinião de que Kṛṣṇa é o único mestre supremo e que todas as entidades vivas são Seus servos eternos. Seu enunciado é confirmado pelas orações dos Vedas personificados. A conclusão, portanto, é que todos estão sob o controle da Suprema Personalidade de Deus, todos estão servindo sob a direção suprema do Senhor e todos temem a Suprema Personalidade de Deus. É devido ao temor a Ele que todas as atividades se executam corretamente. A posição de todos é subordinada ao Senhor Supremo; o Senhor, no entanto, não mostra qualquer parcialidade em Sua consideração para com as entidades vivas. Ele é exatamente como o céu ilimitado; assim como as centelhas de um fogo dançam no fogo, todas as entidades vivas são como pássaros que voam no céu ilimitado do Senhor Supremo. Algumas delas estão voando muito alto, outras estão voando não muito alto e algumas estão sobrevoando em baixa altitude. Os diferentes pássaros estão voando em diferentes posições de acordo com suas respectivas capacidades, mas o céu nada tem a ver com essa capacidade. No Bhagavad-gītā, o Senhor confirma que Ele concede posições distintas às diferentes entidades vivas de acordo com sua proporcional rendição. Essa recompensa proporcional oferecida pela Personalidade de Deus às diferentes entidades vivas não é parcialidade. Assim, apesar de as entidades vivas estarem sempre sob o controle da Suprema Personalidade de Deus em suas diferentes posições, esferas e espécies de vida, Ele nunca é responsável pelas suas diferentes condições de vida. É tolice e artificial, portanto, considerar-se igual ao Senhor Supremo, e é ainda mais tolo pensar que não se vê Deus. Todos estão vendo Deus de acordo com sua capacidade; a única diferença é que o teísta vê Deus como a Personalidade Suprema, o mais amado, Kṛṣṇa, e o ateísta vê a Verdade Absoluta como a morte derradeira.

Los Vedas personificados continuaron orando: «Querido Señor nuestro, dijeron, se comprende, basándose en toda la información védica, que Tú eres el controlador supremo y que todas las entidades vivientes se encuentran controladas. Tanto el Señor como las entidades vivientes se denominan nitya, eternos, y, por ello, son cualitativamente uno; y aun así, el nitya singular, o el Señor Supremo, es el controlador, mientras que los nityas plurales son controlados. La entidad viviente controlada e individual reside dentro del cuerpo, y el controlador supremo, como Superalma, se encuentra presente ahí también, pero la Superalma controla al alma individual. Ese es el veredicto de los Vedas. Si el alma individual no se encontrara controlada por la Superalma, entonces, ¿cómo podría uno explicar la versión védica que dice que la entidad viviente transmigra de un cuerpo a otro, disfrutando y sufriendo los efectos de sus pasadas acciones? Algunas veces es promovida a un nivel de vida más elevado, y a veces es degradada a un nivel de vida inferior. Así pues, las almas condicionadas no solo se encuentran bajo el control del Señor Supremo, sino que también se encuentran condicionadas por el control de la naturaleza material. Esta relación de las entidades vivientes con el Señor Supremo, a manera de lo controlado y el controlador, demuestra en definitiva que si bien la Superalma es omnipresente, las entidades vivientes individuales nunca lo son. Si las almas individuales fueran omnipresentes, no cabría la posibilidad de que fueran controladas. En consecuencia, la teoría de que la Superalma y el alma individual son iguales, es una conclusión contaminada, y ninguna persona sensata la acepta; por el contrario, uno debe tratar de comprender las diferencias que existen entre el eterno supremo y los eternos subordinados».

Os Vedas personificados continuaram a orar. “Querido Senhor”, disseram eles, “a partir de toda a informação védica, compreende-se que Você é o controlador supremo, e todas as entidades vivas são controladas. Tanto o Senhor como as entidades vivas são chamadas nitya, ”eternas”, e são qualitativamente unas. A nitya singular, ou o Senhor Supremo, é o controlador, ao passo que as nityas plurais são controladas. A entidade viva individual controlada reside dentro do corpo, e o supremo controlador, como a Superalma, está presente lá também, mas a Superalma controla a alma individual. Esse é o veredito dos Vedas. Se a entidade viva não fosse controlada pela Superalma, como se poderia explicar a versão védica de que uma entidade viva transmigra de um corpo para outro, desfrutando e sofrendo os efeitos de suas ações passadas, ora sendo promovida para um padrão superior de vida, ora sendo degradada para um padrão inferior? Consequentemente, as almas condicionadas não estão apenas sob o controle do Senhor Supremo, mas também se encontram sob o controle da natureza material. Essa relação das entidades vivas com o Senhor Supremo, como as controladas e o controlador, definitivamente prova que, muito embora a Superalma seja onipresente, as entidades vivas individuais nunca são onipresentes. Se as almas individuais fossem onipresentes, não haveria razão para se considerá-las controladas. Desse modo, a teoria de que a Superalma e a alma individual são iguais é uma conclusão imperfeita. Nenhuma pessoa razoável pode aceitá-la; ao contrário, deve-se tentar compreender as diferenças entre o eterno supremo e os eternos subordinados”.

Los Vedas personificados concluyeron, pues: «¡Oh, Señor!, tanto Tú como los dhruvas limitados, las entidades vivientes, son eternos». La forma del eterno ilimitado se concibe a veces como la forma universal, y en las Escrituras védicas como los Upaniṣads, la forma del eterno ilimitado se describe vívidamente. Ahí se dice que la forma espiritual y original de la entidad viviente tiene un tamaño igual a la diezmilésima parte de la punta de un cabello. Se afirma que el espíritu es más grande que lo más grande y más pequeño que lo más pequeño. Las entidades vivientes individuales, que eternamente son parte integral de Dios, son más pequeñas que lo más pequeño. Con nuestros sentidos materiales no podemos percibir al Supremo, que es más grande que lo más grande, ni al alma individual, que es más pequeña que lo más pequeño. Tenemos que comprender tanto al más grande como al más pequeño en base a las fuentes autoritativas constituidas por la literatura védica. La literatura védica afirma que la Superalma se encuentra situada en el cuerpo de la entidad viviente, y que es del tamaño del dedo pulgar. En consecuencia, pudiera argüirse: ¿cómo puede algo del tamaño de un pulgar acomodarse en el corazón de una hormiga? La respuesta es que esta medida de la Superalma, igual a un pulgar, se concibe en proporción al cuerpo de la entidad viviente. Bajo todas las circunstancias, por lo tanto, la Superalma y la entidad viviente individual no pueden ser tomadas como si fueran una, si bien ambas entran dentro del cuerpo material de la entidad viviente. El que la Superalma viva dentro del corazón es para dirigir o controlar a la entidad viviente individual. Si bien ambas son dhruva, o eternas, la entidad viviente siempre se encuentra bajo la dirección del Supremo.

Portanto, os Vedas personificados concluíram: “Ó Senhor, Você é o eterno ilimitado (dhruva), e as entidades vivas são os eternos limitados”. A forma do eterno ilimitado é algumas vezes concebida como a forma universal, e a literatura védica, como os Upaniṣads, descreve vividamente a forma do eterno limitado. Afirma-se ali que a forma espiritual original da entidade viva é do tamanho de um milionésimo da ponta de um fio de cabelo. Também se afirma que o espírito é maior que o maior e menor que o menor. As entidades vivas individuais, que são eternamente partes integrantes de Deus, são menores que o menor. Com nossos sentidos materiais, não podemos perceber nem o Supremo, que é maior que o maior, tampouco a alma individual, que é menor que o menor. Temos de compreender tanto Ele, que é o maior que o maior, como aquele que é menor que o menor, a partir das fontes autorizadas da literatura védica. A literatura védica enuncia que a Superalma está sentada dentro do coração no corpo de toda entidade viva e é do tamanho de um polegar. Por conseguinte, o argumento pode ser proposto: como algo do tamanho de um polegar pode se acomodar no coração de uma formiga? A resposta é que essa medida do polegar para a Superalma é concebida em proporção ao corpo da entidade viva. Em nenhuma circunstância, entretanto, podem a Superalma e a entidade viva individual ser consideradas como uma, embora ambas entrem no corpo material de uma entidade viva. A Superalma vive dentro do coração para direcionar ou controlar a entidade viva individual. Apesar de ambas serem dhruva, ou eternas, a entidade viva está sempre sob a direção do Supremo.

Pudiera decirse que debido a que las entidades vivientes nacen de la naturaleza material, son todas iguales e independientes. En la literatura védica, no obstante, se dice que la Suprema Personalidad de Dios fecunda a la naturaleza material con las entidades vivientes, y es luego que estas aparecen. En consecuencia, la aparición de las entidades vivientes individuales, de hecho no ocurre debido solo a la naturaleza material, así como un niño producido por una mujer no es solo producto de ella. Una mujer es primero fecundada por un hombre y luego se produce un niño. Así pues, el niño producido por la mujer es parte integral del hombre. De forma similar, las entidades vivientes son producidas aparentemente por la naturaleza material, pero no en forma independiente. Las entidades vivientes se encuentran presentes debido a que el padre supremo fecundó a la naturaleza material. Luego el argumento que dice que las entidades vivientes individuales no son parte integral del Supremo, no es válido. Por ejemplo, las diferentes partes integrales del cuerpo no pueden ser tomadas como iguales al cuerpo entero; por el contrario, el cuerpo entero es el controlador de las diferentes extremidades. De forma similar, las partes integrales del todo supremo siempre dependen y siempre son controladas por la fuente de las partes integrales. En el Bhagavad-gītā se confirma que las entidades vivientes son parte integral de Kṛṣṇa: mamaivāṁśo. Ningún hombre cuerdo aceptará, pues, el postulado de que la Superalma y el alma individual son de la misma categoría. Ellas son de la misma naturaleza, pero la Superalma siempre es el Supremo cuantitativamente, y el alma individual siempre se encuentra subordinada a la Superalma. Esa es la conclusión de los Vedas.

Pode-se argumentar que, como as entidades vivas nascem da natureza material, elas são todas iguais e independentes. Na literatura védica, contudo, afirma-se que a Suprema Personalidade de Deus fertiliza a natureza material com as entidades vivas e, assim, elas surgem. Como resultado, o aparecimento das entidades vivas individuais não é, de fato, devido unicamente à natureza material, exatamente como uma criança gerada por uma mãe não é sua produção independente. Primeiro a mulher é fertilizada por um homem, após o que a criança é gerada. Desta forma, a criança gerada pela mãe é parte integrante do homem. De modo similar, as entidades vivas são aparentemente produzidas pela natureza material, mas não independentemente. É devido à fertilização da natureza material pelo pai supremo que as entidades vivas estão presentes. Portanto, o argumento de que as entidades vivas individuais não são partes integrantes do Supremo não é válido. Por exemplo, as diferentes partes do corpo não podem ser tomadas como iguais ao todo, senão que o corpo todo é o controlador dos diversos membros. Da mesma forma, as partes integrantes do todo supremo são sempre dependentes e são sempre controladas pela fonte que as originou. É confirmado no Bhagavad-gītā que as entidades vivas são partes integrantes de Kṛṣṇa: mamaivāṁśaḥ. Logo, nenhum homem em sã consciência aceitará a teoria de que a Superalma e a alma individual são da mesma categoria. Elas são iguais em qualidade, mas, quantitativamente, a Superalma é sempre o Supremo e a alma individual é sempre subordinada à Superalma. Eis a conclusão dos Vedas.

Dos palabras significativas utilizadas en relación con esto son yanmaya y cinmaya. En la gramática sánscrita, la palabra mayat se utiliza con el sentido de transformación, y también con el sentido de suficiencia. Los filósofos māyāvādī interpretan que yanmaya y cinmaya indican que la entidad viviente es siempre igual al Supremo. Pero uno debe considerar si el afijo mayat es usado para indicar suficiencia o para indicar transformación. La entidad viviente nunca posee nada en la misma y exacta proporción que la Suprema Personalidad de Dios. De modo que, este afijo mayat no puede ser utilizado con el significado de que la entidad viviente individual es autosuficiente. La entidad viviente individual nunca tiene conocimiento suficiente; si no fuera así, ¿cómo habría podido quedar bajo el control de māyā, o la energía material? Por lo tanto, la palabra «suficiente» puede ser aceptada solo en proporción a la magnitud de la entidad viviente. La igualdad espiritual entre el Señor Supremo y las entidades vivientes nunca ha de aceptarse como homogeneidad. Todas y cada una de las entidades vivientes es un ente individual. Si se aceptara esa homogeneidad, entonces con la liberación de un alma individual todas las demás almas individuales se habrían liberado de inmediato. Pero lo cierto es que todas las almas individuales se encuentran disfrutando y sufriendo en el mundo material en una forma que difiere de una a otras.

A palavra significativa usada neste contexto é yan-māyā, ou cin-māyā. Na gramática sânscrita, a palavra māyāṭ é usada no sentido de “transformação” e também no sentido de “suficiência”. Os filósofos māyāvādīs interpretam que a palavra yan-māyā, ou cin-māyā, indica que a entidade viva é sempre igual ao Supremo. Contudo, é necessário considerar se este afixo, māyāṭ, é usado como “suficiência” ou “transformação”. A entidade viva nunca possui algo exatamente na mesma proporção da Suprema Personalidade de Deus. Desse modo, este afixo māyāṭ não pode ser utilizado para indicar que a entidade viva individual seja suficiente. A entidade viva individual nunca possui conhecimento suficiente; caso contrário, como poderíamos estar sob o controle de māyā, ou a energia material? Então, o vocábulo “suficiente” pode ser aceito apenas em proporção à magnitude da entidade viva. A igualdade espiritual do Senhor Supremo e das entidades vivas nunca deve ser aceita como homogênea. Cada entidade viva é individual. Caso se aceite a igualdade homogênea, então, com a libertação de uma alma individual, todas as outras almas individuais seriam imediatamente libertas. Entretanto, o fato é que cada alma individual está diferentemente desfrutando ou sofrendo no mundo material.

La palabra mayat también se utiliza con el sentido de transformación, o algunas veces se utiliza con el significado de subproducto. La teoría impersonalista dice que Brahman Mismo ha aceptado diferentes tipos de cuerpos, y que eso constituye Su līlā o pasatiempo. No obstante, existen muchos cientos y miles de especies de vida que se encuentran en diferentes niveles de condiciones de vida, como los seres humanos, los semidioses, los animales, los pájaros y las bestias, y si todas ellas fueran expansiones de la Suprema Verdad Absoluta, entonces no se podría hablar de liberación, puesto que Brahman ya está liberado. Otra interpretación expuesta por los māyāvādīs es que en cada milenio se manifiestan diferentes tipos de cuerpos, y cuando el milenio se cierra, todos los diferentes cuerpos o expansiones de Brahman se vuelven uno en forma automática, concluyendo todas las manifestaciones diferentes. Luego, en el siguiente milenio, de acuerdo con esa teoría, Brahman de nuevo se expande en diferentes formas corporales. Si aceptáramos esa teoría, entonces Brahman estaría sujeto a cambios. Pero eso no puede utilizarse. El Vedanta-sūtra nos dice que Brahman es dichoso por naturaleza. Así pues, Él no puede convertirse en un cuerpo que esté sujeto a condiciones dolorosas. En realidad, las entidades vivientes, que son parte integral de Brahman, son partículas infinitesimales que tienden a ser cubiertas por la energía ilusoria. Tal como se explicó antes, las partículas de Brahman son como chispas que bailan dichosamente en un fuego, pero existe la posibilidad de que caigan del fuego al humo, si bien el humo es otra condición del fuego. Este mundo material es como el humo, y el mundo espiritual es como un fuego ardiente. Las innumerables entidades vivientes tienden a caerse del mundo espiritual al mundo material al ser influidas por la energía ilusoria, y también es posible que la entidad viviente se libere de nuevo cuando, por el cultivo de verdadero conocimiento, queda libre por completo de la contaminación del mundo material.

Como mencionado acima, a palavra māyāṭ é também usada no sentido de “transformação”; algumas vezes, ela é também usada para indicar “subproduto”. A teoria impersonalista é que o próprio Brahman aceitou diferentes tipos de corpos e que isso é Sua līlā, ou passatempo. Não obstante, existem muitas centenas e milhares de espécies de vida em diversos padrões de condições de vida, tais como seres humanos, semideuses, animais, pássaros e feras, e, se todas elas fossem expansões plenárias da Suprema Verdade Absoluta, não haveria a questão da libertação, porque o Brahman já seria liberto. Outra interpretação apresentada pelos māyāvādīs é que, a cada milênio, diferentes tipos de corpos são manifestados e, quando o milênio termina, todos os distintos corpos, ou expansões de Brahman, tornam-se automaticamente um só, finalizando com todas as diversas manifestações. Assim, no milênio seguinte, de acordo com essa teoria, o Brahman novamente se expande em diferentes formas corporais. Se aceitarmos essa teoria, o Brahman se sujeita a mudanças. No entanto, isso não pode ser aceito. A partir do Vedānta-sūtra, compreendemos que, por natureza, o Brahman é pleno de felicidade. Consequentemente, Ele não pode transformar-Se em um corpo sujeito a tantas condições dolorosas. Na verdade, as entidades vivas são partes integrantes infinitesimais do Brahman e, como tal, elas estão propensas a serem encobertas pela energia ilusória. Como explicado antes, as partículas do Brahman são como centelhas dançando alegremente no interior do fogo, mas existe a possibilidade de sua queda do fogo para a fumaça, embora a fumaça seja outra condição do fogo. Este mundo material é exatamente como a fumaça, e o mundo espiritual é como o fogo abrasador. As inumeráveis entidades vivas estão propensas a cair do mundo espiritual para o mundo material quando são influenciadas pela energia ilusória, e também é possível para a entidade viva ser liberta novamente quando cultiva o conhecimento verdadeiro e se torna completamente livre da contaminação do mundo material.

La teoría de los asuras dice que las entidades vivientes nacen de la naturaleza material, o prakṛti, puesta en contacto con el puruṣa. Esta teoría tampoco puede ser aceptada, ya que tanto la naturaleza material como la Suprema Personalidad de Dios existen eternamente. Ni la naturaleza material ni la Suprema Personalidad de Dios pueden nacer. El Señor Supremo es conocido como aja, innaciente. De forma similar, la naturaleza material también se denomina ajā. Esos dos términos, aja y ajā, significan innaciente. Tanto la naturaleza material como el Señor Supremo son innacientes, y por ello no es posible que puedan engendrar a las entidades vivientes. Así como el agua que se encuentra en contacto con el aire presenta a veces innumerables burbujas, así mismo una combinación de la naturaleza material y la Persona Suprema ocasiona la aparición de las entidades vivientes dentro de este mundo material. Así como las burbujas que se encuentran en el agua aparecen con diferentes formas, de manera similar las entidades vivientes aparecen también en el mundo material en diferentes formas y condiciones, influidas por las modalidades de la naturaleza material. Por ello, no es incorrecto concluir que todas las entidades vivientes que aparecen en este mundo material en diferentes formas, como los seres humanos, los semidioses, los animales, los pájaros y las bestias, obtienen sus respectivos cuerpos debido a diferentes deseos. Nadie puede saber con certeza cuándo se despertaron en ellas tales deseos, y por lo tanto se dice anādi-karma: la causa de esa existencia material es inexplorable. Nadie sabe cuando comenzó la vida material, pero es un hecho cierto que sí tiene un punto de comienzo, pues toda entidad viviente es originalmente una chispa espiritual. Así como las chispas que caen del fuego al suelo tienen un comienzo, de forma similar las entidades vivientes que vienen a este mundo material tienen un comienzo, pero nadie puede saber en definitiva cuándo ocurrió. Incluso durante la disolución, esas entidades vivientes permanecen fundidas en la existencia espiritual del Señor, como en un profundo sueño, pero sus deseos originales de enseñorearse de la naturaleza material no ceden. De nuevo, cuando ocurre la manifestación cósmica, ellas salen para complacer los mismos deseos, y, por lo tanto, aparecen en diferentes especies de vida.

A teoria dos asuras é que as entidades vivas nascem da natureza material, ou prakṛti, no contato com o puruṣa. Essa teoria também não pode ser aceita, porque tanto a natureza material como a Suprema Personalidade de Deus existem eternamente. Nem a natureza material, nem a Suprema Personalidade de Deus pode nascer. O Senhor Supremo é conhecido como aja, ou não-nascido. De modo semelhante, a natureza material é chamada ajā. Ambos os termos, aja e ajā, significam “não-nascido”. Visto que tanto a natureza material como o Senhor Supremo são destituídos de nascimento, não é possível que eles gerem as entidades vivas. Entretanto, é aceito na literatura védica que, assim como a água em contato com o ar às vezes cria inúmeras bolhas, a combinação da natureza material e da Pessoa Suprema provoca o aparecimento das entidades vivas dentro deste mundo material. Como as bolhas na água surgem em diferentes formatos, as entidades vivas também aparecem em diferentes formas e condições, influenciadas pelos modos da natureza material. Desta forma, não é impróprio concluir que as entidades vivas que estão aparecendo dentro deste mundo material em diferentes formas, como seres humanos, semideuses, animais, pássaros e feras, obtêm seus respectivos corpos devido aos seus diversos desejos. Ninguém pode dizer quando tais desejos despertaram nelas, razão pela qual se diz, anādi-karma: a causa de tal existência material não pode ser identificada. Ninguém sabe quando a vida material começou, mas é fato que ela realmente teve um início, porque, originalmente, cada entidade viva é uma centelha espiritual. Assim como uma centelha que cai no chão tem um começo, a chegada de uma entidade viva a este mundo material tem um início, mas ninguém pode dizer quando. Embora durante o período da dissolução todas as entidades vivas condicionadas permaneçam fundidas na existência espiritual do Senhor, como em um sono profundo, seus desejos originais de dominarem a natureza material não são extintos. Novamente, quando há uma manifestação cósmica, elas surgem para satisfazerem seus desejos e, portanto, aparecem em diferentes espécies de vida.

Las entidades vivientes que se funden en el Supremo en el momento de la disolución, se asemejan a la miel. En el panal se conservan los sabores de las diferentes flores y frutas. Cuando uno bebe miel, no puede distinguir qué clase de miel se ha recogido ni de qué flor fue recogida, pero el apetitoso sabor de la miel hace presuponer que la miel no es homogénea, sino que es una combinación de diferentes sabores. Otro ejemplo es, que si bien diferentes ríos en fin de cuentas se mezclan con el agua del mar, eso no significa que las entidades individuales de los ríos quedan por ello perdidas. Si bien el agua del Ganges y del Yamunā se mezclan con el agua del mar, el río Ganges y el río Yamunā continúan aún existiendo independientemente. La fusión de las diferentes entidades vivientes como Brahman en el momento de la disolución, implica la disolución de diferentes tipos de cuerpos, pero las entidades vivientes, junto con sus diferentes gustos, permanecen sumergidas individualmente en Brahman hasta que ocurre otra manifestación del mundo material. Así como el sabor salado del agua del mar y el sabor dulce del agua del Ganges son diferentes y esa diferencia existe continuamente, así mismo la diferencia que hay entre el Señor Supremo y las entidades vivientes existe continuamente, a pesar de que parece que en el momento de la disolución ellos se fusionan. La conclusión es, por lo tanto, que aun cuando las entidades vivientes se liberen de toda contaminación de las condiciones materiales, se funden en el reino espiritual, pero aun así sus gustos individuales en relación con el Señor Supremo, continúan existiendo.

As entidades vivas imersas no Supremo no momento da dissolução são comparadas ao mel. Na colmeia, os sabores de diferentes flores são conservados. Quando se prova o mel, não se pode distinguir que tipo de mel foi coletado de qual tipo de flor. O sabor do mel sugere que ele não é homogêneo, porém uma combinação de diferentes sabores. Outro exemplo é que, embora diferentes rios, por fim, se misturem com a água do mar, isso não significa que as identidades individuais dos rios sejam perdidas assim. Conquanto as águas dos rios Ganges e Yamunā se misturem com a água do mar, o rio Ganges e o rio Yamunā ainda continuam a existir independentemente. A fusão de diferentes entidades vivas no Brahman, na ocasião da dissolução, inclui a dissolução de inumeráveis tipos de corpos, mas as entidades vivas, juntamente com seus diferentes pendores, permanecem individualmente submersas no Brahman até outra manifestação do mundo material. O sabor salgado da água do mar e o sabor doce da água do Ganges são diferentes, e essa diferença existirá para sempre. Da mesma forma, a diferença entre o Senhor Supremo e as entidades vivas continua a existir eternamente, muito embora, na ocasião da dissolução, elas pareçam se fundir. Logo, a conclusão é que, mesmo quando as entidades vivas se libertam de toda a contaminação das condições materiais e se fundem no reino espiritual, seus sabores individuais em relação ao Senhor Supremo continuam a existir.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, hemos concluido que todas las entidades vivientes están atraídas por Tu energía material, y que solo por identificarse equivocadamente como productos de la naturaleza material es que se encuentran transmigrando de un tipo de cuerpo a otro, olvidando su eterna relación contigo. Debido a la ignorancia, esas entidades vivientes están aceptando identidades erróneas en diferentes especies de vida, y especialmente cuando son elevadas a la forma humana de vida, se identifican con una clase particular de hombres, o con una nación particular, o con una raza, o con una supuesta religión, olvidando su verdadera identidad como sirvientes eternos de Su Señoría. Debido a esa errónea concepción de la vida, ellas están sufriendo el nacimiento y muerte repetidos. De entre muchos millones de ellas, si una se vuelve suficientemente inteligente, por asociarse con devotos puros, llega a comprender el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, y sale de la jurisdicción de la errónea concepción material».

Os Vedas personificados continuaram: “Querido Senhor, nossa conclusão é que todas as entidades vivas são atraídas por Sua energia material, e é unicamente devido à sua identificação errônea como produtos da energia material que elas estão transmigrando de um tipo de corpo para outro sem se lembrarem de sua eterna relação com Você. Por causa da ignorância, essas entidades vivas identificam-se incorretamente com as diferentes espécies de vida e, especialmente quando elevadas à forma humana de vida, elas se identificam com uma classe particular de homem, ou uma nação particular ou raça ou suposta religião, esquecendo sua real identidade como servas eternas de Sua Onipotência. Devido a essa falsa concepção de vida, elas são submetidas a repetidos nascimentos e mortes. Após muitos milhões deles, se a pessoa desenvolve bastante inteligência por meio da associação com os devotos puros, ela chega à compreensão da consciência de Kṛṣṇa e sai da jurisdição da errônea concepção material”.

En El Śrī Caitanya-caritāmṛta queda confirmado por el Señor Caitanya que las entidades vivientes se encuentran errando en este universo por diferentes especies de vida, pero que si una de ellas se vuelve suficientemente inteligente, por la misericordia del maestro espiritual y de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, entonces comienza su vida devocional de conciencia de Kṛṣṇa. Se ha dicho hariṁ vinā naiva sṛtiṁ taranti: sin la ayuda de la Suprema Personalidad de Dios uno no puede salirse de las garras del nacimiento y la muerte repetidos. En otras palabras, solo el Señor Supremo, la Personalidad de Dios, puede liberar a las almas condicionadas del ciclo del nacimiento y la muerte repetidos.

No Caitanya-caritāmṛta, é confirmado pelo Senhor Caitanya que as entidades vivas estão vagando dentro deste universo em diferentes espécies de vida, mas que, se uma delas se torna bastante inteligente, pela misericórdia do mestre espiritual e da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ela começa, então, sua vida devocional em consciência de Kṛṣṇa. Afirma-se que, hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: sem a ajuda da Suprema Personalidade de Deus não é possível livrar-se das garras de repetidos nascimentos e mortes. Em outras palavras, apenas o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, pode libertar as almas condicionadas do ciclo de repetidos nascimentos e mortes.

Los Vedas personificados continuaron: «La influencia del tiempo —pasado, presente y futuro— y los sufrimientos materiales tales como el excesivo calor, el excesivo frío, el nacimiento, la muerte, la vejez, la enfermedad, son todos tan solo el movimiento de Tus cejas. Todo se encuentra funcionando bajo Tu dirección». Se dice en el Bhagavad-gītā, que toda actividad material está ocurriendo bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Todas las condiciones de la existencia material son elementos que se oponen a las personas que no están rendidas a Ti. Pero para aquellos que son almas rendidas y que poseen plena conciencia de Kṛṣṇa, esas cosas no pueden ser una fuente de temor. Cuando el Señor Nṛsiṁhadeva apareció, Prahlāda Mahārāja nunca sintió temor de Él, mientras que su ateo padre se encontró enfrentado de inmediato con la muerte personificada, y fue matado. En consecuencia, si bien ante un ateo como Hiraṇyakaśipu, el Señor Nṛsiṁhadeva aparece como la muerte, no obstante Él es siempre bondadoso y es la fuente de todo placer para devotos como Prahlāda. Un devoto puro, por consiguiente, no le teme al nacimiento, a la muerte, a la vejez ni a las enfermedades.

Os Vedas personificados continuaram a orar: “A influência do tempo – passado, presente e futuro – e as misérias materiais, tais como calor e frio excessivos, nascimento, morte, envelhecimento e doença são todos movimentos de Suas sobrancelhas simplesmente. Tudo funciona sob Sua direção”. O Bhagavad-gītā afirma que toda atividade material está ocorrendo sob a direção da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Os Vedas continuaram: “Todas as condições da existência material são elementos perturbadores para aqueles que não são rendidos a Você. Não obstante, para aqueles que estão em plena consciência de Kṛṣṇa, essas coisas não podem ser uma fonte de temor”. Quando o Senhor Nṛsiṁhadeva apareceu, Prahlāda Mahārāja nunca teve medo dEle, ao passo que seu pai ateu enfrentou imediatamente a morte personificada e foi aniquilado. Portanto, embora o Senhor Nṛsiṁhadeva apareça como a morte para um ateu como Hiraṇyakaśipu, Ele é sempre bondoso e é o reservatório de todo prazer para devotos como Prahlāda. Assim, um devoto puro nunca teme nascimento, morte, envelhecimento ou doença.

Śrīpada Śrīdhara Svāmī ha compuesto un bello verso, cuyo significado es el siguiente: «Mi querido Señor, soy una entidad viviente perturbada perpetuamente por las condiciones de la existencia material. He sido resquebrajado en varios pedazos por la aplastante rueda de dicha existencia, y debido a las diversas actividades pecaminosas que he cometido mientras existía en este mundo, me estoy quemando en el fuego ardiente de la reacción material. De una forma u otra, mi querido Señor, he llegado a refugiarme bajo Tus pies de loto. Por favor, acéptame y protégeme». Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura también ora de la siguiente manera: «Mi querido Señor, ¡oh, hijo de Nanda Mahārāja, que estás asociado con la hija de Vṛṣabhānu!, he llegado a refugiarme bajo Tus pies de loto después de sufrir mucho en la condición material de la vida, y estoy rogando que tengas la bondad de ser misericordioso conmigo. Por favor, no me eches, no tengo más refugio que Tú».

Śrīpāda Śrīdhara Svāmī compôs um belo verso, cujo significado é: “Meu querido Senhor, sou uma entidade viva perpetuamente perturbada pelas condições da existência material. Fui quebrado em pedaços pela roda esmagadora da existência material e, por causa das minhas inúmeras atividades pecaminosas, enquanto existo neste mundo material, estou queimando no fogo abrasador das reações materiais. De uma forma ou outra, meu querido Senhor, refugiei-me aos Seus pés de lótus. Por favor, aceite-me e conceda-me proteção”. Śrīla Narottama Dāsa Thākura também ora desta forma: “Meu querido Senhor, ó filho de Nanda Mahārāja, associado à filha de Vṛṣabhānu, busquei abrigo aos Seus pés de lótus após sofrer enormemente nesta condição material de vida, e oro para que Você, por obséquio, seja misericordioso comigo. Por favor, não me chute, pois não tenho qualquer outro abrigo além de Você”.

Se concluye que cualquier proceso de autorrealización o comprensión de Dios que no sea el bhakti-yoga, o el servicio devocional, es extremadamente difícil. El refugiarse con plena conciencia de Kṛṣṇa en el servicio devocional del Señor es, por lo tanto, la única manera de liberarse de la contaminación de la condicionada vida material, especialmente en esta era. Aquellos que no tienen conciencia de Kṛṣṇa, tan solo pierden su tiempo, y carecen de toda prueba tangible de la vida espiritual.

A conclusão é que qualquer processo de autorrealização ou realização de Deus diferente de bhakti-yoga, ou serviço devocional, é extremamente difícil. Portanto, o abrigo no serviço devocional ao Senhor, em plena consciência de Kṛṣṇa, é o único caminho para se livrar da contaminação da vida material condicionada, especialmente nesta era. Aqueles que não estão em consciência de Kṛṣṇa estão simplesmente desperdiçando seu tempo e não têm prova tangível da vida espiritual.

El Señor Rāmacandra ha dicho: «Yo siempre le doy confianza y seguridad a todo aquel que se rinde a Mí y decide en definitiva que es Mi sirviente eterno, pues esa es Mi inclinación natural». De forma similar, el Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā: «La influencia de la naturaleza material es insuperable, pero todo aquel que se rinde a Mí puede vencer de hecho la influencia de la naturaleza material». Los devotos no están en absoluto interesados en discutir con los no devotos para anular sus teorías. En vez de perder su tiempo, ellos se ocupan siempre, con plena conciencia de Kṛṣṇa, en el servicio trascendental y amoroso del Señor.

O Senhor Rāmacandra diz: “Eu sempre dou confiança e segurança a qualquer pessoa que se renda a Mim e decida definitivamente ser Meu servo eterno, pois essa é Minha inclinação natural”. De modo semelhante, o Senhor Kṛṣṇa afirma no Bhagavad-gītā: “A influência da natureza material é insuperável, mas qualquer um que se renda a Mim pode facilmente superar a influência da natureza material”. Os devotos não estão de forma alguma interessados em discutir com os não devotos com o propósito de derrubar suas teorias. Ao invés de desperdiçar tempo, eles estão sempre ocupados em serviço transcendental amoroso ao Senhor em plena consciência de Kṛṣṇa.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, aunque los grandes yogīs místicos puedan tener pleno control del elefante de la mente y del huracán de los sentidos, si ellos no se refugian en un maestro espiritual fidedigno, se vuelven víctimas de la influencia material y nunca logran el éxito en sus intentos de autorrealizarse. Esas personas sin guía se asemejan a mercaderes que zarpan en un barco sin capitán». Por lo tanto, nadie puede liberarse de las garras de la naturaleza material por sus propios intentos personales. Uno tiene que aceptar a un maestro espiritual fidedigno, y trabajar de acuerdo con su dirección. Así se hace posible atravesar la nesciencia de las condiciones materiales. Śrīpada Śrīdhara Svāmī ha compuesto un bello verso en relación con eso, en el que dice: «¡Oh, maestro espiritual plenamente misericordioso, representante de la Suprema Personalidad de Dios! ¿Cuándo estará mi mente completamente rendida a tus pies de loto? En ese momento, solo por tu misericordia, he de poder liberarme de todo lo que obstaculice la vida espiritual, y habré de experimentar la vida bienaventurada».

Os Vedas personificados continuaram: “Querido Senhor, embora grandes yogīs místicos possam ter total controle sobre o elefante da mente e o furacão dos sentidos, a menos que se refugiem em um mestre espiritual genuíno, cairão vítimas da influência material e nunca serão bem-sucedidos em suas tentativas de autorrealização. Tais pessoas desviadas são comparadas a mercadores que vão ao mar em um navio sem capitão”. Portanto, por meio das próprias tentativas, a pessoa não pode livrar-se das garras da natureza material. Deve-se aceitar um mestre espiritual genuíno e trabalhar de acordo com sua direção. Desse modo, é possível cruzar a necedade das condições materiais. Śrīpāda Srīdhara Svāmī compôs um excelente verso sobre isso, no qual ele diz: “Ó mestre espiritual todo-misericordioso, representante da Suprema Personalidade de Deus, quando minha mente estiver completamente rendida a seus pés de lótus, nesse momento, unicamente por sua misericórdia, serei capaz de obter alívio dos obstáculos que se opõem à vida espiritual e estarei situado na vida bem-aventurada”.

En realidad, el samādhi extático, o la absorción en la Suprema Personalidad de Dios, puede lograrse por la dedicación constante a Su servicio, y esa dedicación constante al servicio devocional puede ser llevada a cabo solo cuando uno trabaja bajo la dirección de un maestro espiritual fidedigno. Por lo tanto, los Vedas instruyen que a fin de conocer la ciencia del servicio devocional, uno tiene que entregarse al maestro espiritual fidedigno. El maestro espiritual fidedigno es aquel que conoce la ciencia del servicio devocional recibida en sucesión discipular. Esa sucesión discipular se denomina śrotiya. El síntoma principal de alguien que se ha vuelto maestro espiritual por sucesión discipular, es que se encuentra ciento por ciento fijo en bhakti-yoga. Algunas veces la gente deja de aceptar a un maestro espiritual, y en vez de ello se esfuerza por lograr la autorrealización por medio de la práctica del yoga místico; pero hay muchos casos de fracasos, incluso de grandes yogīs como Viśvāmitra. Arjuna dijo en el Bhagavad-gītā que controlar la mente es tan poco práctico como tratar de detener el ventarrón de un huracán. Algunas veces la mente se asemeja a un elefante enloquecido. Si no se sigue la dirección de un maestro espiritual, uno no puede controlar la mente y los sentidos. En otras palabras, si uno practica el misticismo yóguico y no acepta a un maestro espiritual fidedigno, fracasará con toda seguridad. Simplemente desperdiciará su tiempo valioso. El mandamiento védico dice que nadie puede tener pleno conocimiento si no se encuentra bajo la guía de un ācārya. Ācāryavān puruṣo veda: aquel que ha aceptado a un ācārya sabe qué es qué. La Verdad Absoluta no puede ser comprendida por medio de discusiones. Aquel que ha alcanzado el perfecto estado brahmínico, se vuelve renunciante naturalmente; él no se afana por lograr ganancias materiales, pues ha llegado a la conclusión, por medio del conocimiento espiritual, que en este mundo no hay insuficiencia de nada. Todo es proveído de modo suficiente por la Suprema Personalidad de Dios. Un verdadero brāhmaṇa, por lo tanto, no se esfuerza por lograr la perfección material; por el contrario, él se acerca a un maestro espiritual fidedigno para recibir órdenes de él. Lo que capacita a un maestro espiritual es el hecho de ser brahma-niṣṭha, que significa que ha dedicado su vida a trabajar solo por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y que ha abandonado todas las demás actividades. Cuando un estudiante fidedigno se acerca a un maestro espiritual fidedigno, le ora sumisamente al maestro espiritual, de la siguiente manera: «Mi querido señor, por favor acépteme como su discípulo, y entréneme en forma tal que yo sea capaz de abandonar todos los demás procesos de autorrealización, y pueda dedicarme únicamente al proceso de conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional».

De fato, samādhi extático, ou absorção na Suprema Personalidade de Deus, pode ser alcançado pela ocupação constante em Seu serviço, e esse constante envolvimento em serviço devocional pode ser realizado apenas quando a pessoa trabalha sob a direção de um mestre espiritual autêntico. Logo, os Vedas instruem que, para se conhecer a ciência do serviço devocional, a pessoa deve se submeter a um mestre espiritual genuíno. O mestre espiritual fidedigno é aquele que conhece a ciência do serviço devocional na sucessão discipular. Essa sucessão discipular é chamada śrotriya. O sintoma principal de alguém que se tornou um mestre espiritual em sucessão discipular é que ele está cem por cento fixo em bhakti-yoga. Às vezes, as pessoas relutam em aceitar um mestre espiritual e ocupam-se em autorrealização através da prática do yoga místico, mas há vários casos de fracasso, mesmo de grandes yogīs como Viśvāmitra. Arjuna disse no Bhagavad-gītā que o controle da mente é tão impraticável quanto parar o sopro de um furacão. Certas vezes, a mente é comparada a um elefante louco. Sem seguir a direção de um mestre espiritual, não se pode controlar a mente ou os sentidos. Em outras palavras, se a pessoa pratica o yoga místico e não aceita um mestre espiritual genuíno, ela certamente fracassa e desperdiça seu precioso tempo. A injunção védica é que ninguém pode ter pleno conhecimento sem estar sob a orientação de um ācārya. Ācāryavān puruṣo veda: aquele que aceitou um ācārya conhece as coisas como elas são. A Verdade Absoluta não pode ser compreendida por argumentos. Aquele que alcançou o estágio bramânico perfeito renuncia naturalmente; ele não luta por ganho material porque, devido ao conhecimento espiritual, ele concluiu que, neste mundo material, não há insuficiência. Tudo é suficientemente provido pela Suprema Personalidade de Deus. Um brāhmaṇa verdadeiro, desse modo, não se esforça pela perfeição material; ao contrário, ele se aproxima de um mestre espiritual autêntico para aceitar suas ordens. A qualificação de um mestre espiritual é que ele é brahma-niṣṭha, o que significa que ele abandonou todas as outras atividades e decidiu dedicar sua vida a trabalhar apenas para a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Quando um discípulo fidedigno se aproxima de um mestre espiritual autêntico, ele ora submissamente ao mestre espiritual: “Meu querido senhor, por obséquio, me aceite como seu discípulo e treine-me de tal forma que eu seja capaz de abandonar todos os outros processos de autorrealização e simplesmente me ocupe em consciência de Kṛṣṇa, serviço devocional”.

El devoto que por la dirección del maestro espiritual se encuentra dedicado al servicio amoroso y trascendental del Señor, medita lo siguiente: «Mi querido Señor, Tú eres la fuente del placer. Puesto que Tú estas presente, ¿de qué sirve el placer temporal que se obtiene de la sociedad, la amistad y el amor? Las personas que no conocen a la fuente suprema del placer, se dedican falsamente a obtener placer de la complacencia de los sentidos, pero ello es temporal e ilusorio». En relación con esto, Vidyāpati‚ un gran devoto y poeta vaiṣṇava, dice: «Mi querido Señor, es indudable que existe cierto placer en medio de la sociedad, la amistad y el amor, si bien es concebido en forma material, pero dicho placer no puede satisfacer mi corazón, que es como un desierto». En un desierto se requiere de un océano de agua. Pero si tan solo se derrama por el desierto una gota de agua, ¿de qué sirve esa agua? De forma similar, nuestros corazones materiales están llenos de múltiples deseos, que no pueden ser complacidos dentro de la sociedad material de la amistad y el amor. Cuando nuestros corazones comienzan a obtener placer de la fuente suprema del placer, entonces podemos ser satisfechos. Esa satisfacción trascendental se hace posible solo en el servicio devocional, cuando se posee plena conciencia de Kṛṣṇa.

O devoto ocupado sob a direção do mestre espiritual em serviço devocional amoroso ao Senhor faz a seguinte argumentação: “Meu querido Senhor, Você é o reservatório de prazer. Uma vez que Você esteja presente, qual é a importância do prazer transitório derivado de sociedade, amizade e amor? As pessoas que não estão cientes do reservatório supremo de prazer se ocupam falsamente em obter prazer da satisfação dos sentidos, mas isso é transitório e ilusório”. Nesse contexto, Vidyāpati, um grande devoto e poeta vaiṣṇava, afirma: “Meu querido Senhor, há, sem dúvida, um pouco de prazer no meio da sociedade, amizade e amor, embora ele seja materialmente concebido, mas tal prazer não pode satisfazer meu coração, que é como um deserto”. Em um deserto, há necessidade de um oceano de água. No entanto, se apenas uma gota d’água é derramada no deserto, qual é a utilidade dessa água? De igual modo, nossos corações materiais estão cheios de inúmeros desejos, que não podem ser satisfeitos pela sociedade, amizade ou amor materialistas. Somente quando nossos corações começam a obter prazer do reservatório supremo de prazer é que podemos encontrar satisfação. Essa satisfação transcendental é possível unicamente no serviço devocional, em plena consciência de Kṛṣṇa.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, Tú eres sac-cid-ānanda-vigraha, la forma eternamente bienaventurada de conocimiento, y debido a que las entidades vivientes son partes integrales de Tu personalidad, su estado natural de existencia es estar plenamente conscientes de Ti. En este mundo material, todo aquel que ha desarrollado esa conciencia de Kṛṣṇa deja de estar interesado en la forma de vida materialista. Un ser consciente de Kṛṣṇa se desinteresa de la vida familiar y de vivir en condiciones opulentas, y requiere solo de una pequeña concesión para satisfacer sus necesidades corporales. En otras palabras, deja de estar interesado en la complacencia de los sentidos. La perfección de la vida humana se basa en el conocimiento y la renunciación; pero es muy difícil intentar alcanzar el estado de conocimiento y renunciación mientras uno se encuentra en la vida familiar. Las personas conscientes de Kṛṣṇa, por lo tanto, se refugian en la relación con los devotos o en los lugares de peregrinaje santificados. Esas personas están conscientes de la relación que hay entre la Superalma y las entidades vivientes individuales, y nunca se encuentran envueltas por el concepto corporal de la vida. Debido a que ellos siempre Te llevan a Ti en sus corazones con plena conciencia, se encuentran tan purificados, que todo sitio al que ellos van se vuelve un lugar sagrado de peregrinaje, y el agua que lava sus pies puede liberar a muchas personas pecadoras que se encuentran deambulando por este mundo material».

Os Vedas personificados continuaram: “Querido Senhor, Você é sac-cid-ānanda-vigraha, a forma eterna e bem-aventurada de conhecimento, e, porque as entidades vivas são partes integrantes de Sua personalidade, o estado natural de existência delas é estarem plenamente consciente de Você. Neste mundo material, qualquer pessoa que tenha desenvolvido tal consciência de Kṛṣṇa não se interessa mais pelo modo materialista de vida. Uma pessoa consciente de Kṛṣṇa perde o interesse pela vida familiar, na qual há alguma concessão para o desfrute sensorial. Em outras palavras, ela não mostra mais interesse pelo gozo dos sentidos. A perfeição da vida humana se baseia no conhecimento e na renúncia, mas é muito difícil tentar alcançar o estágio de conhecimento e renúncia durante a vida de casado. Desse modo, as pessoas conscientes de Kṛṣṇa refugiam-se na associação de devotos ou lugares santificados de peregrinação. Tais pessoas estão conscientes da relação entre a Superalma e as entidades vivas individuais e nunca estão no conceito corpóreo de vida. Como elas sempre levam Você dentro de seus corações, em plena consciência, elas se purificam de tal maneira que se torna um local santo de peregrinação todo lugar onde estejam, e a água que lava seus pés é capaz de libertar muitas pessoas pecaminosas que vagueiam por este mundo material”.

Cuando el ateo padre de Prahlāda Mahārāja le pidió a este que describiera algo muy bueno que hubiera aprendido, él le respondió a su padre que para una persona materialista que esta siempre llena de ansiedades por estar dedicada a verdades temporales y relativas, el mejor camino es abandonar el oscuro pozo de la vida familiar, e ir al bosque a refugiarse en el Señor Supremo. Aquellos que son de hecho devotos puros, son célebres y son honrados como mahātmās, o grandes sabios, personalidades perfectas en cuanto a conocimiento se refiere. Ellos siempre piensan en el Señor Supremo y en Sus pies de loto, y en esa forma, automáticamente se vuelven personas liberadas. Los devotos que se encuentran siempre en esa posición, se electrizan con las potencias inconcebibles del Señor, y así ellos mismos se vuelven la fuente de liberación para sus seguidores y devotos. Una persona consciente de Kṛṣṇa se encuentra plenamente electrizada espiritualmente y, por lo tanto, todo aquel que toque a un devoto puro así, o se refugie en él, se electriza de forma similar con las potencias espirituales. Esos devotos nunca están engreídos de las opulencias materiales que pudieran poseer. Por lo general, las opulencias materiales son: una buena ascendencia, educación, belleza y riquezas; pero si bien un devoto del Señor puede que posea todas estas cuatro opulencias materiales, nunca se deja desviar por el orgullo de poseer dichas distinciones. Grandes devotos del Señor viajan por todo el mundo, de un lugar de peregrinaje a otro, y en su camino encuentran muchas almas condicionadas, y las liberan por asociarse con ellas y por distribuirles conocimiento trascendental. Ellos residen en lugares como Vṛndāvana, Mathurā, Dvārakā, Jagannātha Purī y Navadvīpa, ya que en esos sitios se reúnen solo devotos. En esa forma ellos aprovechan el asociarse con las personas santas, y por esa asociación los devotos avanzan más y más en el desarrollo de conciencia de Kṛṣṇa. Ese avance no es posible que ocurra en la vida familiar ordinaria, la cual está desprovista de conciencia de Kṛṣṇa.

Quando o pai materialista de Prahlāda Mahārāja pediu-lhe para descrever algo muito bom que ele aprendera, ele respondeu ao seu pai: “Para uma pessoa materialista, que está sempre cheia de ansiedades devido à sua ocupação em verdades relativas e temporárias, o melhor procedimento é abandonar o poço escuro da vida familiar e ir para a floresta refugiar-se no Senhor Supremo”. Os verdadeiros devotos puros são famosos como mahātmās, ou grandes sábios, personalidades perfeitas em conhecimento. Eles sempre pensam no Senhor Supremo e em Seus pés de lótus e, dessa forma, automaticamente se libertam. Os devotos que estão sempre nessa posição são energizados pelas inconcebíveis potências do Senhor, motivo pelo qual eles mesmos tornam-se a fonte de libertação para seus seguidores e devotos. Uma pessoa consciente de Kṛṣṇa é espiritualmente energizada, e quem quer que toque ou se refugie nesse devoto puro também se torna energizado com potências espirituais. Tais devotos nunca são orgulhosos devido às opulências materiais. De modo geral, considera-se como opulências materiais uma boa ascendência, educação, beleza e riquezas. No entanto, um devoto do Senhor nunca se desvia pelo orgulho de possuir tais distinções, mesmo que porventura tenha todas as quatro dessas opulências materiais. Os grandes devotos do Senhor viajam por todo o mundo, de um lugar de peregrinação a outro, e, em sua jornada, eles encontram muitas almas condicionadas e as libertam através de sua associação e distribuição de conhecimento transcendental. Eles geralmente moram em lugares como Vṛndāvana, Mathurā, Dvārakā, Jagannātha Purī e Navadvīpa, porque apenas os devotos se reúnem em tais lugares. Desse modo, eles concedem associação santa uns aos outros e assim avançam. Para que toda entidade viva possa tirar proveito da associação de pessoas conscientes de Kṛṣṇa, esses grandes devotos abrem templos e āśramas, onde os devotos de Kṛṣṇa reúnem-se. Por intermédio de tal associação, as pessoas podem se desenvolver cada vez mais em consciência de Kṛṣṇa. Tal progresso não é possível na vida doméstica comum, que é desprovida de consciência de Kṛṣṇa.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor nuestro, existen dos clases de trascendentalistas: los impersonalistas y los personalistas. En opinión de los impersonalistas, esta manifestación material es falsa, y solo la Verdad Absoluta es verdadera. El punto de vista del personalista, no obstante, es que el mundo material, si bien es muy temporal, a pesar de ello no es falso sino que es un hecho cierto. Esos trascendentalistas tienen diferentes argumentos para tratar de imponer la validez de sus filosofías. De hecho, el mundo material es tanto una verdad como una falsedad simultáneamente. Es una verdad porque todo es una expansión de la Suprema Verdad Absoluta, y es una falsedad debido a que la existencia del mundo material es temporal; es creado y es aniquilado. La manifestación cósmica no tiene una posición fija, debido a sus diferentes condiciones de existencia». Aquellos que abogan por la aceptación de este mundo material como falso son reconocidos generalmente por la máxima brahma satyaṁ jagan mithyā. Ellos presentan el argumento de que todo lo que hay en este mundo material está hecho de materia. Por ejemplo, existen muchas cosas hechas de barro, como tarros, platos y bolas de tierra. Esas cosas puede que se transformen en muchos otros objetos materiales después de ser aniquiladas, pero en todos los casos, su existencia como barro continúa. Una jarra de agua hecha de tierra, después de romperse puede que sea transformada en una vasija, o en un plato; pero bien sea como plato, como vasija o como jarra de agua, la tierra en sí continúa existiendo. Por lo tanto, las formas de la jarra de agua, de la vasija y del plato son falsas, pero su existencia como tierra es real. Esa es la versión de los impersonalistas. Esta manifestación cósmica está ciertamente producida a partir de la Verdad Absoluta, pero debido a que su existencia es temporal, es por lo tanto falsa; la interpretación de los impersonalistas dice que la Verdad Absoluta la cual existe siempre, es la única verdad. En opinión de otros trascendentalistas, no obstante, este mundo material, siendo producido de la Verdad Absoluta, también es verdad. El argumento contrario de los impersonalistas dice que el mundo material no es verdadero, pues algunas veces se observa que la materia es producida a partir del alma espiritual, y algunas veces el alma espiritual es producida de la materia. Esos filósofos presentan el argumento de que si bien el estiércol de vaca es materia muerta, algunas veces se observa que del estiércol de vaca surgen escorpiones. De forma similar, la materia muerta, como las uñas y el cabello, surgen del cuerpo vivo. Por lo tanto, las cosas producidas a partir de una cierta cosa no resultan siempre iguales a ella. Basándose en este argumento, los filósofos māyāvādī sostienen que si bien esta manifestación cósmica es ciertamente una emanación de la Verdad Absoluta, la manifestación cósmica no encierra obligatoriamente una verdad en sí. De acuerdo con ese punto de vista, la Verdad Absoluta, Brahman, debe ser por lo tanto aceptada como verdad, mientras que la manifestación cósmica, si bien es un producto de la Verdad Absoluta, no puede ser tomada como verdad.

Os Vedas personificados continuaram: “Querido Senhor, há duas classes de transcendentalistas: os impersonalistas e os personalistas. A opinião dos impersonalistas é que esta manifestação material é falsa e que apenas a Verdade Absoluta é real. Por outro lado, a visão dos personalistas é que o mundo material, embora muito temporário, não é falso, mas real. Esses transcendentalistas possuem argumentos diferentes para estabelecer a validade de suas filosofias. De fato, o mundo material é simultaneamente verdadeiro e falso. É verdadeiro porque tudo é uma expansão da Suprema Verdade Absoluta, e é irreal porque a existência do mundo material é temporária: ele é criado e aniquilado. Devido a suas diferentes condições de existência, a manifestação cósmica não tem posição fixa”. Aqueles que defendem a aceitação deste mundo material como falso são geralmente conhecidos pela máxima brahma satyaṁ jagan mithyā. Eles apresentam o argumento de que tudo no mundo material é feito de matéria. Por exemplo, existem muitas coisas feitas de argila, tais como vasos, pratos e tigelas. Depois de sua destruição, esses objetos podem ser transformados em diversos outros objetos materiais, mas, em todos os casos, a sua existência como argila permanece. Um cântaro de barro, após ser quebrado, pode ser transformado em uma panela ou em um prato, mas, como prato, panela ou jarra, a própria argila continua a existir. Em vista disso, as formas de uma jarra, panela ou prato de barro são falsas, mas sua existência como argila é real. Essa é a visão dos impersonalistas. Esta manifestação cósmica é certamente produzida a partir da Verdade Absoluta, mas, como sua existência é temporária, ela é falsa; o entendimento dos impersonalistas é que a Verdade Absoluta, que está sempre presente, é a única verdade. Na opinião de outros transcendentalistas, no entanto, este mundo material também é verdadeiro, porque foi produzido pela Verdade Absoluta. Os impersonalistas argumentam que isso não é um fato, pois ora se observa que a matéria é produzida a partir da alma espiritual, ora a alma espiritual é produzida da matéria. Tais filósofos propõem a argumentação de que, embora o esterco de vaca seja uma matéria morta, surgem escorpiões do esterco de vaca, em algumas ocasiões. De igual modo, a matéria morta, como unhas e cabelos, surge do corpo vivo. Portanto, as coisas geradas de alguma outra coisa nem sempre são da mesma qualidade dessa primeira. À luz dessa argumentação, os filósofos māyāvādīs estabelecem que, embora esta manifestação cósmica seja certamente uma emanação da Verdade Absoluta, ela não contém necessariamente a verdade. De acordo com essa visão, a Verdade Absoluta, o Brahman, deve ser aceito como verdade, ao passo que a manifestação cósmica, conquanto seja um produto da Verdade Absoluta, não pode ser tomada como verdadeira.

El punto de vista del filósofo māyāvādī, no obstante, se expone en el Bhagavad-gītā como opinión de asuras o demonios. El Señor dice en el Bhagavad-gītā: asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram. El punto de vista que de esta manifestación cósmica tienen los asuras dice que la creación entera es falsa. Los asuras creen que la mera interacción de la materia es la fuente de la creación, y que no hay controlador ni Dios. Pero de hecho, eso no es así. Del capítulo séptimo del Bhagavad-gītā, aprendemos que los cinco elementos burdos —tierra, agua, aire, fuego y cielo— así como los elementos sutiles —mente, inteligencia y ego falso— son las ocho energías separadas del Señor Supremo. Más allá de esa energía material inferior, se encuentra una energía espiritual conocida como las entidades vivientes. Las entidades vivientes también son aceptadas como la energía superior del Señor. Toda la manifestación cósmica es una combinación de las energías superior e inferior, y la fuente de las energías es la Suprema Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios tiene muchos tipos diferentes de energías. Eso se confirma en los Vedas: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate, las energías trascendentales del Señor son variadas, y debido a que esas variedades han emanado del Señor Supremo, no pueden ser falsas. El Señor existe siempre, y las energías existen siempre. Algunas energías son temporales —a veces manifestadas y algunas veces no manifestadas— pero eso no significa que son falsas. Se puede dar el ejemplo de que cuando una persona está furiosa, hace cosas que son diferentes de lo que hace en su condición normal de vida; pero el hecho de que esa actitud de ira solo aparezca y desaparezca, no significa que la energía de la ira sea falsa. Por ello, el argumento de los filósofos māyāvādī de que este mundo es falso, no es aceptado por los filósofos vaiṣṇavas. Queda confirmado por el Señor Mismo, que el punto de vista de que no existe causa suprema de esta manifestación material, de que no existe Dios, y de que todo es solo creación de la interacción de la materia, es opinión de asuras.

Não obstante, a visão dos filósofos māyāvādīs é tida no Bhagavad-gītā como a visão dos asuras, ou demônios. O Senhor diz no Bhagavad-gītā, asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur aṇīśvaram/ aparaspara-sambhūtaṁ kim anyat kāma-haitukam: “A visão dos asuras sobre a manifestação cósmica é que toda a criação é falsa. Os asuras pensam que a mera interação da matéria é a fonte da criação e que não há controlador ou Deus”. Contudo, isso não é verdade. Com base no capítulo sete do Bhagavad-gītā, compreendemos que os cinco elementos grosseiros – terra, água, fogo, ar e céu – juntamente com os elementos sutis – mente, inteligência e falso ego – são as oito energias separadas do Senhor Supremo. Além dessa energia material inferior, existe a energia espiritual, representada pelas entidades vivas. As entidades vivas são aceitas como a energia superior do Senhor. Toda a manifestação cósmica é uma combinação das energias inferior e superior, e a fonte das energias é a Suprema Personalidade de Deus. A Suprema Personalidade de Deus tem muitos tipos diferentes de energias. Isso é confirmado nos Vedas: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: “As energias transcendentais do Senhor são variegadas”. E como essa variedade de energias emanou do Senhor Supremo, elas não podem ser falsas. O Senhor é eterno, e as energias são sempre existentes. Algumas energias são temporárias – ora manifestas, ora imanifestas – mas isso não significa que sejam falsas. Pode-se dar o exemplo de que, quando uma pessoa está com raiva, ela faz coisas que são diferentes de sua condição normal de vida. No entanto, o fato de que o estado de ira aparece e desaparece não significa que a energia da raiva seja falsa. Desse modo, o argumento dos filósofos māyāvādīs de que este mundo é falso não é aceito pelos filósofos vaiṣṇavas. O próprio Senhor confirma que a visão de que não há uma causa suprema para esta manifestação material, de que não existe Deus e de que tudo é apenas a criação da interação da matéria, é uma visão de asuras.

El filósofo māyāvādī algunas veces presenta el argumento de la serpiente y la soga. En la oscuridad del atardecer, una soga enrollada, es algunas veces, por ignorancia, tomada por una serpiente. Pero el tomar equivocadamente a la soga por una serpiente no significa que la soga y la serpiente sean falsas, y por lo tanto, ese ejemplo, usado por los māyāvādīs para ilustrar la falsedad de este mundo material no es válido. Cuando una cosa es tomada como verdadera, pero que de hecho no existe en absoluto, se denomina falsa. Pero si algo es tomado equivocadamente por otra cosa, eso no significa que sea falso. Los filósofos vaiṣṇavas utilizan un ejemplo muy apropiado al asemejar este mundo material a un tarro hecho de tierra. Cuando vemos un tarro hecho de tierra, este no desaparece de inmediato para convertirse en alguna otra cosa. Puede que sea temporal, pero el tarro hecho de tierra es puesto en servicio para llevar agua, y continuamos viéndolo como un tarro hecho de tierra. Por lo tanto, si bien el tarro hecho de tierra es temporal y es diferente de la tierra original, aun así no podemos decir que sea falso. Hemos de concluir, por lo tanto, que toda la tierra y el tarro de tierra son ambos verdaderos, pues el uno es producto del otro. Aprendemos del Bhagavad-gītā, que después de la disolución de esta manifestación cósmica, la energía entra en la Suprema Personalidad de Dios. La Suprema Personalidad de Dios existe siempre con Sus variadas energías. Debido a que la creación material es una emanación de Él, no podemos decir que esta manifestación cósmica es un producto de algo vacío. Kṛṣṇa no es vacío. Siempre que hablamos de Kṛṣṇa, Él se encuentra presente con Su forma, naturaleza, nombre, séquito y enseres. Por lo tanto, Kṛṣṇa no es impersonal. La causa original de todo no es ni vacía ni impersonal, sino que es la Persona Suprema. Los demonios puede que digan que esta creación material es anīśvara, carente de controlador o Dios, pero esos argumentos, en fin de cuentas, no son válidos.

O filósofo māyāvādī às vezes propõe o argumento da cobra e da corda. Na escuridão da noite, uma corda enrolada é, às vezes, devido à ignorância, tomada por uma cobra. Contudo, confundir uma corda com uma serpente não significa que a serpente e a corda sejam falsas. Portanto, esse exemplo utilizado pelos māyāvādīs para ilustrar a falsidade do mundo material não é válido. Quando algo é tido como fato, mas, na realidade, não tem existência alguma, esse algo é chamado de falso. Contudo, se algo é tomado erroneamente como outra coisa, isso não significa que seja falso. Os filósofos vaiṣṇavas usam um exemplo bem apropriado, comparando este mundo material a um pote de barro. Quando vemos um pote de barro, ele não desaparece de repente e se transforma em qualquer outra coisa. Ele pode ser temporário, mas o pote de barro é colocado em uso para transportar água e continuamos a vê-lo como tal. Portanto, embora o pote de barro seja temporário e diferente da argila original, não podemos afirmar que ele é falso. Assim, devemos concluir que o pote de barro e toda a argila são reais, porque um é o produto do outro. Compreendemos a partir do Bhagavad-gītā que, depois da dissolução desta manifestação cósmica, a energia material entra na Suprema Personalidade de Deus. A Suprema Personalidade de Deus é eterna com Suas variadas energias. Como esta criação material é uma emanação dEle, não podemos dizer que esta manifestação cósmica seja o produto de algo vazio. Sempre que falamos sobre Kṛṣṇa, Ele está presente com Sua forma, qualidades, nome, séquito e parafernália. Por conseguinte, Kṛṣṇa não é impessoal. A causa original de tudo não é nem vazia, nem impessoal, mas a Pessoa Suprema. Os demônios podem dizer que este mundo material é anīśvara, sem um controlador ou Deus; tal argumento, porém, não pode ser sustentado em última análise.

El ejemplo que dan los filósofos māyāvādī de que la materia inanimada, tal como las uñas y el cabello, surge del cuerpo viviente, no es un argumento sólido. Las uñas y el cabello son sin duda inanimados, pero ellos provienen no del ser viviente animado, sino del cuerpo material inanimado. De forma similar, el argumento de que el escorpión proviene del estiércol de vaca, con la implicación de que la entidad viviente proviene de la materia, tampoco es propio. El escorpión que surge del estiércol de vaca es ciertamente una entidad viviente, pero la entidad viviente no proviene del estiércol de vaca. Solo el cuerpo material de la entidad viviente, o el cuerpo del escorpión, surge del estiércol de vaca. Las chispas de las entidades vivientes, tal como nos lo hace saber el Bhagavad-gītā, son inyectadas en la naturaleza material, y luego ellas surgen. El cuerpo de la entidad viviente, con diferentes formas, es suministrado por la naturaleza material, pero la entidad viviente en sí misma es engendrada por el Señor Supremo. El padre y la madre dan el cuerpo necesario para la entidad viviente que se encuentra bajo ciertas condiciones. La entidad viviente transmigra de un cuerpo a otro, de acuerdo con sus diferentes deseos, que la acompañan de cuerpo en cuerpo, en la forma sutil de inteligencia, mente y ego falso. Por disposición superior, una entidad viviente es puesta en el vientre de un cierto tipo de cuerpo material, y luego desarrolla un cuerpo similar. Por consiguiente, el alma espiritual no se produce a partir de la materia, sino que adopta un tipo particular de cuerpo conforme a una disposición superior. Para nuestra experiencia actual, este mundo material es una combinación de materia y espíritu. El espíritu mueve a la materia. El alma espiritual (la entidad viviente) y la materia son diferentes energías del Señor Supremo, y como ambas energías son productos del eterno supremo o la verdad suprema, son verdaderas y no falsas. La entidad viviente existe eternamente en virtud de que es parte integral del Supremo. Por lo tanto, no hay posibilidad alguna de nacimiento ni muerte. Los supuestos nacimiento y muerte ocurren en virtud del cuerpo material. La versión védica sarvaṁ khalv idaṁ brahma, significa que puesto que ambas energías han emanado del Brahman Supremo, todo lo que experimentamos no es diferente de Brahman.

O exemplo dado pelos filósofos māyāvādīs de que a matéria inanimada, como unhas e cabelos, surge de um corpo vivo não é um argumento muito convincente. As unhas e os cabelos são, sem dúvidas, inanimados, mas eles não vêm de um ser vivo animado, mas, sim, de um corpo material inanimado. De igual modo, o argumento de que escorpiões surgem do esterco de vaca, implicando que um ser vivo é gerado da matéria, é também desprovido de consistência. O escorpião que surge do esterco da vaca é certamente uma entidade viva, mas a entidade viva não é gerada do esterco. Apenas o corpo material da entidade viva é produzido a partir do esterco, ou o corpo do escorpião vem do esterco da vaca. As centelhas das entidades vivas, como compreendemos a partir do Bhagavad-gītā, são injetadas na natureza material para depois surgirem na matéria. O corpo da entidade viva em diferentes formas é suprido pela natureza material, mas a entidade viva propriamente dita é suprida pelo Senhor Supremo. O pai e a mãe fornecem o corpo necessário à entidade viva sob certas condições. A entidade viva transmigra de um corpo a outro de acordo com seus diferentes desejos, os quais, sob a forma de inteligência, mente e falso ego, acompanham-na de corpo a corpo. Por intermédio de arranjo superior, uma entidade viva é colocada no ventre de certo tipo de corpo material e, então, desenvolve um corpo similar. Portanto, a alma espiritual não é produzida da matéria; ela assume um tipo determinado de corpo sob a direção de um arranjo superior. De acordo com nossa experiência atual, este mundo material é uma combinação de matéria e espírito. O espírito está movendo a matéria. A alma espiritual (a entidade viva) e a matéria são diferentes energias do Senhor Supremo e, visto que ambas as energias são produtos do Eterno Supremo, ou da Verdade Suprema, elas são reais, e não falsas. Como a entidade viva é parte integrante do Supremo, ela existe eternamente. Desse modo, para ela não há questão de nascimento ou morte. Os supostos nascimento e morte ocorrem por causa do corpo material. A versão védica sarvaṁ khalv idaṁ brahma significa que, como ambas as energias emanaram do Brahman Supremo, tudo o que experimentamos não é diferente de Brahman.

Existen muchos argumentos acerca de la existencia de este mundo material, pero la conclusión filosófica vaiṣṇava es la mejor. El ejemplo del tarro de tierra es muy apropiado: la forma del tarro de tierra puede que sea temporal, pero tiene su propósito específico. El propósito del tarro de tierra es cargar agua de un lado a otro. De forma similar, este cuerpo material, si bien es temporal, tiene un uso especial. La entidad viviente recibe una oportunidad desde el comienzo de la creación, de desarrollar diferentes clases de cuerpos materiales de acuerdo con los reservados deseos que ha acumulado desde tiempo inmemorial. El cuerpo de forma humana es una oportunidad especial, en la cual la forma desarrollada de conciencia puede ser empleada.

Existem muitos argumentos sobre a existência deste mundo material, mas a conclusão filosófica vaiṣṇava é a melhor. O exemplo do pote de barro é muito adequado: a forma do pote de barro pode ser temporária, mas ela tem uma finalidade específica. A finalidade do pote de barro é carregar água de um lugar para outro. De modo semelhante, este corpo material, embora temporário, tem um uso especial. A entidade viva recebe uma oportunidade desde o começo da criação para desenvolver diferentes espécies de corpos materiais consoante à reserva de desejos que ela tenha acumulado desde tempos imemoriais. A forma humana de corpo é um ensejo especial, no qual a forma desenvolvida de consciência pode ser utilizada.

Algunas veces, los filósofos māyāvādī presentan el argumento de que si este mundo material es verdad, entonces ¿por qué se les aconseja a los hombres de familia que abandonen su conexión con este mundo material y adopten sannyāsa? Pero la visión que tiene el filósofo vaiṣṇava de lo que es sannyāsa no es la de que uno debe abandonar las actividades materiales ya que el mundo es falso. El objetivo del sannyāsa vaiṣṇava es utilizar las cosas para lo que fueron hechas. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dado dos fórmulas de cómo debemos tratar con este mundo material. Cuando un vaiṣṇava renuncia a esta forma materialista de vida y adopta sannyāsa, no lo hace basándose en la concepción de la falsedad del mundo material, sino para consagrarse por completo a ocupar todo al servicio del Señor. Por lo tanto, Śrīla Rūpa Gosvāmī da la siguiente fórmula: uno debe estar desapegado del mundo material, pues el apego material no tiene sentido. El mundo material por entero, la manifestación cósmica por entero, pertenece a Dios, Kṛṣṇa. Por lo tanto, todo debe ser utilizado para Kṛṣṇa, y el devoto debe permanecer desapegado de las cosas materiales. Ese es el propósito del sannyāsa vaiṣṇava. El materialista se aferra al mundo para obtener complacencia sensual, pero un sannyāsī vaiṣṇava, si bien no acepta nada para su complacencia sensual personal, conoce el arte de utilizar todo al servicio del Señor. En consecuencia, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha criticado a los sannyāsīs māyāvādī, pues no saben que todo tiene un uso en el servicio del Señor. Por el contrario, ellos toman el mundo como falso, y, así pues, creen falsamente que se encuentran liberados de la contaminación del mundo material. Como todo es una expansión de la energía del Señor Supremo, las expansiones son tan reales como lo es el Señor Supremo.

Às vezes, os filósofos māyāvādīs apresentam o seguinte argumento: se este mundo material é real, por que se aconselha aos chefes de família abandonarem sua relação com este mundo material e aceitarem sannyāsa? No entanto, a visão do filósofo vaiṣṇava sobre sannyāsa não é que, porque este mundo é falso, deva-se, portanto, abandonar as atividades materiais. O objetivo do sannyāsa vaiṣṇava é utilizar as coisas para as finalidades a que elas realmente se destinam. Śrīla Rūpa Gosvāmī forneceu aos transcendentalistas duas fórmulas para lidar com este mundo material. Quando um vaiṣṇava renuncia a forma de vida materialista e aceita sannyāsa, isso não se deve à concepção da falsidade do mundo material, senão que ele o faz a fim de se dedicar inteiramente à ocupação de todas as coisas a serviço do Senhor. Śrīla Rūpa Gosvāmī, assim, apresenta a seguinte fórmula: “Deve-se se desapegar do mundo material porque o apego material é insignificante”. Todo o mundo material, a manifestação cósmica inteira, pertence a Deus, Kṛṣṇa. Logo, tudo deve ser utilizado para Kṛṣṇa, e o devoto deve se desapegar das coisas materiais. Eis o propósito do sannyāsa vaiṣṇava. Um materialista se apega ao mundo material para a satisfação dos sentidos, mas um sannyāsī vaiṣṇava, embora não aceite nada para o desfrute sensório pessoal, conhece a arte de utilizar tudo para o serviço do Senhor. Desse modo, Śrīla Rūpa Gosvāmī criticou os sannyāsīs māyāvādīs com esta segunda fórmula: “Como os māyāvādīs não sabem que tudo tem um uso para o serviço ao Senhor, eles consideram o mundo como falso e falsamente pensam que são libertos da contaminação do mundo material”. Visto que tudo é uma expansão da energia do Senhor Supremo, as expansões são tão reais quanto o Senhor.

Que el mundo cósmico se manifiesta solo temporalmente, no significa que es falso o que la fuente de su manifestación sea falsa. Puesto que la fuente de su manifestación es verdadera, la manifestación también es verdadera, pero uno debe saber cómo hacer uso de ella. El mismo ejemplo puede ser de nuevo citado: el tarro temporal de tierra es producido de entre la totalidad de la tierra, pero cuando es utilizado para un fin concreto, el tarro de tierra no es falso. Los filósofos vaiṣṇavas saben cómo utilizar la construcción temporal de este mundo material, así como un hombre cuerdo sabe cómo utilizar la construcción temporal del tarro de tierra. Cuando el tarro de tierra es utilizado con un fin equivocado, eso es falso. De forma similar, este cuerpo de forma humana, o este mundo material, cuando es utilizado para la complacencia sensual falsa, es falso. Pero si este cuerpo de forma humana y la creación material son utilizados para el servicio del Señor Supremo, sus actividades no son nunca falsas. Por lo tanto, en el Bhagavad-gītā se confirma que una pequeña actitud de servicio con la que se utilice este cuerpo y el mundo material para servir al Señor, puede liberar a una persona del más grave peligro de la vida. Ni la energía superior ni la inferior, que emanan de la Suprema Personalidad de Dios, son falsas cuando son utilizadas correctamente. 

O fato do mundo cósmico se manifestar apenas temporariamente não significa que ele seja falso, ou que a fonte de sua manifestação seja falsa. Visto que a fonte de sua manifestação é verdadeira, a manifestação também é verdadeira, mas se deve saber como utilizá-la. O exemplo do pote de barro pode ser citado novamente: o pote de barro produzido da argila é temporário, mas, quando usado para um objetivo adequado, ele não é falso. Os filósofos vaiṣṇavas sabem como utilizar a construção temporária deste mundo material exatamente como um homem sensato sabe como utilizar a construção temporária do pote de barro. Quando o pote de barro é usado para um objetivo errado, isso é falso. De modo semelhante, ao usar o corpo humano ou este mundo material para a satisfação dos sentidos, cria-se um conceito falso. Não obstante, se este corpo humano e a criação material forem utilizados para o serviço do Senhor Supremo, suas atividades nunca serão falsas. Portanto, o Bhagavad-gītā confirma que mesmo o ligeiro uso deste corpo e do mundo material para o serviço do Senhor pode libertar a pessoa do maior perigo. Quando adequadamente utilizadas, nem as energias superiores nem as energias inferiores que emanam da Suprema Personalidade de Deus são falsas.

En lo que concierne a las actividades fruitivas, se encuentran principalmente basadas en la plataforma de la complacencia de los sentidos. Por consiguiente, una persona que posee una avanzada conciencia de Kṛṣṇa, no se entrega a ellas. El resultado de las actividades fruitivas puede elevarlo a uno al sistema planetario superior, pero como se dice en el Bhagavad-gītā, las personas tontas, después de agotar en el reino celestial los resultados de sus actividades piadosas, regresan de nuevo a este sistema planetario inferior, y de nuevo tratan de ir al sistema planetario superior. El único beneficio que obtienen es el de molestarse en ir y venir de nuevo, de la misma manera en que actualmente muchos científicos materiales están desperdiciando su tiempo al tratar de ir al planeta Luna y regresar de nuevo. Los Vedas personificados describen a las personas que se dedican a las actividades fruitivas, diciendo que son andha-paramparā, o seguidores ciegos de las ceremonias rituales védicas. Si bien estas ceremonias se mencionan sin duda en los Vedas, no están dirigidas a la clase de hombres inteligentes. Los hombres que están muy apegados al disfrute material son cautivados por la posibilidad de ser elevados a los sistemas planetarios superiores, y por ello adoptan dichas actividades rituales. Pero una persona que es inteligente, o que se ha refugiado en un maestro espiritual fidedigno para ver las cosas tal como son, no se entrega a las actividades fruitivas, sino que se dedica al servicio amoroso y trascendental del Señor.

Quanto às atividades fruitivas, elas se baseiam principalmente na plataforma do desfrute dos sentidos. Portanto, uma pessoa avançada em consciência de Kṛṣṇa não as adota. O resultado das atividades fruitivas pode elevar alguém ao sistema planetário superior, mas o Bhagavad-gītā confirma: os tolos, após esgotarem os resultados de suas atividades piedosas no reino celestial, voltam mais uma vez para este sistema planetário inferior e, de novo, tentam ir ao sistema planetário superior. Seu único ganho é se dar ao trabalho de ir e voltar, exatamente como hoje em dia muitos cientistas materialistas estão desperdiçando seu tempo na tentativa de irem ao planeta Lua e voltarem. Aqueles que estão ocupados em atividades fruitivas são descritos pelos Vedas como andha-paramparā, ou seguidores cegos das cerimônias ritualísticas védicas. Conquanto tais cerimônias sejam certamente mencionadas nos Vedas, elas não se destinam aos homens inteligentes. Os homens que são muito apegados ao desfrute material são cativados pela perspectiva de elevação ao sistema planetário superior e, dessa forma, adotam tais atividades ritualísticas. No entanto, pessoas inteligentes que se refugiaram em um mestre espiritual autêntico veem as coisas como elas são: elas não praticam atividades fruitivas, mas se ocupam no serviço transcendental amoroso ao Senhor.

Las personas que no son devotas se entregan a las ceremonias rituales védicas por razones materialistas, y luego se confunden. Puede darse un ejemplo vívido: una persona inteligente que posee millones de dólares en papel moneda, no se queda con el dinero sin usarlo, aunque sabe perfectamente bien que los billetes en sí mismos no son más que papel. Cuando uno tiene un millón de dólares en papel moneda, de hecho posee tan solo un inmenso montón de papeles, pero si lo utiliza con algún propósito, entonces se beneficia. De forma similar, aunque este mundo material puede que sea falso, así como el papel, tiene su utilización correcta y beneficiosa. Debido a que todos los billetes, si bien son de papel, son emitidos por el gobierno, tienen por ello pleno valor. De igual manera, este mundo material puede que sea falso o temporal, pero debido a que es una emanación del Señor Supremo, tiene su valor completo. El filósofo vaiṣṇava reconoce el valor pleno de este mundo material, y sabe cómo utilizarlo correctamente, mientras que el filósofo māyāvādī no, tal como aquellos que, tomando el billete por falso, lo abandonan y no pueden utilizar el dinero. Śrīla Rūpa Gosvāmī, por lo tanto declara, que si uno rechaza este mundo material por falso, sin considerar la importancia de este mundo material como un medio de servir a la Suprema Personalidad de Dios, esa renuncia tiene muy poco valor. Una persona que conoce el valor intrínseco que tiene este mundo material para el servicio del Señor, que no está apegada al mundo material, y que renuncia al mundo material al no aceptarlo para la complacencia sensual, hace una verdadera renuncia. Este mundo material es una expansión de la energía material del Señor. Por lo tanto, es real. No es falso, como se concluye algunas veces del ejemplo de la serpiente y la soga.

As pessoas que não são devotas adotam as cerimônias ritualísticas védicas por questões materialistas e, portanto, ficam perplexas. Pode-se dar um exemplo vívido: uma pessoa inteligente que possui um milhão de dólares em notas correntes não mantém o dinheiro sem gastá-lo, embora ela saiba perfeitamente bem que as notas, em si, não sejam nada mais que papel. Quando alguém possui um milhão de dólares em notas correntes, ela, na verdade, está mantendo apenas um enorme monte de papel; entretanto, se ela utiliza o dinheiro para um objetivo, ela se beneficia. De modo semelhante, embora este mundo material pareça falso, exatamente como o papel, ele tem seu próprio uso benéfico. Embora de papel, porque as notas correntes são expedidas pelo governo, elas têm pleno valor. Da mesma forma, este mundo material pode ser falso ou temporário, mas, visto que ele é uma emanação do Senhor Supremo, ele tem seu valor. O filósofo vaiṣṇava reconhece o pleno valor deste mundo material e sabe como utilizá-lo adequadamente, ao passo que o filósofo māyāvādī não consegue fazê-lo, exatamente como aqueles que confundem o dinheiro em nota por papel ordinário e descartam-no, não podendo usá-lo. Portanto, Śrīla Rūpa Gosvāmī declara que, se alguém rejeita este mundo material como falso, sem considerar a sua importância como um meio de servir a Suprema Personalidade de Deus, tal renúncia tem muito pouco valor. Uma pessoa que conhece o valor intrínseco deste mundo material para o serviço do Senhor, que não está apegada a ele e que o renuncia, não o aceitando para a satisfação dos sentidos, está em verdadeira renúncia. Este mundo material é uma expansão da energia material do Senhor, em razão do que ele é real. Ele não é falso, como por vezes se conclui a partir do exemplo da cobra e da corda.

Los Vedas personificados continuaron: «La manifestación cósmica, debido a la naturaleza fluctuante de su existencia no permanente, le parece falsa a los hombres poco inteligentes». Los filósofos māyāvādī se aprovechan de la naturaleza fluctuante de esta manifestación cósmica, para demostrar su tesis de que este mundo es falso. De acuerdo con la versión védica, antes de la creación este mundo no existía, y después de la disolución, el mundo dejará de estar manifestado. Los nihilistas también se aprovechan de esta versión védica, y concluyen que la causa de este mundo material es un vacío. Pero los mandatos védicos no dicen que sea un vacío. El mandato védico define a la fuente de la creación y de la disolución como yato vā imāni bhūtāni jāyante: «aquel de quien esta manifestación cósmica ha emanado, y en quien se fundirá todo después de la aniquilación». Lo mismo se encuentra explicado en el Vedānta-sūtra y en el primer verso del capítulo primero del Śrīmad-Bhāgavatam, con la palabra janmādy asya: aquel de quien todas las cosas emanan. Todos esos mandamientos védicos indican que la manifestación cósmica se debe a la Suprema y Absoluta Personalidad de Dios, y cuando se disuelve se funde en Él. El mismo principio se encuentra confirmado en el Bhagavad-gītā: la manifestación cósmica aparece y luego se disuelve. Y después de la disolución, se funde en la existencia del Señor Supremo. Esta declaración confirma en forma definitiva, que la energía particular conocida como bahiraṅgā māyā, o la energía externa, si bien es de naturaleza fluctuante, no obstante es la energía del Señor Supremo, y, como tal, no puede ser falsa. Simplemente parece ser falsa. Los filósofos māyāvādi concluyen que la naturaleza material es falsa, pues carece de existencia al comienzo y no existe después de la disolución. Pero con el ejemplo de los tarros y platos de tierra, se presenta la versión védica: si bien la existencia de los subproductos particulares de la Verdad Absoluta es temporal, la energía del Señor Supremo es permanente. El tarro o la jarra de agua hechos de tierra puede que se rompan o que sean transformados, adquiriendo otra forma, como la de un plato o una vasija, pero el ingrediente, o el fundamento material, es decir, la tierra, continúa siendo la misma. El principio básico de la manifestación cósmica es siempre el mismo: Brahman, o la Verdad Absoluta; por lo tanto, la teoría de los filósofos māyāvādī de que es falsa, es sin duda solo una invención mental. El hecho de que la manifestación cósmica sea fluctuante y temporal, no significa que es falsa. La definición de algo falso indica que es aquello que nunca existió, sino que existe solo de nombre. Por ejemplo, los huevos de un caballo, la flor del cielo y el cuerno de un conejo, son fenómenos que solo existen de nombre. No hay huevos de caballo, no hay cuerno de conejo, ni tampoco crecen flores en el cielo. Hay muchas cosas que existen solo de nombre o en la imaginación, pero que de hecho no tienen manifestación real. Esas cosas pueden llamarse falsas. Pero el vaiṣṇava no puede tomar este mundo material como falso, simplemente porque su naturaleza temporal se manifieste y luego se disuelva.

Os Vedas personificados continuaram: “A manifestação cósmica, devido à natureza inconstante de sua existência impermanente, parece aos menos inteligentes como sendo falsa”. Os filósofos māyāvādīs aproveitam-se da natureza inconstante desta manifestação cósmica para tentar provar sua tese de que este mundo é falso. De acordo com a versão védica, antes da criação, este mundo não tinha existência e, depois da dissolução, o mundo não estará mais manifesto. Os niilistas também tiram proveito dessa versão védica e concluem que a causa deste mundo material é vazia. Contudo, as injunções védicas não afirmam que ela é vazia. As injunções védicas definem a fonte da criação e dissolução como yato vā imāni bhūtāni jāyante: “Aquele de quem esta manifestação cósmica emanou e em quem, após a dissolução, tudo imergirá”. O mesmo é explicado no Vedānta-sūtra e no primeiro verso do Primeiro Capítulo do Śrīmad-Bhāgavatam através das palavras janmādy asya yataḥ, “Aquele de quem tudo emana”. Todas essas injunções védicas indicam que a manifestação cósmica é oriunda da Absoluta Suprema Personalidade de Deus e que, quando ela é dissolvida, ela imerge nEle. O mesmo princípio é confirmado no Bhagavad-gītā: “A manifestação cósmica surge e novamente é dissolvida e, depois da dissolução, ela imerge na existência do Senhor Supremo”. Esse enunciado definitivamente confirma que a energia específica conhecida como bahir-aṅga-māyā, ou a energia externa, embora de natureza instável, é a energia do Senhor Supremo e, como tal, não pode ser falsa. Ela apenas parece falsa. Os filósofos māyāvādīs concluem que, como a natureza material não tem existência no início e deixa de existir após a dissolução, ela é falsa. Contudo, pelo exemplo do pote e dos pratos de barro, apresenta-se a versão védica: conquanto a existência de subprodutos específicos da Verdade Absoluta seja temporária, a energia do Senhor Supremo é permanente. O pote e a jarra de barro podem ser quebrados ou transformados em outro formato, tais como de prato ou tigela, mas o ingrediente de natureza material, a saber, a argila, continua a ser o mesmo. O princípio básico da manifestação cósmica é sempre o mesmo: Brahman, ou a Verdade Absoluta; logo, a teoria dos filósofos māyāvādīs de que ela é falsa é certamente apenas uma elucubração mental. A manifestação cósmica ser mutável e temporária não significa que ela seja falsa. A definição de falsidade é “aquilo que nunca teve existência, mas que existe apenas no nome”. Por exemplo, os ovos de um cavalo, o chifre de um coelho ou uma flor no céu são fenômenos que existem apenas nas palavras. Não há ovos de cavalo, não existe chifre de coelho, tampouco flor no céu. Há muitas coisas que existem unicamente nas palavras ou na imaginação, mas que, na verdade, são irreais. Tais coisas podem ser denominadas falsas. Entretanto, o vaiṣṇava não pode considerar este mundo material como falso simplesmente porque sua natureza temporária é se manifestar e novamente se dissolver.

Los Vedas personificados continuaron, y dijeron que la Superalma y el alma individual, o Paramātma y jīvātmā, no pueden ser iguales bajo ninguna circunstancia, si bien ambas se encuentran situadas dentro del mismo cuerpo, como dos pájaros que están sentados en el mismo árbol. Así como se declara en los Vedas, esos dos pájaros, si bien se encuentran sentados como amigos, no son iguales. Uno de ellos es simplemente un testigo. Ese pájaro es Paramātma, o la Superalma. Y el otro pájaro se encuentra comiendo la fruta del árbol. Ese es jīvātmā. Cuando ocurre la manifestación cósmica, el jīvātmā, o el alma individual, aparece en la creación con diferentes formas, de acuerdo con sus actividades fruitivas anteriores; y debido a su antiguo olvido de lo que es la verdadera existencia, se identifica con una forma particular que le ha sido otorgada por las leyes de la naturaleza material. Después de adoptar una forma material, queda sujeto a las tres modalidades materiales de la naturaleza, y actúa de conformidad con ellas para continuar su existencia en el mundo material. Mientras se encuentra envuelto en esa ignorancia, sus opulencias naturales, si bien existen en una cantidad diminuta, se encuentran casi extinguidas. Las opulencias de la Superalma o de la Suprema Personalidad de Dios, no obstante, no disminuyen, a pesar de que Él aparece en este mundo material. Él mantiene a plenitud todas las opulencias y perfecciones, y no obstante, se mantiene apartado de todas las tribulaciones de este mundo material. El alma condicionada queda atrapada en el mundo material, mientras que la Superalma, o la Suprema Personalidad de Dios, lo deja sin afecto alguno, tal como una serpiente cambia su piel. La diferencia entre la Superalma y el alma individual condicionada es que la Superalma, o la Suprema Personalidad de Dios, mantiene Sus opulencias naturales, conocidas como ṣaḍ-aiśvarya, aṣṭa-siddhi y aṣṭa-guṇa.

Os Vedas personificados continuaram afirmando que a Superalma e a alma individual, ou Paramātmā e jīvātmā, não podem ser absolutamente iguais, embora ambas estejam sentadas dentro do mesmo corpo, como dois pássaros pousados na mesma árvore. Como declarado nos Vedas, esses dois pássaros, conquanto pousados como amigos, não são iguais. Um é apenas a testemunha. Esse pássaro é o Paramātmā, ou a Superalma. E o outro pássaro está comendo o fruto da árvore. Esse é a jīvātmā. Quando ocorre a manifestação cósmica, a jīvātmā, ou a alma individual, aparece na criação em diferentes formas de acordo com suas atividades fruitivas anteriores e, devido ao seu prolongado esquecimento da existência real, ela se identifica com uma forma específica que lhe é proporcionada pelas leis da natureza material. Após assumir uma forma material, ela se sujeita aos três modos da natureza material e age de acordo com eles para continuar sua existência no mundo material. Enquanto ela está encoberta por essa ignorância, suas opulências naturais ficam quase extintas. As opulências da Superalma, ou da Suprema Personalidade de Deus, contudo, não são diminuídas, embora Ele apareça neste mundo material. Ele mantém todas as Suas opulências e perfeições em plenitude, embora Se conserve à parte de todas as tribulações deste mundo material. A alma condicionada se enclausura no mundo material, ao passo que a Superalma, ou a Suprema Personalidade de Deus, abandona-o sem se afetar, exatamente como uma serpente solta sua pele. A diferença entre a Superalma e a alma condicionada individual é que a primeira, ou a Suprema Personalidade de Deus, mantém Suas opulências naturais, conhecidas como ṣaḍ-aiśvarya, aṣṭa-siddhi e aṣṭa-guṇa.

Los filósofos māyāvādīs, debido a su escaso acopio de conocimiento, olvidan el hecho de que Kṛṣṇa se encuentra siempre pleno de seis opulencias, ocho cualidades trascendentales y ocho clases de perfección. Las seis opulencias son, que nadie es más grande que Kṛṣṇa en cuanto se refiere a riqueza, fuerza, belleza, fama, conocimiento y renuncia. La primera de las ocho cualidades trascendentales de Kṛṣṇa es que Él nunca es tocado por la contaminación de la existencia material. Esto se menciona también en El Śrī Īśopaniṣad‚ apāpa-viddha: así como el Sol nunca se contamina por ninguna clase de contaminación, así mismo el Señor Supremo nunca se contamina con ninguna actividad pecaminosa. De forma similar, si bien las acciones de Kṛṣṇa puede que algunas veces parezcan impías, Él nunca se contamina con esas acciones. La segunda cualidad trascendental es que Kṛṣṇa nunca muere. En el Bhagavad-gītā, capítulo cuarto, Él le informa a Arjuna que tanto Él como Arjuna habían tenido muchas apariciones en este mundo material, pero que solo Él recuerda todas esas actividades —pasadas, presentes y futuras—. Eso significa que Él nunca muere. El olvido se debe a la muerte. Al morir, cambiamos nuestros cuerpos. Eso es olvido. Kṛṣṇa, no obstante, nunca olvida. Él puede recordar todo lo que ha ocurrido en el pasado. De lo contrario, ¿cómo podría recordar que Él enseñó por primera vez el sistema de yoga del Bhagavad-gītā al dios del Sol, Vivasvān? Por lo tanto, Él nunca muere. Ni tampoco se vuelve un hombre viejo. Si bien Kṛṣṇa era bisabuelo cuando apareció en el campo de batalla de Kurukṣetra, no se veía como un hombre viejo. Kṛṣṇa no puede contaminarse con ninguna actividad pecaminosa, Kṛṣṇa nunca muere, Kṛṣṇa nunca envejece, Kṛṣṇa nunca está sujeto a lamentación alguna, Kṛṣṇa nunca tiene hambre, y Él nunca tiene sed. Todo lo que Él desea es completamente lícito, y todo lo que Él decide nadie lo puede cambiar. 

Devido ao seu pobre fundo de conhecimento, os filósofos māyāvādīs esquecem o fato de que Kṛṣṇa é sempre pleno de Suas seis opulências, oito qualidades transcendentais e oito tipos de perfeições. As seis opulências são riqueza, força, beleza, fama, conhecimento e renúncia. Ninguém é maior ou igual a Kṛṣṇa nessas seis opulências. A primeira das oito qualidades transcendentais de Kṛṣṇa é que Ele jamais é tocado pela contaminação da existência material. Isso também é mencionado no Iśopaniṣad: apāpa-viddham. Assim como o Sol nunca é poluído por qualquer espécie de contaminação, o Senhor Supremo nunca é maculado por quaisquer atividades pecaminosas. Embora as ações de Kṛṣṇa possam, às vezes, parecer ímpias, Ele nunca é maculado por tais ações. A segunda qualidade transcendental é que Kṛṣṇa nunca morre. No Bhagavad-gītā, capítulo quatro, Ele informa a Arjuna que tanto Ele quanto Arjuna tiveram muitos aparecimentos neste mundo material, mas que somente Ele Se lembra de todas essas atividades – passado, presente e futuro. O esquecimento se deve à morte. Quando morremos, mudamos de corpo e esquecemos. Kṛṣṇa, entretanto, nunca esquece. Ele pode Se lembrar de tudo o que aconteceu no passado. Se assim não fosse, como Ele poderia Se lembrar de ter ensinado primeiramente o sistema de yoga do Bhagavad-gītā ao deus do Sol, Vivasvān? Portanto, Ele nunca morre. Tampouco Ele envelhece. Embora Kṛṣṇa já fosse bisavô quando esteve no campo de batalha de Kurukṣetra, Ele não tinha a aparência de um idoso. Kṛṣṇa não pode ser maculado por qualquer atividade ímpia, nunca morre, nunca envelhece, nunca Se sujeita a lamentações, nunca tem fome e nunca tem sede. Tudo o que Ele deseja é perfeitamente lícito e tudo o que Ele decide não pode ser alterado por ninguém.

Esas son las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa. Además de eso, Kṛṣṇa es conocido como Yogeśvara. Él tiene todas las opulencias o facilidades de los poderes místicos, tales como aṇimā-siddhi, el poder de volverse más pequeño que lo más pequeño. Se declara en la Brahma-saṁhitā que Kṛṣṇa ha entrado incluso en el átomo: aṇḍāntarastha-paramāṇu-cayāntarastham. De modo similar, Kṛṣṇa se encuentra en forma de Garbhodakaśāyī Viṣṇu dentro del gigantesco universo, y en forma de Mahā-Viṣṇu yace en el océano Causal en un cuerpo tan gigantesco, que millones y trillones de universos emanan del mismo cuando Él exhala. Eso se denomina mahimā-siddhi. Kṛṣṇa también tiene la perfección de laghimā: Él puede volverse el más liviano. En el Bhagavad-gītā se afirma que todos los planetas flotan en el aire debido a que Kṛṣṇa entra en este universo y dentro de los átomos. Esa es la explicación de la ingravidez. Kṛṣṇa también tiene la perfección de prāpti: Él puede obtener todo lo que guste. De forma similar, Él tiene la facilidad de īśitva, poder de controlar. Él recibe el nombre de Parameśvara, el supremo controlador. Además, Kṛṣṇa puede poner a cualquier persona bajo Su influencia. Eso se denomina vaśitva.

Essas são as oito qualidades transcendentais de Kṛṣṇa. Além disso, Kṛṣṇa é conhecido como Yogeśvara. Ele possui todas as opulências ou facilidades dos poderes místicos, tais como aṇima-siddhi, o poder de Se tornar o menor dos menores. É enunciado na Brahma-saṁhita que Kṛṣṇa entrou inclusive no átomo (aṇḍāntara-stha-paramāu-cayāntara-stham). Igualmente, Kṛṣṇa, como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, está dentro do gigantesco universo, e Ele está deitado no Oceano Causal como Mahā-Viṣṇu, em um corpo tão gigantesco que, quando Ele exala, milhões e trilhões de universos emanam de Seu corpo. Isso é chamado mahimā-siddhi. Kṛṣṇa também possui a perfeição de laghimā: Ele pode Se tornar o mais leve. No Bhagavad-gītā, é dito que, como Kṛṣṇa entra neste universo e dentro dos átomos, todos os planetas estão flutuando no ar. Essa é a explicação para a ausência de peso. Kṛṣṇa também possui a perfeição de prāpti: Ele pode obter tudo o que desejar. Da mesma forma, Ele tem a facilidade de īśitā, o poder de controlar. Ele é chamado o controlador supremo, Parameśvara. Ademais, Kṛṣṇa pode influenciar qualquer pessoa, o que se chama vaśitā.

Kṛṣṇa se encuentra dotado de todas las opulencias, de todas las cualidades trascendentales y de todos los poderes místicos. Ningún ser viviente ordinario puede compararse con Él. Por consiguiente, la teoría de los māyāvādīs de que la Superalma y el alma individual son iguales, es tan solo una concepción errónea. La conclusión es, entonces, que Kṛṣṇa es digno de ser adorado, y que todas las demás entidades vivientes son simplemente Sus sirvientes. Ese entendimiento de la cosas se denomina autorrealización. Cualquier otra forma de entender el yo, que no sea esta relación de ser sirviente eterno de Kṛṣṇa, es impulsada por māyā. Se dice que la última trampa de māyā es dictarle a la entidad viviente que trate de volverse igual a la Suprema Personalidad de Dios. El filósofo māyāvādī dice ser igual a Dios, pero no puede responder a la pregunta de por qué ha caído en el enredo material. Sí él es el Dios Supremo, entonces, ¿cómo pudo ser atrapado por las actividades impías, y en esa forma ser sometido a las tribulaciones de la ley del karma? Cuando a los māyāvādīs se les pregunta esto, no pueden responder apropiadamente. La especulación de que uno es igual a la Suprema Personalidad de Dios, es otro síntoma de vida pecaminosa. Uno no puede entregarse al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa a menos que se encuentre completamente liberado de todas las actividades pecaminosas. El mismo hecho de que el māyāvādī diga que ha de volverse uno con el Señor Supremo, significa que aún no está liberado de las reacciones de las actividades pecaminosas. El Śrīmad-Bhāgavatam dice que esas personas son aviśuddha-buddhi, lo cual significa que ellos creen falsamente que están liberados, aunque al mismo tiempo se creen iguales a la Verdad Absoluta. Su inteligencia no está purificada. Los Vedas personificados dijeron que si los yogīs y los jñānīs no se liberan de los deseos pecaminosos, entonces su proceso particular de autorrealización nunca logrará el éxito.

Desse modo, Kṛṣṇa é possuidor de todas as opulências, qualidades transcendentais e poderes místicos. Nenhum ser vivo comum pode se comparar a Ele. Logo, a teoria māyāvādī de que a Superalma e a alma individual são iguais é apenas uma concepção errônea. Portanto, a conclusão é que Kṛṣṇa é adorável e que todas as outras entidades vivas são simplesmente Seus servos. Essa compreensão é chamada autorrealização. Qualquer outra realização do eu pessoal além dessa relação de servidão eterna a Kṛṣṇa é motivada por māyā. Afirma-se que o último truque de māyā é induzir a entidade viva a tentar se tornar igual à Suprema Personalidade de Deus. O filósofo māyāvādī afirma ser igual a Deus, mas não pode responder porque ele caiu neste enredamento material. Se ele é o Deus Supremo, como ele se enredou em atividades ímpias e agora se sujeita às tribulações da lei do karma? Quando perguntados sobre isso, os māyāvādīs não conseguem responder apropriadamente. A especulação de ser igual à Suprema Personalidade de Deus é outro sintoma de vida pecaminosa. Não é possível alguém adotar a consciência de Kṛṣṇa a menos que esteja completamente livre de todas as atividades pecaminosas. O próprio fato dos māyāvādīs afirmarem ser iguais ao Senhor Supremo significa que eles ainda não estão libertos das reações das ações pecaminosas. O Śrīmad-Bhāgavatam enuncia que tais pessoas são aviśuddha-buddhayaḥ, cujo significado é que sua inteligência não é pura uma vez que se consideram falsamente libertas e, ao mesmo tempo, acham-se iguais à Verdade Absoluta. Os Vedas personificados disseram que, se os yogīs e os jñānīs não se purificarem dos desejos pecaminosos, seu processo particular de autorrealização nunca será bem-sucedido.

«Mi querido Señor, continuaron diciendo los Vedas personificados, si las personas santas no se ocupan de erradicar por completo las raíces de los deseos pecaminosos, no pueden experimentar la presencia de la Superalma, si bien esta y el alma individual están sentadas una al lado de la otra. Samādhi, o meditación, significa que uno tiene que encontrar a la Superalma que se halla dentro de sí. Aquél que no está libre de las reacciones pecaminosas, no puede ver a la Superalma. Si una persona tiene un medallón enjoyado en su collar, pero olvida la joya, es casi como si no la poseyera. De forma similar, si un alma individual medita, pero de hecho no percibe la presencia de la Superalma que se encuentra dentro de él, entonces todavía no ha conocido a la Superalma». 

“Querido Senhor”, os Vedas personificados continuaram, “se pessoas santas não erradicarem completamente as raízes dos desejos pecaminosos, elas não poderão realizar a Superalma, embora Ele esteja sentado lado a lado com a alma individual. Samādhi, ou meditação, significa que a pessoa deve encontrar a Superalma dentro de si mesma. Aquele que não se livra das reações pecaminosas não é capaz de ver a Superalma. Se uma pessoa tem uma joia incrustada em um colar, mas se esquece da joia, é quase como se ela não a possuísse. De igual modo, se uma alma individual medita, mas realmente não percebe a presença da Superalma dentro de si mesma, ela não realizou a Superalma”.

Por consiguiente, las personas que se han entregado al sendero de la autorrealización, deben tener mucho cuidado en no estar contaminadas por la influencia de māyā. Śrīla Rūpa Gosvāmī dice que un devoto debe encontrarse completamente libre de toda clase de deseos materiales. Un devoto no debe ser afectado por los resultados de karma y jñāna. Uno simplemente tiene que comprender a Kṛṣṇa y llevar a cabo Sus deseos. Esa es la etapa devocional pura. Los Vedas personificados continuaron: «Los yogīs místicos que aún tienen deseos contaminados de complacencia sensual, nunca alcanzan el éxito en su intento, ni tampoco pueden conocer por completo a la Superalma que se encuentra dentro del ser individual. Por ello, los supuestos yogīs y jñānīs que se encuentran simplemente desperdiciando su tiempo en diferentes tipos de complacencia sensual, bien sea por la especulación mental o por la exhibición de poderes místicos limitados, nunca se liberarán de la vida condicionada, y continuarán padeciendo repetidos nacimientos y muertes. Para esas personas, tanto esta vida como la siguiente son fuentes de tribulaciones. Esas personas pecaminosas se encuentran ya sufriendo tribulaciones en esta vida, y debido a que no son perfectas en lo que concierne a la autorrealización, serán atormentadas por más tribulaciones en la siguiente vida. A pesar de todos sus esfuerzos de alcanzar la perfección, esos yogīs, contaminados por deseos de complacencia sensual, continúan sufriendo en esta vida y en la siguiente».

Dessa forma, as pessoas que adotaram o caminho da autorrealização devem ter cuidado e evitar a contaminação da influência de māyā. Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que um devoto deve se libertar completamente de todas as espécies de desejos materiais. Um devoto não deve ser afetado pelos resultados de karma e jñāna. Deve-se simplesmente compreender Kṛṣṇa e satisfazer Seus desejos. Esse é o estágio devocional puro. Os Vedas personificados continuaram: “Os yogīs místicos que ainda possuem desejos contaminados de desfrute sensorial nunca são bem-sucedidos em seus esforços, tampouco podem realizar a Superalma dentro de seu próprio eu. Assim, os chamados yogīs e jñanīs, que estão meramente perdendo seu tempo em diferentes tipos de satisfação dos sentidos, quer por especulação, quer por exibição de limitados poderes místicos, nunca serão libertos da vida condicionada e continuarão no repetitivo ciclo de nascimentos e mortes. Para tais pessoas, tanto esta vida como a próxima são fontes de tribulação. Essas pessoas pecaminosas já estão sofrendo infortúnios nesta vida e, porque não são perfeitas em autorrealização, elas serão sobrecarregadas de infortúnios na próxima vida. Apesar de todos os esforços para alcançar a perfeição, tais yogīs contaminados pelos desejos de gozo sensorial continuarão a sofrer nesta vida e na próxima”.

Śrīla Viśvanātha Cakravārtī Ṭhākura señala en relación con esto, que si los sannyāsīs y las personas que se encuentran en la orden renunciante de la vida, que han abandonado sus hogares en pos de la autorrealización, no se dedican al servicio devocional del Señor sino que se ven atraídos por el trabajo filantrópico, como la apertura de instituciones educativas, hospitales o incluso monasterios, iglesias o templos de semidioses, encontrarán solo problemas como fruto de dichas ocupaciones, no solo en esta vida, sino también en la próxima. Los sannyāsīs que no aprovechan esta vida para comprender a Kṛṣṇa, simplemente desperdician su tiempo y energía en actividades que se encuentran fuera de la jurisdicción de la orden de vida renunciante. No obstante, el intento que hace un devoto de dedicar sus energías a actividades tales como la construcción de un templo de Viṣṇu, nunca es desperdiciado. Estas ocupaciones se denominan kṛṣṇārthākhila-ceṣṭā: actividades variadas, realizadas para complacer a Kṛṣṇa. La apertura de una edificación escolar llevada a cabo por un filántropo y la construcción de un templo llevada a cabo por un devoto, no se encuentran en el mismo nivel. Si bien la apertura de una institución educativa, llevada a cabo por un filántropo, puede que sea actividad piadosa, cae bajo las leyes de karma, mientras que construir un templo de Viṣṇu es servicio devocional.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura esclarece, nesse contexto, que se os sannyāsīs (pessoas na ordem de vida renunciada, que abandonaram seus lares em busca de autorrealização) não se ocuparem em serviço devocional ao Senhor, mas se atraírem por obras filantrópicas, tais como abrir instituições educacionais, hospitais ou mesmo monastérios, igrejas ou templos de semideuses, encontrarão apenas problemas em tais ocupações, não apenas nesta vida, mas também na próxima. Sannyāsīs que não tiram vantagem desta vida para realizar Kṛṣṇa simplesmente desperdiçam seu tempo e energia em atividades fora da jurisdição da ordem renunciada. Por outro lado, o esforço de um devoto em empregar suas energias em atividades como a construção de um templo de Viṣṇu nunca se perde. Tais ocupações são chamadas kṛṣṇārthe akhila-ceṣṭā, variadas atividades para satisfazer Kṛṣṇa. A inauguração de uma escola por um filantropo e a construção de um templo realizada por um devoto não estão no mesmo nível. Conquanto a construção de uma instituição educacional por um filantropo seja uma atividade piedosa, ela encontra-se regida pelas leis do karma, enquanto a construção de um templo para Viṣṇu é serviço devocional.

El servicio devocional nunca se encuentra dentro de la jurisdicción de la ley del karma. Como se declara en el Bhagavad-gītā, los devotos trascienden la reacción de las tres modalidades de la naturaleza material, y se encuentran en la plataforma de la iluminación Brahman: brahma-bhūyāya kalpate. El Bhagavad-gītā dice sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: los devotos de la Personalidad de Dios trascienden todas las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material, y se encuentran situados en la plataforma trascendental de Brahman. Los devotos están liberados tanto en esta vida como en la vida siguiente. Cualquier trabajo realizado en este mundo material para Yajña —Viṣṇu o Kṛṣṇa—, se considera trabajo liberado, pero no hay posibilidad alguna de detener las acciones resultantes de la ley del karma si no se tiene conexión con Acyuta, la Infalible y Suprema Personalidad de Dios. La vida de conciencia de Kṛṣṇa es la vida de la liberación. La conclusión de esto es que el devoto, por la gracia del Señor, se encuentra liberado tanto en esta vida como en la siguiente, mientras que los karmīs, jñānīs y yogīs nunca están liberados, ni en esta vida ni en la próxima.

O serviço devocional nunca está dentro da jurisdição da lei do karma. Como enunciado no Bhagavad-gītā, sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: “Os devotos da Personalidade de Deus transcendem todas as reações dos três modos da natureza material e estão na plataforma transcendental da realização Brahman”. Os devotos estão libertos, tanto nesta vida como na vindoura. Qualquer atividade executada neste mundo material para Yajña (Viṣṇu ou Kṛṣṇa) é considerada trabalho liberto. No entanto, sem conexão com Acyuta, a infalível Suprema Personalidade de Deus, não há qualquer possibilidade de interrupção dos resultados das ações da lei do karma. A vida em consciência de Kṛṣṇa é vida de libertação. A conclusão é que o devoto, pela graça do Senhor, é liberto tanto nesta vida como na próxima, ao passo que karmīs, jñanīs e yogīs nunca são libertos, quer nesta vida, quer na próxima.

Los Vedas personificados continuaron: «Querido Señor, todo aquel que por Tu gracia haya comprendido las glorias de Tus pies de loto, se vuelve indiferente a la felicidad y congoja materiales. Las angustias materiales son inevitables mientras existamos dentro del mundo material, pero un devoto no desvía su atención hacia esas acciones y reacciones, que son los resultados de las actividades piadosas e impías. Un devoto tampoco se encuentra muy perturbado ni complacido por la alabanza o la condenación que pudiera proferir la gente en general. En ocasiones, un devoto es muy alabado por la gente en general debido a sus actividades trascendentales, y algunas veces es criticado, aunque no existan razones para una crítica adversa. Sin embargo, el devoto puro es siempre indiferente a la alabanza y a la condenación que pudiera proferir la gente ordinaria. De hecho, las actividades del devoto se encuentran en el plano trascendental. Él no está interesado en la alabanza ni en la condenación proferida por gente que está dedicada a actividades materiales. Si el devoto puede, así pues, mantener su posición trascendental, entonces su liberación en esta vida y en la vida siguiente está garantizada por la Suprema Personalidad de Dios. 

Os Vedas personificados continuaram: “Querido Senhor, qualquer pessoa que, por Sua graça, tenha compreendido as glórias de Seus pés de lótus, é indiferente à felicidade e miséria materiais”. As aflições materiais são inevitáveis enquanto existirmos neste mundo material, mas o devoto não desvia sua atenção para tais ações e reações, que são os resultados de atividades piedosas e ímpias. Nem mesmo um devoto fica muito perturbado ou satisfeito com elogios ou condenações das pessoas em geral. Um devoto é certas vezes bastante elogiado por causa de suas atividades transcendentais e, às vezes, ele é criticado, mesmo que não haja razão para tal crítica. Não obstante, o devoto puro é sempre indiferente a elogios ou condenações das pessoas comuns. Na verdade, as atividades do devoto estão no plano transcendental. Ele não está interessado em louvores ou críticas de pessoas ocupadas em atividades materiais. Portanto, se o devoto pode manter sua posição transcendental, sua libertação nesta vida e na próxima está garantida pela Suprema Personalidade de Deus.

La posición trascendental de un devoto dentro de este mundo material, se mantiene con la compañía de devotos puros, simplemente oyendo hablar de las actividades gloriosas ejecutadas por el Señor en eras diferentes y en encarnaciones diferentes».
El movimiento de conciencia de Kṛṣṇa se basa en ese principio. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ha cantado: «Mi querido Señor, permíteme dedicarme a Tu servicio amoroso y trascendental, como ha sido indicado por los ācāryas anteriores y permíteme vivir en compañía de devotos puros. Ese es mi deseo, vida tras vida». En otras palabras, a un devoto no le importa mucho si se encuentra o no liberado; él solo está ansioso de ejecutar servicio devocional. Servicio devocional significa que uno no hace nada en forma independiente de lo que sancionan los ācāryas. Las acciones del movimiento de conciencia de Kṛṣṇa son dirigidas por los ācāryas anteriores, encabezados por Śrīla Rūpa Gosvāmī; un devoto puede mantener perfectamente su posición trascendental, si se encuentra asociado con devotos que siguen esos principios.

A posição transcendental de um devoto neste mundo material é mantida pela associação com os devotos puros, com os quais ele simplesmente ouve as atividades gloriosas realizadas pelo Senhor em diferentes eras e encarnações. O Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa se baseia nesse princípio. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura cantou: “Meu querido Senhor, permita-me permanecer ocupado em Seu serviço transcendental amoroso como ensinado pelos ācāryas anteriores, e deixe-me viver em associação com os devotos puros. Esse é o meu desejo, vida após vida”. Em outras palavras, um devoto não se preocupa muito se ele está ou não liberto; ele anseia unicamente por serviço devocional. Serviço devocional significa que a pessoa não faz nada de modo independente, sem a sanção dos ācāryas. As atividades do Movimento para a Consciência de Kṛṣṇa são dirigidas pelos ācāryas predecessores, encabeçados por Śrīla Rūpa Gosvāmī; em associação com devotos que seguem esses princípios, o devoto é capaz de manter sua posição transcendental de uma forma perfeita.

El Señor dice en el Bhagavad-gītā que un devoto que lo conoce a Él perfectamente, le es muy querido. Cuatro clases de hombres piadosos se entregan al servicio devocional. Si un hombre piadoso se encuentra afligido, se acerca al Señor para mitigar su congoja. Si un hombre piadoso se encuentra necesitado de ayuda material, también le ora al Señor pidiéndole dicha ayuda. Si un hombre piadoso siente en verdad curiosidad por la ciencia de Dios, se acerca a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. De forma similar, un hombre piadoso que simplemente está ansioso de conocer la ciencia de Kṛṣṇa, también se acerca al Señor Supremo. De estas cuatro clases de hombres, la última es alabada por Kṛṣṇa Mismo en el Bhagavad-gītā. Una persona que trata de comprender a Kṛṣṇa con pleno conocimiento y devoción, siguiendo los pasos de los ācāryas anteriores, entendidos en el conocimiento científico del Señor Supremo, es digna de alabanza. Un devoto así puede comprender que todas las condiciones de vida, favorables y desfavorables, son creadas por la voluntad suprema del Señor. Y cuando él se ha rendido por completo a los pies de loto del Señor Supremo, no le importa si su condición de vida es favorable o desfavorable. Un devoto toma incluso una condición desfavorable, como la gracia especial de la Personalidad de Dios. En verdad, no existen condiciones desfavorables para un devoto. Él ve como favorable todo lo que le viene por voluntad del Señor, y en cualquier condición de vida en que se encuentre, simplemente se siente entusiasmado de desempeñar su servicio devocional. Esta actitud devocional se explica en el Bhagavad-gītā: un devoto nunca se acongoja en condiciones adversas de vida, ni se alegra más de la cuenta en condiciones favorables. En las etapas más elevadas del servicio devocional, el devoto no está ni siquiera preocupado por la lista de lo que se puede y no se puede hacer. Una posición así puede ser mantenida solo por seguir los pasos de los ācāryas. Debido a que un devoto puro sigue los pasos de los ācāryas, cualquier acción que él realiza para desempeñar servicio devocional debe entenderse que se encuentra en la plataforma trascendental. Por lo tanto, el Señor Kṛṣṇa nos instruye diciéndonos que un ācārya se encuentra por encima de toda crítica. Un devoto neófito no debe creer que se encuentra en el mismo nivel que el ācārya. Debe aceptarse que los ācāryas se encuentran en la misma plataforma que la Suprema Personalidad de Dios, y por ello, los devotos neófitos nunca deben someter a ninguna crítica adversa, ni a Kṛṣṇa ni al ācārya que Lo representa.

No Bhagavad-gītā, o Senhor afirma que o devoto que O conhece perfeitamente é muito querido a Ele. Quatro tipos de homens piedosos adotam o serviço devocional. Se um homem piedoso está sofrendo, ele se aproxima do Senhor em busca de alívio para seu sofrimento. Se um homem piedoso precisa de ajuda material, ele ora ao Senhor pedindo auxílio. Se um homem piedoso está verdadeiramente interessado na ciência de Deus, ele se aproxima da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. De modo similar, um homem piedoso que esteja unicamente ansioso por conhecer a ciência de Kṛṣṇa também se aproxima do Senhor Supremo. Dessas quatro classes de homens, a última é elogiada pelo próprio Kṛṣṇa no Bhagavad-gītā. Uma pessoa é elogiável quando tenta compreender Kṛṣṇa com pleno conhecimento e devoção, seguindo os passos dos ācāryas anteriores de acordo com o conhecimento científico do Senhor Supremo. Tal devoto pode compreender que todas as condições de vida, favoráveis e desfavoráveis, são criadas pela vontade suprema do Senhor. E quando ele se rende completamente aos pés de lótus do Senhor Supremo, não há preocupação se sua condição de vida é favorável ou desfavorável. O devoto considera até mesmo uma condição desfavorável como sendo um favor especial da Personalidade de Deus. De fato, não há condições desfavoráveis para um devoto. Ele vê tudo que vem pela vontade do Senhor como favorável e, em qualquer condição de vida, ele mostra-se bastante entusiasmado para executar seu serviço devocional. Essa atitude devocional é explicada no Bhagavad-gītā: o devoto nunca fica perturbado em condições adversas de vida, nem fica eufórico em condições favoráveis. Nos estágios superiores do serviço devocional, o devoto nem mesmo se preocupa com a lista do que pode e o que não pode ser feito. Tal posição só pode ser alcançada seguindo-se os passos dos ācāryas. Como o devoto puro segue os passos dos ācāryas, qualquer ação que ele execute para desempenhar seu serviço devocional deve ser entendida como estando na plataforma transcendental. Assim, o Senhor Kṛṣṇa nos dá a instrução de que um ācārya está acima de críticas. Um devoto neófito não deve se considerar no mesmo plano de um ācārya. Deve-se aceitar que os ācāryas estão na mesma plataforma da Suprema Personalidade de Deus e, assim, nem Kṛṣṇa nem Seu representante ācārya devem ficar sujeitos a qualquer crítica adversa de devotos iniciantes.

Los Vedas personificados adoraron de diferentes maneras a la Suprema Personalidad de Dios. Ofrecerle adoración al Señor Supremo con oraciones significa recordar Sus cualidades, pasatiempos y actividades trascendentales. Pero los pasatiempos y cualidades del Señor son ilimitados. A nosotros no nos es posible recordar todas las cualidades del Señor. Por lo tanto, los Vedas personificados adoraron lo mejor que pudieron, y al final hablaron de la siguiente manera:

Portanto, os Vedas personificados adoraram a Suprema Personalidade de Deus de diferentes formas. Adorar o Senhor Supremo através da oração significa lembrar-se de Suas qualidades, passatempos e atividades transcendentais. Contudo, os passatempos e as atividades do Senhor são ilimitados. Não nos é possível nos lembrarmos de todas as qualidades do Senhor. Consequentemente, os Vedas personificados adoraram tanto quanto puderam e, no final, falaram as seguintes palavras:

«Querido Señor nuestro, si bien el Señor Brahmā, la deidad regente del planeta más elevado, Brahmaloka, y el rey Indra, el semidiós regente del planeta celestial, así como las deidades regentes del planeta Sol, del planeta Luna, etc., son todos muy confidentes directores de este mundo material, no obstante tienen muy poco conocimiento de Ti. Y, ¿qué decir de los seres humanos ordinarios y de los especuladores mentales? No es posible que nadie enumere las ilimitadas cualidades trascendentales de Su Señoría. Nadie, ni siquiera los especuladores mentales y los semidioses de los sistemas planetarios superiores, es en verdad capaz de calcular cuál es el largo y el ancho de Tu forma y de Tus características. Creemos que ni siquiera Su Señoría tiene pleno conocimiento de Sus cualidades trascendentales. La razón de ello es que Tú eres ilimitado. Si bien al hablar de Ti no es apropiado decir que Tú no Te conoces a Ti Mismo, no obstante, es práctico comprender que debido a que Tú tienes cualidades y energías ilimitadas, y debido a que Tu conocimiento es también ilimitado, existe una competencia ilimitada entre Tu conocimiento y la expansión de Tus energías».

“Querido Senhor, embora o senhor Brahmā, a deidade predominante do planeta mais elevado, Brahmaloka, e o rei Indra, o semideus principal dos planetas celestiais, bem como as deidades predominantes dos planetas, como o Sol e a Lua, sejam todos diretores de confiança deste mundo material, eles têm pouquíssimo conhecimento a Seu respeito. Assim, o que pessoas comuns e especuladores mentais podem saber sobre Você? Ninguém pode enumerar as ilimitadas qualidades transcendentais de Sua Majestade. Ninguém, nem mesmo os especuladores mentais e os semideuses nos sistemas planetários superiores, pode realmente estimar a extensão e o alcance de Suas características e formas. Em nossa opinião, nem mesmo Sua Majestade tem conhecimento completo das Suas qualidades transcendentais. A razão é que Você é ilimitado. Embora não seja adequado afirmar que Você não Se conhece, é prático compreender que, como Você possui qualidades e energias ilimitadas e Seu conhecimento também é sem limites, há uma ilimitada competição entre Seu conhecimento e Sua expansão de energias”.

Lo que ocurre es que debido a que Dios y Su conocimiento son ambos ilimitados, tan pronto como Dios se vuelve consciente de algunas de Sus energías en particular, Él percibe que tiene aún más energías. En esa forma, tanto Sus energías como Su conocimiento aumentan. Debido a que ambos son ilimitados, no existe fin de las energías ni fin del conocimiento para comprender las energías. Dios es indudablemente omnisciente, pero los Vedas personificados dicen que ni siquiera Dios Mismo conoce todo el alcance de Sus energías. Eso no significa que Dios no es omnisciente. Cuando un hecho verdadero es desconocido por cierta persona, se dice que eso es ignorancia o falta de conocimiento. Esto no se aplica a Dios, no obstante, debido a que Él se conoce perfectamente, pero aun así, Sus energías y actividades aumentan. Por lo tanto, Él también aumenta Su conocimiento para comprenderlo. Ambas cosas están incrementando ilimitadamente, y no hay fin de ello. En ese sentido puede decirse que incluso Dios Mismo no conoce cuál es el límite de Sus energías y cualidades.

A ideia é que, como Deus e Seu conhecimento são ilimitados, assim que Ele compreende algo de Suas energias, Ele percebe que ainda há mais energias. Dessa forma, tanto Suas energias como Seu conhecimento aumentam. Visto que ambos são ilimitados, não há fim nem para as energias nem para o conhecimento com o qual se compreendem as energias. Sem dúvida, Deus é onisciente, mas os Vedas afirmam que mesmo o próprio Deus não conhece a extensão de Suas energias. Isso não significa que Deus não seja onisciente. Quando um fato real é desconhecido a certa pessoa, isso é chamado ignorância ou falta de conhecimento. No entanto, isso não se aplica a Deus porque Ele conhece a Si mesmo perfeitamente. Não obstante, como Suas energias e atividades aumentam, Ele também aumenta Seu conhecimento para compreendê-las. Ambos estão crescendo ilimitadamente e não há fim para isso. Nesse sentido, pode-se afirmar que nem mesmo o próprio Deus conhece o limite de Suas energias e qualidades.

La medida en que Dios es ilimitado en lo que se refiere a la expansión de Sus energías y actividades, puede ser calculada aproximadamente por cualquier entidad viviente cuerda y sensata. En la literatura védica se dice que innumerables universos son emitidos cuando Mahā-Viṣṇu exhala mientras se encuentra en Su yoga-nidrā, e innumerables universos entran en Su cuerpo cuando Él inhala de nuevo. Hemos de imaginar que esos universos —los cuales, de acuerdo con nuestro conocimiento limitado, se expanden ilimitadamente— son tan grandes, que los ingredientes burdos, los cinco elementos de la manifestación cósmica, a saber, tierra, agua, fuego, aire y cielo, no solo se encuentran dentro del universo, sino que lo cubren con siete capas, cada capa es diez veces más grande que la anterior. En esa forma, todos y cada uno de los universos se encuentran muy bien empacados, y existe un sinnúmero de universos. Todos esos universos se encuentran flotando en los innumerables poros del cuerpo trascendental de Mahā-Viṣṇu. Se dice que tal como los átomos y partículas de polvo flotan en el aire juntamente con los pájaros, y que su número no puede ser calculado, así, innumerables universos flotan en los poros del cuerpo trascendental del Señor. Por esta razón, los Vedas dicen que Dios se encuentra más allá de la capacidad de nuestro conocimiento. Avāṅ-mānasa-gocara: comprender el largo y el ancho de Dios se encuentra más allá de la jurisdicción de nuestra especulación mental. Por lo tanto, una persona que es de hecho entendida y cuerda no dice ser Dios, sino que trata de comprender a Dios, diferenciando entre el espíritu y la materia. Por medio de ese discernimiento cuidadoso, uno puede comprender claramente que el Alma Suprema es trascendental tanto a la energía superior como a la inferior, si bien tiene conexión directa con ambas. En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa explica que si bien todo depende de Su energía, Él es diferente, o se encuentra separado de la energía.

A ideia de Deus ser ilimitado em Sua expansão de energias e atividades pode ser grosseiramente calculada por qualquer entidade viva sã e sóbria. Afirma-se na literatura védica que inumeráveis universos emanam quando Mahā-Viṣṇu exala em Seu yoga-nidrā, e que incalculáveis universos imergem em Seu corpo quando Ele inala novamente. Temos de imaginar que esses universos, que, de acordo com nosso limitado conhecimento, expandem-se ilimitadamente, são tão grandes que os ingredientes grosseiros e sutis – os cinco elementos da manifestação cósmica, a saber, terra, água, fogo, ar e céu, juntamente com a energia material total e o falso ego – não estão apenas dentro do universo, mas cobrem o universo em sete camadas, cada camada dez vezes maior que a anterior. Dessa forma, cada universo é hermeticamente fechado, e existem incontáveis universos. Todos esses universos flutuam nos inumeráveis poros do corpo transcendental de Mahā-Viṣṇu. Afirma-se que, da mesma forma que não se pode calcular exatamente quantos átomos e partículas de poeira flutuam no ar juntamente com os pássaros, assim também inumeráveis universos estão flutuando nos poros do corpo transcendental do Senhor. Por essa razão, os Vedas enunciam que Deus está além do alcance do nosso conhecimento. Avāṅ-mānasa-gocara: a compreensão da extensão e do alcance de Deus está além da nossa especulação mental. Por conseguinte, uma pessoa que seja realmente erudita e sensata não reivindica ser Deus, senão que tenta compreender Deus fazendo a distinção entre espírito e matéria. Por intermédio dessa cuidadosa discriminação, a pessoa pode claramente entender que a Alma Suprema é transcendental, tanto à energia inferior como à energia superior, embora Ele tenha uma relação direta com ambas. No Bhagavad-gītā, o Senhor Kṛṣṇa explica que, apesar de tudo estar repousando em Sua energia, Ele é diferente ou separado da energia.

Algunas veces se designa a la naturaleza y a las entidades vivientes con los nombres de prakṛti y puruṣa, respectivamente. Toda la manifestación cósmica es una amalgama de prakṛti y puruṣa. La naturaleza es la causa ingrediente, y las entidades vivientes son la causa efectiva. Esas dos causas se combinan, y su efecto es esta manifestación cósmica. Cuando uno es lo suficientemente afortunado como para llegar a la correcta conclusión acerca de lo que es esta manifestación cósmica y acerca de todo lo que está ocurriendo en ella, sabe que ha sido causada directa e indirectamente por la Suprema Personalidad de Dios Mismo. En consecuencia, se concluye en la Brahma-saṁhitā: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ / anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam.
Después de deliberarlo y considerarlo mucho, cuando uno ha alcanzado la perfección del conocimiento, llega a la conclusión de que Kṛṣṇa, o Dios, es la causa original de todas las causas. En vez de especular acerca de la medida de Dios —si Él tiene tanto de largo y tanto de ancho— y en vez de filosofar, uno debe llegar a la conclusión de la Brahma-saṁhitā: sarva-kāraṇa-kāraṇam, «Kṛṣṇa, o Dios, es la causa de todas las causas». Esa es la perfección del conocimiento.

A natureza e as entidades vivas são às vezes denominadas de prakṛti e puruṣa, respectivamente. Toda a manifestação cósmica é uma amalgamação de prakṛti e puruṣa. A natureza é a causa ingrediente, e as entidades vivas são a causa eficiente. Essas duas causas se combinam e o efeito é esta manifestação cósmica. Quando alguém é bastante afortunado para chegar à conclusão correta sobre esta manifestação cósmica e sobre tudo o que ocorre em seu interior, ele sabe que tudo é causado direta e indiretamente pela própria Suprema Personalidade de Deus. Logo, conclui-se na Brahma-saṁhitā: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam. Depois de muita deliberação e consideração, quando se obtém a perfeição do conhecimento, chega-se à conclusão de que Kṛṣṇa, ou Deus, é a causa original de todas as causas. Em vez de especular sobre a medida de Deus – se Ele é ou não tão grande ou amplo – ou filosofar falsamente, deve-se chegar à conclusão da Brahma-saṁhitā: “Kṛṣṇa, ou Deus, é sarva-kāraṇa-kāraṇam, a causa de todas as causas”. Eis a perfeição do conhecimento.

Así pues, el veda-stuti, o las oraciones ofrecidas por los Vedas personificados al Garbhodakaśāyī Viṣṇu, fueron primero narradas en sucesión discipular por Sanandana a sus hermanos, los cuales habían nacido todos de Brahmā. Al comienzo, los cuatro Kumāras fueron los primogénitos de Brahmā; por lo tanto se les conoce como pūrva-jāta. En el Bhagavad-gītā se declara que el sistema paramparā, o la sucesión discipular, comienza con Kṛṣṇa Mismo. En forma similar, aquí, en las oraciones de los Vedas personificados, debe entenderse que el sistema paramparā comienza con la Personalidad de Dios Nārāyaṇa Ṛṣi. Hemos de recordar que este veda-stuti lo narra Kumāra Sanandana, y que la narración la repite Nārāyaṇa Ṛṣi en Badarikāśrama. Nārāyaṇa Ṛṣi es la encarnación de Kṛṣṇa para enseñarnos el sendero de la autorrealización por medio de severas austeridades. En esta era el Señor Caitanya enseñó cuál era el sendero de servicio devocional puro, al asumir Él Mismo el papel de un devoto puro. De forma similar, en el pasado, el Señor Nārāyaṇa Ṛṣi fue una encarnación de Kṛṣṇa que realizó severas austeridades en las montañas de los Himalayas. Śrī Nārada Muni se encontraba escuchándolo a Él. Así que en la declaración dada por Nārāyaṇa Ṛṣi a Nārada Muni, tal como la narró Kumāra Sanandana, presentándola en la forma de veda-stuti, se entiende que Dios es el único supremo y que todas las demás personas son Sus sirvientes.

Por conseguinte, o veda-stuti, as orações oferecidas pelos Vedas personificados a Garbhodakaśāyī Viṣṇu, foi primeiramente narrado na sucessão discipular por Sanandana aos seus irmãos, os quais nasceram todos de Brahmā nos primórdios do universo. Os quatro Kumāras foram os primeiros filhos nascidos de Brahmā, daí serem conhecidos como pūrva-jāta. Declara-se no Bhagavad-gītā que o sistema paramparā, ou sucessão discipular, começa com o próprio Kṛṣṇa. De modo semelhante, aqui, nas orações dos Vedas personificados, deve-se entender que o sistema paramparā começa com a Personalidade de Deus, Nārāyaṇa Ṛṣi. Devemos nos lembrar de que este veda-stuti é narrado por Kumāra Sanandana, e a narração é repetida por Nārāyaṇa Ṛṣi em Badarīkāśrama. Nārāyaṇa Ṛṣi é a encarnação de Kṛṣṇa para nos mostrar o caminho da autorrealização por meio de severas austeridades. Nesta era, o Senhor Caitanya demonstrou a senda do serviço devocional puro colocando-Se no papel de um devoto puro. Da mesma forma, no passado, o Senhor Nārāyaṇa Ṛṣi foi uma encarnação de Kṛṣṇa que executou severas austeridades nas montanhas dos Himalaias. Śrī Nārada Muni O ouvia. Dessa forma, da declaração dada por Nārāyaṇa Ṛṣi a Nārada Muni, como narrada por Kumāra Sanandana na forma do veda-stuti, compreende-se que Deus é o único supremo e que todos os outros são Seus servos.

En El Śrī Caitanya-caritāmṛta se afirma: ekale īśvara kṛṣṇa, «Kṛṣṇa es el único Dios Supremo». Āra saba bhṛtya: «Todas las demás personas son Sus sirvientes». Yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya: «El Señor Supremo, se encuentra ocupando a todas las entidades vivientes en diferentes actividades conforme Él lo desea, y así ellas exhiben sus diferentes talentos y tendencias». Este veda-stuti es, así pues, la instrucción original en lo que concierne a la relación que existe entre la entidad viviente y la Suprema Personalidad de Dios. La plataforma más elevada de iluminación para la entidad viviente, es el alcanzar esa vida devocional. Uno no puede dedicarse a la vida devocional, o cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, a menos que se encuentre plenamente liberado de la contaminación material. Nārāyaṇa Ṛṣi le informó a Nārada Muni que la esencia de todos los Vedas y de la literatura védica en general (a saber, los cuatro Vedas, los Upaniṣads, los Purāṇas), enseña cómo prestarle al Señor servicio amoroso y trascendental. En relación con esto, Nārāyaṇa Ṛṣi ha utilizado una palabra particular: rasa. En el servicio devocional ese rasa es el medio o el principio básico de la correspondencia que se presenta en una relación entre el Señor y la entidad viviente. El rasa también se describe en los Vedas: raso vai saḥ, «El Señor Supremo es la fuente de todo placer». Todas las Escrituras védicas, entre las que se encuentran los Purāṇas, los Vedas, los Upaniṣads y los Vedānta-sūtras, les enseñan a las entidades vivientes a alcanzar la etapa de rasa. El Bhāgavatam también dice que toda la literatura védica, las declaraciones que se encuentran en el Mahā-Purāṇa (el Śrīmad-Bhāgavatam) contienen la esencia de los rasas. Nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam, «el Bhāgavatam es la esencia del fruto maduro del árbol de la literatura védica».

No Caitanya-caritāmṛta, declara-se que ekale īśvara kṛṣṇa: “Kṛṣṇa é o único Deus Supremo”. Āra saba bhṛtya: “Todos os outros são Seus servos”. Yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya: “O Senhor Supremo, como Ele mesmo deseja, está ocupando todas as entidades vivas em diferentes atividades, em virtude do que elas exibem seus diferentes talentos e tendências”. Portanto, este veda-stuti é a instrução original que diz respeito à relação existente entre a entidade viva e a Suprema Personalidade de Deus. A mais elevada plataforma de realização para a entidade viva é alcançar a vida devocional. Não é possível alguém estar ocupado em vida devocional, ou consciência de Kṛṣṇa, a menos que esteja completamente purificado da contaminação material. Nārāyaṇa Ṛṣi informou a Nārada Muni que a essência de todos os Vedas e da literatura védica (a saber, os quatro Vedas, os Upaniṣads e os Purāṇas) é prestar serviço transcendental amoroso ao Senhor. Nesse contexto, Nārāyaṇa Ṛṣi utilizou uma palavra específica: rasa. No serviço devocional, esse rasa é o meio ou princípio básico para o intercâmbio de relação entre o Senhor e a entidade viva. Rasa é também descrita nos Vedas: raso vai saḥ. “O Senhor Supremo é o reservatório de todo o prazer”. Toda a literatura védica, incluindo os Purāṇas, os Vedas, os Upaniṣads e o Vedānta-sūtra, ensina às entidades vivas como alcançar o estágio de rasa. O Bhāgavatam também afirma que os enunciados do Mahā-purāṇa (Śrīmad-Bhāgavatam) constituem a essência (rasa) de toda a literatura védica. Nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam: o Bhāgavatam é a essência do fruto maduro da árvore da literatura védica.

Entendemos que con la respiración de la Suprema Personalidad de Dios emanaron los cuatro Vedas, a saber, El Ṛg Veda, El Sāma Veda, El Yajur Veda y El Atharva Veda, y las historias como El Mahābhārata y todos los Purāṇas, que también son considerados la historia del mundo. Las historias védicas como los Purāṇas y El Mahābhārata se denominan el quinto Veda.

Compreendemos que, a partir da respiração da Suprema Personalidade de Deus, emanaram os quatro Vedas, a saber, Ṛg Veda, Yajur Veda, Sāma Veda e Atharva Veda, e também as histórias, como o Mahābhārata e todos os Purāṇas, que são considerados como a história do mundo. As histórias védicas, como os Purāṇas e o Mahābhārata, são chamados de “o quinto Veda”.

Los versos del veda-stuti han de ser considerados la esencia de todo el conocimiento védico. Los cuatro Kumāras y todos los demás sabios autorizados, saben perfectamente que el servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa es la esencia de toda la literatura védica, y ellos predican esto en diferentes planetas, viajando por el espacio sideral. Se declara aquí que esos sabios, entre ellos Nārada Muni, casi nunca viajan por tierra; ellos viajan perpetuamente por el espacio.

Os vinte e oito versos do veda-stuti devem ser considerados como a essência de todo o conhecimento védico. Os quatro Kumāras e todos os sábios autorizados sabem perfeitamente que o serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa é a essência de toda a literatura védica, e eles pregam isso em diferentes planetas, viajando no espaço exterior. Aqui, declara-se que tais sábios, incluindo Nārada Muni, raramente viajam por terra; eles viajam perpetuamente no espaço.

Los sabios como Nārada y los Kūmaras viajan por todo el universo para educar a las almas condicionadas y enseñarles que su oficio en este mundo no es el de la complacencia sensual, sino el de reinstalarse en su posición original de prestarle servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios. Se declara en diversos lugares, que las entidades vivientes son como chispas del fuego, y la Suprema Personalidad de Dios es como el fuego mismo. De una u otra forma, cuando las chispas caen del fuego, pierden su iluminación natural; así pues, se afirma que las entidades vivientes vienen a este mundo material así como las chispas que caen de un gran fuego. La entidad viviente quiere imitar a Kṛṣṇa, y trata de enseñorearse de la naturaleza material; así, olvida su posición original, y su poder iluminador, su identidad espiritual, se extingue. No obstante, si una entidad viviente se entrega al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, es reinstalada en su posición original. Los sabios y los santos como Nārada y los Kumāras, viajan por todo el universo educando a la gente y animando a sus discípulos a que prediquen este proceso de servicio devocional, de manera que todas las almas condicionadas puedan hacer revivir su conciencia original, o conciencia de Kṛṣṇa, y en esa forma se zafen de las dolorosas condiciones de la vida material.

Sábios como Nārada e os Kumāras viajam através do universo para ensinar às almas condicionadas que seu dever no mundo não é a satisfação dos sentidos, mas, sim, recuperar sua posição original de serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Declara-se em diversos lugares que as entidades vivas são como centelhas do fogo e que a Suprema Personalidade de Deus é como o próprio fogo. Se as centelhas, de uma forma ou de outra, afastam-se do fogo, elas perdem seu brilho natural. Logo, afirma-se que as entidades vivas vêm a este mundo material exatamente como centelhas que se afastam de um grande fogo. A entidade viva deseja imitar Kṛṣṇa e tenta assenhorear-se da natureza material a fim de desfrutar dos sentidos. Por conseguinte, ela se esquece de sua posição original, extinguindo, assim, seu poder de brilho, sua identidade espiritual. Não obstante, se uma entidade viva adota a consciência de Kṛṣṇa, ela recupera sua posição original. Para pregar esse processo de serviço devocional, sábios e santos como Nārada e os Kumāras viajam por todo o universo ensinando as pessoas e aumentando o número de seus discípulos. Seu objetivo é que todas as almas condicionadas possam ser educadas para reviver sua consciência original, ou consciência de Kṛṣṇa, e, então, aliviem-se das condições miseráveis da vida material.

Śrī Nārada Muni es naiṣṭhika-brahmacārī. Hay cuatro tipos de brahmacārīs y el primero se denomina sāvitra, que se refiere a un brahmacārī que después de la iniciación y de la ceremonia del cordón sagrado debe observar al menos tres días de celibato. El segundo se denomina prājāpatya, que se refiere a un brahmacārī que observa celibato estrictamente, al menos durante un año después de la iniciación. El siguiente se denomina brahma-brahmacārī, que se refiere a un brahmacārī que observa celibato desde el momento de la iniciación hasta el momento en que concluye su estudio de la literatura védica. La siguiente etapa se denomina naiṣṭhika, que se refiere a un brahmacārī que es célibe durante toda su vida. De estos, los primeros tres son upakurvāṇa, lo cual significa que el brahmacārī puede casarse más adelante, después que el período de brahmacārī pasa. El naiṣṭhika-brahmacārī se encuentra completamente renuente a tener cualquier tipo de vida sexual; por lo tanto, los Kumāras y Nārada se conocen como naiṣṭhika-brahmacārīs. El naiṣṭhika-brahmacārī recibe también el nombre de vīra-vrata. El sistema de vida de brahmacārī en especial, tiene la ventaja de que aumenta la determinación y la capacidad de memorizar. Se menciona específicamente en relación con esto, que debido a que Nārada era naiṣṭhika-brahmacārī, podía recordar todo lo que había escuchado de su maestro espiritual, y nunca lo olvidaba. Aquel que puede recordar todo perpetuamente se llama śruta-dhara. Un brahmacārī śruta-dhara puede repetir todo lo que ha escuchado, palabra por palabra, sin apuntes y sin tener que hacer referencia a los libros. El gran sabio Nārada tiene esa cualidad y, por lo tanto, habiendo sido instruido por Nārāyaṇa Ṛṣi, se encuentra dedicado a propagar la filosofía del servicio devocional por todas partes del mundo. Debido a que esos grandes sabios pueden recordar todo, son muy pensativos, autorrealizados y firmes por completo en el servicio del Señor.

Śrī Nārada Muni é um naiṣṭhika-brahmacārī. Há quatro tipos de brahmacārīs. O primeiro é chamado sāvitra, que se refere ao brahmacārī que, após a iniciação e a cerimônia do cordão sagrado, deve observar pelo menos três dias de celibato. O próximo é chamado prājāpatya, referindo-se ao brahmacārī que observa estritamente o celibato por no mínimo um ano depois da iniciação. O seguinte é denominado brāhma-brahmacārī, que se refere ao brahmacārī que observa o celibato desde a época da iniciação até quando ele completa seus estudos da literatura védica. O próximo estágio é chamado naiṣṭhika, indicando o brahmacārī que é celibatário ao longo de toda a sua vida. Dentre esses, os três primeiros são upakurvāṇa, o que significa que o brahmacārī pode se casar mais tarde, depois do período de brahmacarya ter sido concluído. No entanto, o naiṣṭhika-brahmacārī é completamente relutante em ter qualquer tipo de vida sexual; assim, os Kumāras e Nārada são conhecidos como naiṣṭhika-brahmacārīs. Tais brahmacārīs são chamados de vīravrata porque seu voto de celibato é tão heroico quanto os votos dos kṣatriyas. O sistema de vida brahmacarya é especialmente vantajoso porque ele aumenta o poder da memória e a determinação. Nesse contexto, é especificamente mencionado que, como Nārada era naiṣṭhika-brahmacārī, ele podia se lembrar de tudo o que ouvira de seu mestre espiritual, e jamais esqueceria. Alguém que possa lembrar-se de tudo eternamente é chamado śruta-dhara. Um śruta-dhara brahmacārī é capaz de repetir verbalmente tudo o que tenha ouvido, sem anotações ou referências a livros. O grande sábio Nārada possui essa qualificação e, assim, tendo recebido instruções de Nārāyaṇa Ṛṣi, ele ocupou-se em propagar a filosofia do serviço devocional por todo o mundo. Visto que esses grandes sábios podem se recordar de tudo, eles são compenetrados, autorrealizados e completamente fixos no serviço ao Senhor.

Así pues, el gran sabio Nārada, después de escuchar a su maestro espiritual Nārāyaṇa Ṛṣi, se volvió completamente iluminado. Él se situó en la verdad, y se volvió tan feliz, que le ofreció oraciones a Nārāyaṇa Ṛṣi.
Nārada Muni se dirigió a Nārāyaṇa Ṛṣi como a una encarnación de Kṛṣṇa, y específicamente como al supremo bienqueriente de las almas condicionadas. En el Bhagavad-gītā se afirma que el Señor Kṛṣṇa desciende en cada milenio, solo para brindarle protección a Sus devotos y aniquilar a los no devotos. Nārāyaṇa Ṛṣi siendo también una encarnación de Kṛṣṇa, también es tratado de bienqueriente de las almas condicionadas. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, todo el mundo debe saber que no existe bienqueriente como Kṛṣṇa. Todo el mundo debe comprender que el Señor Kṛṣṇa es el bienqueriente de todos, y debe refugiarse en Kṛṣṇa. En esa forma uno puede sentir plena confianza y satisfacción, sabiendo que tiene a alguien que es capaz de brindarle plena protección. Kṛṣṇa Mismo, Sus encarnaciones y Sus expansiones plenarias, son todos supremos bienquerientes de las almas condicionadas, pero Kṛṣṇa es el bienqueriente incluso de los demonios, pues les dio la salvación a todos los demonios que fueron a matarlo a Vṛndāvana; por lo tanto, las actividades de bienestar llevadas a cabo por Kṛṣṇa son absolutas, pues bien sea que aniquile a un demonio o le brinde protección a un devoto, Sus actividades son una misma y única cosa. Se dice que la bruja Pūtanā fue elevada a la misma posición que la madre de Kṛṣṇa. Cuando Kṛṣṇa mata a un demonio, ha de saberse que el demonio se beneficia supremamente con ello; no obstante, un devoto puro se encuentra siempre protegido por el Señor.

Assim, o grande sábio Nārada, após ouvir de seu mestre espiritual Nārāyaṇa Ṛṣi, realizou-se inteiramente. Ele se estabeleceu na verdade e ficou tão feliz que ofereceu orações a Nārāyaṇa Ṛṣi. Nārada Muni dirigiu-se a Nārāyaṇa Ṛṣi como uma encarnação de Kṛṣṇa e referiu-se a Ele especificamente como o supremo benquerente das almas condicionadas. Declara-se no Bhagavad-gītā que o Senhor Kṛṣṇa vem a cada milênio unicamente para dar proteção aos Seus devotos e aniquilar os não-devotos. Nārāyaṇa Ṛṣi, sendo uma encarnação de Kṛṣṇa, é também chamado de “o benquerente das almas condicionadas”. O Bhagavad-gītā afirma que todos devem saber que não há nenhum benquerente como Kṛṣṇa. Todos devem compreender que o Senhor Kṛṣṇa é o benquerente supremo de todos e devem buscar o refúgio dEle. Dessa forma, pode-se ficar completamente confiante e satisfeito, sabendo que há alguém capaz de dar total proteção. O próprio Kṛṣṇa, Suas encarnações e Suas expansões plenárias são todos benquerentes supremos das almas condicionadas, mas Kṛṣṇa é o benquerente até mesmo dos demônios, pois Ele concedeu salvação a todos os demônios que foram a Vṛndāvana para matá-lO. Portanto, as atividades de Kṛṣṇa são absolutas, pois quer Ele aniquile um demônio, quer Ele dê proteção a um devoto, o resultado de Suas atividades é único. Afirma-se que a demônia Pūtanā foi elevada à mesma posição da mãe de Kṛṣṇa. Quando Kṛṣṇa mata um demônio, o demônio é supremamente beneficiado, tanto quanto um devoto puro é beneficiado por sempre estar protegido pelo Senhor.

Nārada Muni, después de ofrecer respetos a su maestro espiritual, fue al āśrama de Vyāsadeva y le narró toda la historia a su discípulo. Así pues, Nārada Muni, habiendo sido apropiadamente recibido por Vyāsadeva en su āśrama, y habiendo sido sentado muy cómodamente, comenzó a narrar lo que había escuchado de labios de Nārāyaṇa Ṛṣi. En esa forma, Śukadeva Gosvāmī le informó a Mahārāja Parīkṣit de cuáles eran las respuestas a sus preguntas referentes a la esencia del conocimiento védico, y referentes a lo que se considera la meta última que se encuentra en los Vedas. La meta suprema de la vida es buscar las bendiciones trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios, y así dedicarse al servicio amoroso del Señor. Uno debe seguir los pasos de Śukadeva Gosvāmī y de todos los vaiṣṇavas de la sucesión discipular, y debe dar respetuosas reverencias al Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios Hari. Las cuatro sectas de la sucesión discipular vaiṣṇava, a saber, el Madhva-sampradāya, el Rāmānuja-sampradāya, el Viṣṇusvāmi-sampradāya y el Nimbārka-sampradāya, siguiendo todas las conclusiones védicas, están de acuerdo en que uno debe rendirse a la Suprema Personalidad de Dios.

Nārada Muni, depois de oferecer respeitos a Nārāyaṇa Ṛṣi, seu mestre espiritual, foi para o āśrama de Vyāsadeva, seu discípulo. Sendo adequadamente recebido por Vyāsadeva em seu āśrama e sentando-se confortavelmente, Nārada Muni narrou toda a história que ouvira de Nārāyaṇa Ṛṣi. Desse modo, Śukadeva Gosvāmī deu a Mahārāja Parikṣit as respostas às perguntas relativas à essência do conhecimento védico e o que se considera o objetivo supremo dos Vedas. A meta última da vida é alcançar as bênçãos transcendentais da Suprema Personalidade de Deus e, assim, ocupar-se no serviço amoroso ao Senhor. Devem-se seguir os passos de Śukadeva Gosvāmī e de todos os outros vaiṣṇavas na sucessão discipular e deve-se prestar respeitosas reverências ao Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Hari. As quatro correntes de sucessão discipular vaiṣṇava, a saber, Madhva-sampradāya, Rāmānuja-sampradāya, Viṣṇu-sampradāya e Nimbārka-sampradāya, em consonância com todas as conclusões védicas, concordam que a pessoa deve se render à Suprema Personalidade de Deus.

La literatura védica se divide en dos partes: los śrutis y los smṛtis. Los śrutis son los cuatro Vedas: Ṛg, Sāma, Atharva y Yajur, y los Upaniṣads; y los smṛtis son los Purāṇas como el Mahābhārata, el cual incluye al Bhagavad-gītā. La conclusión de todos ellos es que uno debe conocer a Śrī Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios. Él es el Paramapuruṣa, o la Suprema Personalidad de Dios bajo cuya superintendencia funciona la naturaleza material, siendo creada, mantenida y destruida por Él. Después de la creación, el Señor Supremo se encarna en tres formas: Brahmā, Viṣṇu y el Señor Śiva. Todos ellos se encargan de las tres cualidades de la naturaleza material, pero la dirección última se encuentra en manos del Señor Viṣṇu. Todas las actividades que lleva a cabo la naturaleza material bajo las tres modalidades, son conducidas bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā: mayādhyakṣena prakṛtiḥ, y en los Vedas: sa aikṣata.

A literatura védica divide-se em duas partes: os śrutis e os smṛtis. Os śrutis são os quatro Vedas – Ṛg, Sāma, Atharva e Yajur – e os Upaniṣads, enquanto os smṛtis são os Purāṇas e os Itihāsas, como o Mahābharata, que inclui o Bhagavad-gītā. A conclusão de todos eles é que a pessoa deve conhecer Śrī Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus. Ele é o Parama-puruṣa, ou a Suprema Personalidade de Deus sob cuja superintendência a natureza material funciona. Para a criação, manutenção e aniquilação, o Senhor Supremo encarna sob três formas – o senhor Brahmā, o Senhor Viṣṇu e o senhor Śiva – depois de manifestar o cosmos material. Todos esses se encarregam das três qualidades da natureza material; a direção última, porém, está nas mãos do Senhor Viṣṇu. A totalidade das atividades nos três modos da natureza material é conduzida sob a direção da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā (mayādhyakṣeṇa) e nos Vedas (sa aikṣata).

Los ateos filósofos sankhyaístas presentan sus argumentos de que la manifestación cósmica material se debe a prakṛti y puruṣa. Ellos arguyen que la naturaleza y la energía material constituyen la causa material y la causa efectiva. Pero Kṛṣṇa es la causa de todas las causas. Él es la causa de todas las causas materiales y efectivas. Prakṛti y puruṣa no son la causa última. Visto superficialmente, parece que un niño nace debido a la unión del padre y de la madre, pero la causa última tanto del padre como de la madre es Kṛṣṇa. Él es, por lo tanto, la causa original, o la causa de todas las causas, tal como se confirma en la Brahma-saṁhitā.

Por certo, os filósofos ateus sāṅkhyaitas darão seus argumentos de que a manifestação cósmica material se deve a prakṛti e puruṣa – natureza material e entidade viva, ou a causa material e a causa efetiva. Entretanto, Kṛṣṇa é a causa de todas as causas. Prakṛti e puruṣa não são a causa última. Superficialmente, parece que uma criança nasce devido à união do pai e da mãe, mas a causa última tanto do pai quanto da mãe é Kṛṣṇa. Logo, Ele é a causa original, ou a causa de todas as causas, como confirmado na Brahma-saṁhitā.

Tanto el Señor Supremo como las entidades vivientes, entran en la naturaleza material. El Señor Supremo Kṛṣṇa, por medio de una de Sus expansiones plenarias, se manifiesta como el Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu y el Mahā-Viṣṇu, la gigantesca forma de Viṣṇu que yace en el océano Causal. Luego, de esa gigantesca forma del Mahā-Viṣṇu, se expande en cada universo el Garbhodakaśāyī-Viṣṇu. De Él se expanden Brahmā, Viṣṇu y Śiva. Viṣṇu entra en los corazones de todas las entidades vivientes, así como también en todos los elementos materiales, incluso en el átomo. La Brahma-saṁhitā dice: aṇḍāntarastha-paramāṇu-cayān-tarastham. Él se encuentra dentro de este universo y también dentro de cada átomo.

O Senhor Supremo e as entidades vivas entram na natureza material. O Senhor Supremo, Kṛṣṇa, por intermédio de uma de Suas expansões plenárias, manifesta-Se como Kāraṇodakaśāyī, Mahā-Viṣṇu, a forma gigantesca de Viṣṇu que permanece deitado no Oceano Causal. Em seguida, dessa forma gigantesca de Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu Se expande e entra em cada universo. A partir dEle, Brahmā, Viṣṇu e Śiva se expandem. Viṣṇu, como Kṣīrodakaśāyī, entra nos corações de todas as entidades vivas, bem como no interior de todos os elementos materiais, incluindo o átomo. A Brahma-saṁhitā afirma, aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: “O Senhor está dentro deste universo e também dentro de cada átomo”.

La entidad viviente tiene un pequeño cuerpo material tomado de entre diversas especies y formas, y de modo similar, todo el universo no es más que el cuerpo material de la Suprema Personalidad de Dios. Ese cuerpo se describe en los śāstras como virāṭ-rūpa. Así como la entidad viviente individual mantiene su cuerpo en particular, la Suprema Personalidad de Dios mantiene a toda la creación cósmica y a todo lo que se encuentra dentro de ella. Tan pronto como la entidad viviente individual abandona el cuerpo material, el cuerpo es aniquilado de inmediato, y de forma similar, tan pronto como el Señor Viṣṇu abandona la manifestación cósmica, todo es aniquilado. Solo cuando la entidad viviente individual se rinde a la Suprema Personalidad de Dios, queda asegurada su liberación de la existencia material. Eso se confirma en el Bhagavad-gītā: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Por lo tanto, el rendirse a la Suprema Personalidad de Dios es la causa de la liberación, y ninguna otra cosa lo es. El ejemplo del hombre que duerme en un cuarto, ilustra la manera en que la entidad viviente se libera de las modalidades de la naturaleza material después de rendirse a la Suprema Personalidad de Dios. Cuando el hombre duerme, todos ven que se encuentra presente en el cuarto, pero de hecho, el hombre en sí no se encuentra dentro de ese cuerpo, pues mientras duerme, olvida su existencia corporal, si bien otras personas puede que vean que su cuerpo se encuentra presente. De igual modo, una persona liberada que está dedicada al servicio devocional del Señor, puede que sea vista por los demás como si estuviera dedicada a los deberes hogareños del mundo material, pero puesto que su conciencia se encuentra fija en Kṛṣṇa, no vive dentro de este mundo. Sus ocupaciones son diferentes, tal como las ocupaciones del hombre que duerme son diferentes de sus ocupaciones corporales. En el Bhagavad-gītā se confirma que un devoto dedicado incesantemente al servicio amoroso y trascendental del Señor, ya ha superado la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material. Y él se encuentra situado en la plataforma Brahman de la iluminación espiritual, si bien parece vivir con el cuerpo o dentro del mundo material.

A entidade viva tem um pequeno corpo material desenvolvido em várias espécies e formas, e, da mesma maneira, o universo inteiro é nada mais do que o corpo material da Suprema Personalidade de Deus. Este corpo é descrito nos śāstras como virāt-rūpa. Assim como a entidade viva individual mantém seu corpo particular, a Suprema Personalidade de Deus mantém toda a manifestação cósmica entrando nela. Assim que a entidade viva individual abandona o corpo material, este corpo é imediatamente aniquilado, e, da mesma forma, logo que o Senhor Viṣṇu deixa a manifestação cósmica, tudo é aniquilado. Por conseguinte, a libertação da existência material da entidade viva individual somente é possível quando ela se rende à Suprema Personalidade de Deus. Isso é confirmado no Bhagavad-gītā: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Portanto, a rendição à Suprema Personalidade de Deus, e nada mais, é a causa da libertação. Como a entidade viva se liberta dos modos da natureza material após se render à Suprema Personalidade de Deus é ilustrado pelo exemplo de um homem dormindo em um quarto. Quando um homem está dormindo, todos veem que ele está presente no quarto, mas, na verdade, o homem não está dentro do corpo, pois, enquanto dorme, ele se esquece da existência corporal, embora as outras pessoas possam ver que seu corpo está presente. De modo similar, uma pessoa liberta ocupada em serviço devocional ao Senhor pode ser observada pelos outros em suas atividades domésticas do mundo material, mas, visto que sua consciência está fixa em Kṛṣṇa, ela não vive neste mundo. Suas atividades são diferentes, exatamente como as atividades de um homem que dorme são diferentes de suas atividades em vigília. Confirma-se no Bhagavad-gītā que um devoto ocupado em tempo integral no serviço transcendental amoroso ao Senhor já superou a influência dos três modos da natureza material. Ele já se encontra na plataforma Brahman e está no reino transcendental, embora pareça estar vivendo no corpo ou no mundo material.

Śrīla Rūpa Gosvāmī afirmó en relación con esto en su Bhakti-rasāmṛta-sindhu, que la persona cuyo único deseo es servir a la Suprema Personalidad de Dios puede que se encuentre situada en cualquier condición del mundo material, pero ha de entenderse que es jīvan-mukta, es decir, debe considerársele liberada aun mientras vive en el cuerpo o en el mundo material. Por lo tanto, se concluye que una persona plenamente dedicada al proceso de conciencia de Kṛṣṇa es una persona liberada. Una persona así no tiene nada que ver con el mundo material. Aquellos que no se encuentran desarrollando conciencia de Kṛṣṇa se denominan karmīs y jñanīs, y ellos deambulan por la plataforma corporal y mental, y, en consecuencia, no se encuentran liberados. Esa situación se denomina kaivalya-nirasta-yoni. Una persona que está situada en el plano trascendental, se libera del nacimiento y muerte repetidos. Eso también se confirma en el Bhagavad-gītā, capítulo cuarto. Con solo conocer la naturaleza trascendental de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, uno se libera de las cadenas del nacimiento y la muerte repetidos, y después de dejar su cuerpo actual, va de vuelta a casa, de vuelta a Dios. Esa es la conclusión de todos los Vedas. Así pues, después de comprender las oraciones ofrecidas por los Vedas personificados, uno debe rendirse a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa.

Nesse contexto, Śrīla Rūpa Gosvāmī afirma em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu que a pessoa cujo único desejo é servir a Suprema Personalidade de Deus pode estar em qualquer condição neste mundo material, mas deve-se compreender que ela é jīvan-mukta, isto é, ela deve ser considerada liberta, embora esteja vivendo no corpo ou mundo material. Portanto, a conclusão é que uma pessoa plenamente ocupada em consciência de Kṛṣṇa é uma pessoa liberta. Tal pessoa, de fato, nada tem a ver com seu corpo material ou com o mundo material. Aqueles que não se encontram em consciência de Kṛṣṇa são chamados de karmīs e jñānīs e vagueiam na plataforma material ou mental; logo, não são libertos. Essa situação é denominada kaivalya-nirasta-yoni. Contudo, uma pessoa na plataforma transcendental está livre de repetidos nascimentos e mortes. Isso é confirmado no capítulo quatro do Bhagavad-gītā: “Simplesmente por conhecer a natureza transcendental da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, a pessoa se livra da cadeia de repetidos nascimentos e mortes e, depois de deixar o corpo atual, volta ao lar, volta ao Supremo”. Essa é a conclusão de todos os Vedas. Assim, depois de compreender as orações oferecidas pelos Vedas personificados, a pessoa deve render-se aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo octogésimo séptimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Oraciones de los Vedas personificados».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo oitenta e sete de Kṛṣṇa, intitulado “Orações Oferecidas pelos Vedas Personificados”.