CC Madhya-līlā 24.279

নারদ কহে, — ‘বৈষ্ণব, তোমার অন্ন কিছু আয় ?’
ব্যাধ কহে, “যারে পাঠাও, সেই দিয়া যায় ॥ ২৭৯ ॥
nārada kahe, — ‘vaiṣṇava, tomāra anna kichu āya?’
vyādha kahe, “yāre pāṭhāo, sei diyā yāya

Palabra por palabra

nārada kaheNārada Muni dijo; vaiṣṇava¡oh, vaiṣṇava!; tomāratuya; annacomida; kichu āya¿viene algo?; vyādha kaheel cazador contestó; yāre pāṭhāotodo aquel que tú envías; seiesa persona; diyādando algo; yāyava.

Traducción

«Nārada Muni preguntó entonces al cazador: “Mi querido vaiṣṇava, ¿tienes ingresos para mantenerte?”

Significado

«El cazador contestó: “Mi querido maestro espiritual, todo aquel que tú me envías me da algo cuando viene a verme”.
Esto confirma el verso de la Bhagavad-gītā (9.22) que explica que el Señor Se encarga de todo lo que Su devoto vaiṣṇava necesita. Nārada Muni preguntó al ex-cazador cómo se mantenía, y éste le contestó que todos los que venían a verle le traían algo para su sustento. Kṛṣṇa, que está en el corazón de todos, dice: «Yo en persona Me encargo de todo lo que necesita un vaiṣṇava». Él puede ordenar a cualquiera que ponga esto en práctica. Todo el mundo está dispuesto a dar algo al vaiṣṇava, y si el vaiṣṇava está completamente ocupado en servicio devocional, no tiene por qué pasar ansiedad por su sustento.