CC Madhya-līlā 20.262

এতৌ হি বিশ্বস্য চ বীজযোনী
রামো মুকুন্দঃ পুরুষঃ প্রধানম্ ।
অন্বীয় ভূতেষু বিলক্ষণস্য
জ্ঞানস্য চেশাত ইমৌ পুরাণৌ ॥ ২৬২ ॥
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau

Palabra por palabra

etauEllos dos, es decir, Rāma y Kṛṣṇa; hiciertamente; viśvasyadel universo; cay; bīja-yonītanto la causa como el elemento; rāmaḥBalarāma; mukundaḥKṛṣṇa; puruṣaḥel Mahā-Viṣṇu original; pradhānamla energía material; anvīyadespués de entrar; bhūteṣuen los elementos materiales; vilakṣaṇasyade diversas manifestaciones; jñānasyade conocimiento; catambién; īśāteson el poder que controla; imauEllos dos; purāṇauson la causa original.

Traducción

«“Balarāma y Kṛṣṇa son las causas originales, material y eficiente, del mundo material. En la forma de Mahā-Viṣṇu y de la energía material, entran en los elementos materiales y crean las diversidades mediante múltiples energías. De ese modo son la causa de todas las causas.”

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.31).