CC Antya-līlā 7.42

pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi

Palabra por palabra

patiesposos; sutahijos; anvayafamilia; bhrātṛhermanos; bāndhavānamigos; ativilaṅghyasin preocuparnos de; teTuyo; antiquerido refugio; acyuta¡oh, infalible!; āgatāḥhemos venido; gati-vidaḥque lo sabes todo acerca de nuestras actividades; tavade Ti; udgītapor la melodía de la flauta; mohitāḥatraídas; kitava¡oh, gran engañador!; yoṣitaḥhermosas mujeres; kaḥquién; tyajetabandonaría; niśien la oscuridad de la noche.

Traducción

«“¡Oh, querido Kṛṣṇa!, nosotras, las gopis, sin hacer caso de la orden de nuestros esposos, hijos, familia, hermanos y amigos, hemos dejado su compañía y hemos venido a Ti. Tú lo sabes todo acerca de nuestros deseos. Hemos venido solamente porque nos sentimos atraídas por la suprema música de Tu flauta. Pero Tú eres un gran engañador, pues ¿quién, sino, abandonaría la compañía de muchachas jóvenes como nosotras en la oscuridad de la noche?”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.16).