CC Ādi-līlā 7.59

সবা নমস্করি’ গেলা পাদ–প্রক্ষালনে ।
পাদ প্রক্ষালন করি বসিলা সেই স্থানে ॥ ৫৯ ॥
sabā namaskari’ gelā pāda-prakṣālane
pāda prakṣālana kari vasilā sei sthāne

Palabra por palabra

sabāa todos; namaskari’ofreciendo reverencias; gelāfue; pādapie; prakṣālanepara lavar; pādapie; prakṣālanalavando; kariterminando; vasilāSe sentó; seien ese; sthānelugar.

Traducción

En cuanto vio a los sannyāsīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció Sus reverencias, y fue a lavarse los pies. Tras lavarse los pies, Se sentó junto al lugar en que lo había hecho.

Significado

Al ofrecer Sus reverencias a los sannyāsīs māyāvādīs, Śrī Caitanya Mahāprabhu exhibió muy claramente Su humildad a todos. Los vaiṣṇavas no deben ser irrespetuosos con nadie, y menos con un sannyāsī. Śrī Caitanya Mahāprabhu enseña: amāninā māna-dena, hay que ser siempre respetuoso con los demás, pero no se debe exigir respeto para sí mismo. Un sannyāsī debe andar siempre descalzo, y por tanto, cuando entra en un templo o ante una asamblea de devotos, ante todo, tiene que lavarse los pies, y después sentarse en un lugar adecuado. En la India, aún hoy prevalece la costumbre de dejar los zapatos en un sitio determinado y entrar descalzo al templo, tras haberse lavado los pies. Śrī Caitanya Mahāprabhu es un ācārya ideal, y los que siguen Sus pasos deben practicar el método de vida devocional que Él nos enseña.