CC Ādi-līlā 3.23
Bengalí
পরিত্রাণায় সাধূনাং বিনাশায় চ দুষ্কৃতাম্ ।
ধর্মসংস্থাপনার্থায় সম্ভবামি যুগে যুগে ॥ ২৩ ॥
ধর্মসংস্থাপনার্থায় সম্ভবামি যুগে যুগে ॥ ২৩ ॥
Texto
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
Palabra por palabra
paritrāṇāya — para liberar; sādhūnām — a los devotos; vināśāya — para destruir; ca — y; duṣkṛtām — a los malvados; dharma — principios religiosos; saṁsthāpana-arthāya — con la intención de restablecer; sambhavāmi — Yo desciendo; yuge yuge — en cada era.
Traducción
«“Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio.”
Significado
El Señor Kṛṣṇa pronunció los versos 22 y 23 en la Bhagavad-gītā (4.7-8). Los versos siguientes, 24 y 25, son también de la Bhagavad-gītā (3.24, 3.21).