CC Ādi-līlā 2.74

অনুবাদমনুক্ত্বা তু ন বিধেয়মুদীরয়েৎ
ন হ্যলব্ধাস্পদং কিঞ্চিৎ কুত্রচিৎ প্রতিতিষ্ঠতি ॥ ৭৪ ॥
anuvādam anuktvā tu
na vidheyam udīrayet
na hy alabdhāspadaṁ kiñcit
kutracit pratitiṣṭhati

Palabra por palabra

anuvādamel sujeto; anuktvāsin enunciar; tupero; nano; vidheyamel predicado; udīrayetse debe hablar; nano; hiciertamente; alabdha-āspadamsin posición segura; kiñcitalgunos; kutraciten cualquier lugar; pratitiṣṭhatimantiene.

Traducción

«“No se debe enunciar un predicado antes del sujeto, porque de esta forma no puede mantenerse sin el apoyo apropiado.”

Significado

Esta regla retórica aparece en el Canto Decimotercero del Ekādaśī-tattva, en relación con el uso metafórico de las palabras. Un objeto desconocido no debe colocarse antes del sujeto conocido, porque el objeto no tiene sentido si, primero, no se enuncia el sujeto.