Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Texto

Texto

munayo vāta-vāsanāḥ
śramaṇā ūrdhva-manthinaḥ
brahmākhyaṁ dhāma te yānti
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ
munayo vāta-vāsanāḥ
śramaṇā ūrdhva-manthinaḥ
brahmākhyaṁ dhāma te yānti
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

munayaḥ—santos; vāta-vāsanāḥ—desnudos; śramaṇāḥ—que realizan penitencias físicas rigurosas; ūrdhva—elevado; manthinaḥ—cuyo semen; brahma-ākhyam—que se conoce como Brahmaloka; dhāma—a la morada; te—ellos; yānti—van; śāntāḥ—equilibrados en Brahman; sannyāsinaḥ—que están en la orden de vida de la renunciación; amalāḥ—puros.

munayaḥ — santos; vāta-vāsanāḥ — nus; śramaṇāḥ — que se submetem a rigorosas penitências físicas; ūrddhva — elevado; manthinaḥ — cujo sêmen; brahma-ākhyam — conhecida como Brahmaloka; dhāma — à morada; te — eles; yānti — vão; śāntāḥ — equilibrados em Brahman; sannyāsinaḥ — que estão na ordem de vida renunciada; amalāḥ — puros.

Traducción

Tradução

«Santos y sannyāsīs desnudos, que llevan a cabo penitencias físicas rigurosas, que pueden elevar el semen hasta el cerebro, y que están completamente equilibrados en el nivel Brahman, pueden vivir en el reino que se conoce como Brahmaloka.»

“Santos e sannyāsīs nus que se submetem a rigorosas penitências físicas, que podem elevar o sêmen até o cérebro e que são plenamente equilibrados em Brahman podem viver na região conhecida como Brahmaloka.”

Significado

Comentário

En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.6.47), vāta-vāsanāḥ se refiere a los mendicantes que no se preocupan por nada material, ni siquiera por las vestiduras, sino que dependen enteramente de la naturaleza. Estos sabios no cubren su cuerpo, ni en riguroso invierno ni bajo un sol abrasador. Soportan grandes penalidades al no evitar ninguna clase de sufrimiento corporal, y viven pidiendo de puerta en puerta. Nunca eyaculan, ni consciente ni inconscientemente. En virtud de semejante celibato son capaces de dirigir el semen al cerebro. De este modo, se vuelven sumamente inteligentes y su memoria se agudiza mucho. Su mente nunca se perturba ni se desvía de la contemplación de la Verdad Absoluta, y jamás están contaminados por deseo alguno de disfrute material. Con la práctica de austeridades bajo una estricta disciplina, estos mendicantes alcanzan un estado neutral trascendental a las modalidades de la naturaleza, y se sumergen en el Brahman impersonal.

SIGNIFICADO—Neste verso do Śrīmad-Bhāgavatam (11.6.47), vāta-vāsanāḥ refere-se a mendicantes que não se interessam por nada material, nem mesmo roupas, mas que dependem exclusivamente da natureza. Semelhantes sábios não cobrem seus corpos nem mesmo no inverno rigoroso ou sob sol abrasador. Aceitam grandes dores por não evitarem nenhuma espécie de sofrimento corpóreo e mendigam de porta em porta. Jamais ejaculam seu sêmen, quer consciente, quer inconscientemente. Por observarem celibato, são capazes de sublimar o sêmen ao cérebro. Assim, tornam-se muito inteligentes e desenvolvem uma memória muito forte. Sua mente nunca se perturba nem se desvia de contemplar a Verdade Absoluta, tampouco se deixa contaminar pelo desejo de gozo material. Praticando austeridades sob disciplina estrita, tais mendicantes atingem um estado neutro, transcendental aos modos da natureza, e fundem-se no Brahman impessoal.