Skip to main content

TEXT 11

제11절

Texto

원문

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
아바자난띠 맘 무다 avajānanti māṁ mūḍhā
마누심 따눔 아스리땀 mānuṣīṁ tanum āśritam
빠람 바밤 아자난또 paraṁ bhāvam ajānanto
마마 부따-마헤스바람 mama bhūta-maheśvaram

Palabra por palabra

동의어

avajānanti — se burlan; mām — de Mí; mūḍhāḥ — hombres necios; mānuṣīm — en una forma humana; tanum — un cuerpo; āśritam — adoptando; param — trascendental; bhāvam — naturaleza; ajānantaḥ — sin conocer; mama — Mi; bhūta — de todo lo que existe; maha-īsvaram — el propietario supremo.

아바자난띠: 비웃다, 맘: 나를, 무다하: 어리석은 자들, 마누심: 인간의 형상을 한, 따눔: 몸, 아스리땀: 가진, 빠람: 초월적인, 바밤: 본성, 아자난따하: 모르는, 마마: 나의, 부따: 존재하는 모든 것의, 마하-이스바람: 최고의 소유자.

Traducción

번역

Los necios se burlan de Mí cuando desciendo con forma humana. Ellos no conocen Mi naturaleza trascendental como Señor Supremo de todo lo que existe.

어리석은 자들은 내가 인간의 형상으로 강림할 때 나를 비웃는다. 그들은 존재하는 모든 것의 지고한 주인 나의 초월적 본성을 모른다.

Significado

주석

Con las otras explicaciones de los versos anteriores de este capítulo, queda claro que, aunque la Suprema Personalidad de Dios aparezca como un ser humano, no es un hombre común. La Personalidad de Dios, quien dirige la creación, mantenimiento y aniquilación de toda la manifestación cósmica, no puede ser un ser humano. No obstante, hay muchas personas necias que consideran que Kṛṣṇa es tan solo un hombre poderoso y nada más. En realidad, Él es la Personalidad Suprema original, tal como se confirma en la Brahma-saṁhitā (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ); Él es el Señor Supremo.

이 장의 앞 절들에서 최고인격신은 인간처럼 보일지라도 보통 사람이 아니라는 것을 분명히 설명했다. 전 우주의 발현을 창조, 유지, 파괴하는 최고인격신은 인간일 수가 없다. 그러나 끄리쉬나를 그저 강력한 인간으로 여기고 그 이상은 아니라고 하는 어리석은 자들이 너무나 많다. 사실, 끄리쉬나가 근원적 최고 인격이고, 이것은 브라흐마 삼히따에서 확증되었다(이스바라 빠라마 끄리쉬나하). 즉 그가 지고한 주이다.

Hay muchos īśvaras, o controladores, y algunos parecen ser superiores a otros. En el manejo ordinario de los asuntos del mundo material encontramos a algún oficial o director, por encima de él hay un secretario, por encima de éste hay un ministro, y por encima del ministro hay un presidente. Cada uno de ellos es un controlador, pero el uno es controlado por el otro. En la Brahma-saṁhitā se dice que Kṛṣṇa es el controlador supremo; es indudable que tanto en el mundo material como en el mundo espiritual hay muchos controladores, pero Kṛṣṇa es el controlador supremo (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ), y Su cuerpo es sac-cid-ānanda, no material.

이스바라, 즉 통제자가 많이 있고 그들 중 하나는 다른 통제자보다 분명히 더 높다. 세상의 보통 경영에서도 우리는 관리자와 감독관을 찾아볼 수 있고, 그 위에 사무총장이 있으며 그 위에 장관, 그리고 그 위에 대통령이 있다. 이들은 모두 통제자이지만 그중 하나는 다른 자에게 통제받고 있다. 브라흐마 삼히따는 끄리쉬나가 최고 통제자라고 말한다. 물질계와 영계에 많은 통제자가 있지만, 끄리쉬나가 가장 높은 통제자이다(이스바라 빠라마 끄리쉬나하). 그리고 그의 몸은 삿-찓-아난다, 즉 물질적이지 않다.

Los cuerpos materiales no pueden realizar los maravillosos actos que se describieron en versos anteriores. Su cuerpo es eterno, bienaventurado y está colmado de conocimiento. Aunque Él no es un hombre común, los necios se burlan de Él y consideran que es un hombre. A Su cuerpo se lo designa aquí como mānuṣīm, porque Él actúa tal como un hombre, como un amigo de Arjuna, como un político involucrado en la batalla de Kurukṣetra. De tantas maneras Él actúa tal como un hombre ordinario, pero de hecho Su cuerpo es sac-cid-ānanda-vigraha, eterna bienaventuranza y conocimiento absoluto. Eso también se confirma en el lenguaje védico. Sac-cid-ānanda-rūpāya kṛṣṇāya: «Le ofrezco mis reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, quien es la eterna y bienaventurada forma del conocimiento» (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.1). En el lenguaje védico también hay otras descripciones. Tam ekaṁ govindam: «Tú eres Govinda, el placer de los sentidos y las vacas». Sac-cid-ānanda-vigraham: «Y Tu forma es trascendental, y está colmada de conocimiento, bienaventuranza y eternidad» (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.38).

물질적 육신은 앞 절에서 설명된 경이로운 행위들을 할 수 없다. 주의 몸은 영원하고, 축복과 지식으로 가득하다. 그는 보통 인간이 아닌데도 어리석은 자들은 그를 비웃고, 그를 인간이라고 여긴다. 그의 몸을 여기에서 마누심(mānuṣīm)이라고 하는데, 그 이유는 그가 인간처럼 아르주나의 친구로서 꾸룩쉐뜨라 전쟁에 가담한 정치인처럼 행동하고 있기 때문이다. 여러 면에서 그는 마치 인간처럼 행동하시지만, 실제로 그의 몸은 삿-찓-아난다-비그라하(sac-cid-ānanda-vigraha), 즉 영원하고 축복과 지식으로 가득한 절대자이다. 베다에서도 이것을 확증한다. “삿-찓-아난다-루빠야 끄리쉬나야(Sac-cid-ānanda-rūpāya kṛṣṇāya), 저는 영원하고 축복된 지식의 형상인 최고인격신, 끄리쉬나께 경배합니다(고빨라 따빠니 우빠니샤드 1.1).” 베다에 또 다른 설명도 있다. “땀 에깜 고빈담(Tam ekaṁ govindam), 당신은 고빈다, 감각들과 소들의 즐거움입니다.” 또한 “삿-찟-아난다-비그라함, 그리고 당신의 형상은 초월적이며 지식과 축복, 영원함으로 가득합니다(고빨라 따빠니 우빠니샤드 1.38).”

A pesar de las cualidades trascendentales del cuerpo del Señor Kṛṣṇa, de su plena bienaventuranza y conocimiento, hay muchos supuestos eruditos y comentaristas del Bhagavad-gītā que se burlan de Kṛṣṇa como si fuera un hombre ordinario. El erudito puede que haya nacido como un hombre extraordinario debido a sus buenas obras anteriores, pero esa concepción de Śrī Kṛṣṇa se debe a un escaso conocimiento. Por eso se lo llama mūḍha, ya que solo las personas necias consideran que Kṛṣṇa es un ser humano ordinario. Los necios creen que Kṛṣṇa es un ser humano ordinario, porque no conocen las actividades confidenciales del Señor Supremo y Sus diferentes energías. Ellos no saben que el cuerpo de Kṛṣṇa es un símbolo de pleno conocimiento y bienaventuranza, y que Él es el propietario de todo lo que existe, y que Él puede conferirle la liberación a cualquiera. Como ellos no saben que Kṛṣṇa posee tantas cualidades trascendentales, se burlan de Él.

주 끄리쉬나의 축복과 지식으로 가득한 몸의 초월적 특징에도 불구하고, 너무나 많은 소위 학자와 바가바드 기따의 주석가가 끄리쉬나를 보통 사람이라고 비웃는다. 학자는 전생의 선업 덕분에 뛰어난 사람으로 태어났겠지만, 스리 끄리쉬나에 대한 이러한 개념은 지식의 부족에서 비롯된다. 그러므로 이러한 사람을 무다(mūḍha)라고 하는데, 그 이유는 오직 어리석은 자들만이 끄리쉬나를 평범한 인간으로 생각하기 때문이다. 어리석은 자들은 지고한 주의 은밀한 활동과 당신의 여러 에너지를 모르기에 끄리쉬나를 보통 사람이라고 생각한다. 그들은 끄리쉬나께서는 존재하는 모든 것의 소유자이시고 누구에게나 해방을 부여하실 수 있으며 당신의 몸은 완전한 지식과 축복의 상징이라는 사실을 모른다. 끄리쉬나께서 무한한 초월적 자질을 지니신다는 것을 몰라 그들은 주를 비웃는다.

Y ellos tampoco saben que la aparición de la Suprema Personalidad de Dios en este mundo material, es una manifestación de Su energía interna. Él es el amo de la energía material. Como ya se explicó en varios lugares (mama māyā duratyayā), Él dice que aunque la energía material es muy poderosa, se encuentra bajo Su control, y que todo el que se entregue a Él puede dejar de estar controlado por esa energía material. Si un alma entregada a Kṛṣṇa puede apartarse de la influencia de la energía material, ¿cómo es posible, entonces, que el Señor Supremo, quien dirige la creación, mantenimiento y aniquilación de toda la naturaleza cósmica, tenga un cuerpo material como nosotros? Así que ese concepto acerca de Kṛṣṇa es una completa necedad. Sin embargo, las personas necias no pueden concebir que la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, quien aparece tal como un hombre ordinario, pueda ser el controlador de todos los átomos y de la gigantesca manifestación de la forma universal. Lo más grande que existe y lo más diminuto que existe se hallan fuera del alcance de su concepción, debido a lo cual ellas no pueden imaginar que una forma como la de un ser humano pueda simultáneamente controlar lo infinito y lo diminuto. A decir verdad, aunque Él controla lo infinito y lo finito, Él se encuentra aparte de toda esta manifestación. En lo que se refiere a Su yogam aiśvaram, Su inconcebible energía trascendental, se afirma claramente que Él puede controlar al mismo tiempo lo infinito y lo finito, y puede permanecer aparte de ellos. Aunque los necios no pueden imaginar cómo es posible que Kṛṣṇa, que aparece tal como un ser humano, pueda controlar lo infinito y lo finito, aquellos que son devotos puros lo aceptan, ya que saben que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. En consecuencia, ellos se entregan por completo a Él y se dedican al proceso de conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional del Señor.

그들은 물질계에 계신 최고인격신의 모습이 당신의 내적 에너지의 현현이라는 것 또한 알지 못한다. 주는 물질적 에너지의 주인이시다. 여러 곳에서 설명했듯이(마마 마야 두라땨야 mama māyā duratyayā), 물질적 에너지가 몹시 강력할지라도 당신의 통제하에 있고, 당신께 항복하는 누구나 이 물질적 에너지의 통제에서 벗어날 수 있다고 주께서 단언하신다. 끄리쉬나께 항복한 영혼이 물질적 에너지의 영향에서 벗어날 수 있다면 전 우주를 창조, 유지, 파괴하시는 지고한 주께서 어떻게 우리와 같은 물질적 육신을 가질 수 있겠는가? 따라서 끄리쉬나에 관한 이러한 개념은 완전한 어리석음이다. 이 어리석은 자들은 그저 보통 사람처럼 보이는 끄리쉬나, 최고인격신이 모든 원자와 거대한 우주의 발현을 통제할 수 있다는 사실을 이해할 수 없다. 가장 큰 것과 가장 작은 것은 그들의 인식을 넘어서기 때문에 그들은 인간처럼 보이는 분이 무한한 것과 유한한 것을 어떻게 동시에 통제할 수 있는지 상상조차 할 수 없다. 사실 주께서는 무한한 것과 유한한 것을 통제하시더라도 이 모든 발현에서 벗어나 계시다. 무한한 것과 유한한 것을 동시에 통제하시며, 그것들에서 초연하실 수 있는 당신의 상상 불가능한 초월적 에너지, 요감 아이스바람에 관해 명백히 언급되었다. 어리석은 자들은 인간으로 보이는 끄리쉬나가 어떻게 무한함과 유한함을 다스릴 수 있는지 상상조차 할 수 없지만, 순수한 헌애자들은 끄리쉬나가 최고인격신이라는 것을 알기에 이것을 받아들인다. 따라서 그들은 주께 전적으로 항복하며 끄리쉬나 의식, 주를 향한 봉헌에 종사한다.

Existen muchas controversias entre los impersonalistas y los personalistas con respecto a la aparición del Señor como un ser humano. Pero si consultamos el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, los textos autoritativos para entender la ciencia de Kṛṣṇa, podremos entonces entender que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Él no es un hombre ordinario, aunque haya aparecido en esta Tierra como un ser humano ordinario. En el Śrīmad-Bhāgavatam, Primer Canto, primer capítulo, cuando los sabios encabezados por Śaunaka hicieron preguntas acerca de las actividades de Kṛṣṇa, dijeron:

인간의 모습으로 나타나신 주의 형상을 두고 비인성주의들과 인성주의자들 간에 많은 논쟁이 있다. 그러나 끄리쉬나 과학을 이해하기 위해 권위 있는 서적, 바가바드 기따와 스리마드 바가바땀을 참고하면 끄리쉬나가 최고인격신이라는 것을 이해할 수 있다. 보통 사람처럼 지상에 나타나시지만 그는 보통 사람이 아니다. 스리마드 바가바땀 제1권, 제1장에서 샤우나까(Śaunaka)를 선두로 한 성자들이 끄리쉬나의 활동에 관해 질문할 때 이렇게 말했다.

kṛtavān kila karmāṇi
saha rāmeṇa keśavaḥ
ati-martyāni bhagavān
gūḍhaḥ kapaṭa-māṇuṣaḥ
끄리따반 낄라 까르마니 kṛtavān kila karmāṇi
사하 라메나 께샤바하 saha rāmeṇa keśavaḥ
아띠-마르땨니 바가반 ati-martyāni bhagavān
구다 까빠따-마누샤하 gūḍhaḥ kapaṭa-māṇuṣaḥ

«El Señor Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, juntamente con Balarāma, actuó como un ser humano, y, disfrazado así, realizó muchos actos sobrehumanos» (Bhāg. 1.1.20). La aparición del Señor como un hombre confunde a los necios. Ningún ser humano podría realizar los maravillosos actos que Kṛṣṇa llevó a cabo mientras estuvo presente en esta Tierra. Cuando Kṛṣṇa apareció ante Sus padres, Vasudeva y Devakī, apareció con cuatro manos, pero después de las oraciones de ellos, se transformó en un niño ordinario. Como se declara en el Bhāgavatam (10.3.46): babhūva prākṛtaḥ śiśuḥ, Él se volvió como un niño ordinario, como un ser humano ordinario. Ahora bien, aquí se indica de nuevo que, la aparición del Señor como un ser humano ordinario, es uno de los aspectos de Su cuerpo trascendental. En el undécimo capítulo del Bhagavad-gītā también se afirma que Arjuna oró pidiendo ver la forma de Kṛṣṇa de cuatro manos (tenaiva rūpeṇa catur-bhujena). Después de revelar esa forma, Kṛṣṇa, a pedido de Arjuna, adoptó de nuevo Su forma original semejante a la humana (mānuṣaṁ rūpam). Es indudable que estos diferentes aspectos del Señor Supremo no son los de un ser humano ordinario.

“발라라마와 함께 최고인격신 끄리쉬나께서는 인간처럼 노셨는데, 그러한 탈을 쓰고 여러 초인적인 행위를 하셨다(스리마드 바가바땀 1.1.20).” 인간과 같은 주의 모습은 어리석은 자들을 당혹하게 한다. 어떠한 인간도 끄리쉬나께서 이 지상에 계셨을 때 하신 멋진 행위를 할 수 없다. 끄리쉬나께서 당신의 부모님, 바수데바와 데바끼 앞에 네 팔을 하고 나타나셨지만, 그들의 기도를 들으시고는 당신을 보통 아기로 변신하셨다. 바가바땀(10.3.46)에서 말하듯이, “바부바 쁘라끄리따 시슈후(babhūva prākṛtaḥ śiśuḥ).” 즉 당신은 그냥 보통 아기, 보통 인간처럼 변하셨다. 이제 여기에서 다시, 보통 인간과 같이 현현하신 점이 당신의 초월적 몸이 가진 특징의 일부임을 가리킨다. 바가바드 기따의 제11장에서도 아르주나는 끄리쉬나의 네 팔을 한 형상을 보고자 기도했다고 명시한다(떼나이바 루뻬나 짜뚜르-부제나 tenaiva rūpeṇa catur-bhujena). 아르주나의 청원으로 이 형상을 보이신 다음, 끄리쉬나께서는 다시 원래의 인간 모습으로 돌아가셨다(마누샴 루빰 mānuṣaṁ rūpam). 지고한 주의 이러한 다양한 특징은 분명 보통 인간이 가진 특징이 아니다.

Algunas de las personas que se burlan de Kṛṣṇa y que están infectadas con la filosofía māyāvādī, citan el siguiente verso del Śrīmad-Bhāgavatam (3.29.21) para demostrar que Kṛṣṇa es solo un hombre ordinario. Ahaṁ sarveṣu bhūteṣu bhūtātmāvasthitaḥ sadā, «El Supremo está presente en toda entidad viviente». Haríamos mejor en estudiar este verso específico con los ācāryas vaiṣṇavas tales como Jīva Gosvāmi y Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, en vez de seguir la interpretación de personas desautorizadas que se burlan de Kṛṣṇa. Al comentar este verso, Jīva Gosvāmī dice que Kṛṣṇa, en Su expansión plenaria como Paramātmā, está situado en forma de la Superalma en las entidades móviles y en las inmóviles, y, por lo tanto, cualquier devoto neófito que tan solo le preste atención al arcā-mūrti, la forma del Señor Supremo que se halla en el templo, y no respete a ninguna otra entidad viviente, está adorando en vano esa forma del Señor que se encuentra en el templo. Hay tres clases de devotos del Señor, y el neófito está en la etapa más baja de todas. El devoto neófito le presta más atención a la Deidad del templo que a los demás devotos, y Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura advierte que ese tipo de mentalidad debe ser corregida. El devoto debe ver que, como Kṛṣṇa está presente en forma de Paramātmā en el corazón de todo el mundo, cada cuerpo es la personificación o el templo del Señor Supremo, y así como uno le ofrece respetos al templo del Señor, igualmente debe ofrecerles respetos a todos y cada uno de los cuerpos en los que mora el Paramātmā. Por consiguiente, a todos se les debe dar el debido respeto, y no se los debe desdeñar.

끄리쉬나를 비웃고 마야바디 철학에 감염된 자 중 일부는 끄리쉬나가 그저 보통 인간이라는 것을 증명하려고 스리마드 바가바땀(3.29.21)의 구절을 인용한다. “아함 사르베슈 부떼슈 부따뜨마바스티따 사다(Ahaṁ sarveṣu bhūteṣu bhūtātmāvasthitaḥ sadā), 절대자는 모든 생명체 안에 계신다.” 우리는 이 구절에 관해 끄리쉬나를 비웃는 권위 없는 자들의 해석을 따르지 말고, 지바 고스와미와 비스바나타 짜끄라바르띠 타꾸라와 같은 바이쉬나바 아짜리아들의 논평에 주목해야 한다. 지바 고스와미는 이 구절의 논평에서 끄리쉬나가 전체적 확장인 빠람아뜨마로서 움직이고, 움직이지 않는 모든 생명체 안에 초영혼으로 계시기에 아르짜-무르띠(arcā-mūrti), 즉 사원에 계시는 지고한 주의 형상에만 관심을 기울이고, 다른 생명체는 존중하지 않는 초심자 헌애자들은 쓸데없이 사원에서 계시는 주의 형상만 숭배하는 것이라고 논평하셨다. 주의 헌애자에는 세 부류가 있는데, 초심자 헌애자는 가장 낮은 단계에 있다. 초심자 헌애자는 다른 헌애자들보다는 사원에 계시는 신상에만 주로 관심을 기울이기 때문에 비스바나타 짜끄라바르띠 타꾸라는 이러한 사고방식은 고쳐야 한다고 경고한다. 끄리쉬나는 빠람아뜨마로서 모든 존재의 가슴속에 계시므로 모든 사람은 지고한 주의 구현이나 사원(절)이라는 사실을 헌애자는 볼 수 있어야 한다. 따라서 주의 사원에 예를 표하는 것처럼 빠람아뜨마가 각각 자리하고 계시는 모든 생명체를 올바르게 존중해야 한다. 그러므로 모든 사람을 바르게 존중하고 소홀히 대해서는 안 된다.

También existen muchos impersonalistas que se burlan de la adoración que se realiza en el templo. Ellos dicen que, como Dios está en todas partes, ¿por qué habría uno de limitarse a la adoración que se hace en el templo? Pero, si Dios está en todas partes, ¿acaso no está en el templo o en la Deidad? Aunque el personalista y el impersonalista van a pelearse perpetuamente, un devoto perfecto y consciente de Kṛṣṇa sabe que, si bien Kṛṣṇa es la Personalidad Suprema, Él es omnipresente, tal como se confirma en la Brahma-saṁhitā. Pese a que Su morada personal es Goloka Vṛndāvana y Él siempre se encuentra ahí, no obstante, por medio de las diferentes manifestaciones de Su energía y por medio de Su expansión plenaria, Él está presente en todas partes de la creación material y espiritual.

사원 숭배를 비웃는 비인성주의자도 많이 있다. 그들은 신은 어디에나 있는데 왜 사원 숭배에만 국한해야 하느냐고 말한다. 신이 모든 곳에 있다면 사원이나 신상에도 계시지 않은가? 인성주의자와 비인성주의자들은 서로 영원히 다투겠지만 끄리쉬나 의식을 가진 완벽한 헌애자는 브라흐마 삼히따가 확증하듯이, 끄리쉬나가 최고인격신이지만 모든 곳에 두루 퍼져 계신다는 것 또한 안다. 당신의 개인적 보금자리는 골로까 브린다반이며 그곳에 항상 머물러 계시지만 당신의 여러 에너지의 발현으로, 그리고 당신의 전체적 확장으로 물질적, 영적 창조의 모든 부분에 계신다.