Text 9
VERSO 9
Devanagari
Devanagari
श्रेष्ठं मत्वा तयायच्छन्मात्रे मातुरदत् स्वयम् ॥ ९ ॥
Text
Texto
sva-caruṁ yācitā satī
śreṣṭhaṁ matvā tayāyacchan
mātre mātur adat svayam
sva-caruṁ yācitā satī
śreṣṭhaṁ matvā tayāyacchan
mātre mātur adat svayam
Synonyms
Sinônimos
tāvat — in the meantime; satyavatī — Satyavatī, the wife of Ṛcīka; mātrā — by her mother; sva-carum — the oblation meant for herself (Satyavatī); yācitā — asked to give; satī — being; śreṣṭham — better; matvā — thinking; tayā — by her; ayacchat — delivered; mātre — to her mother; mātuḥ — of the mother; adat — ate; svayam — personally.
tāvat — nesse ínterim; satyavatī — Satyavatī, a esposa de Ṛcīka; mātrā — por sua mãe; sva-carum — a oblação destinada a ela própria (a Satyavatī); yācitā — solicitada para dar; satī — sendo; śreṣṭham — melhor; matvā — pensando; tayā — por ela; ayacchat — entregue; mātre — à sua mãe; mātuḥ — da mãe; adat — comeu; svayam — pessoalmente.
Translation
Tradução
Meanwhile, because Satyavatī’s mother thought that the oblation prepared for her daughter, Ṛcīka’s wife, must be better, she asked her daughter for that oblation. Satyavatī therefore gave her own oblation to her mother and ate her mother’s oblation herself.
Enquanto isso, porque a mãe de Satyavatī pensou que a oblação preparada para a sua filha, a esposa de Ṛcīka, deveria ser melhor, ela pediu à sua filha aquela oblação. Satyavatī, portanto, deu sua própria oblação à sua mãe e comeu a oblação desta.
Purport
Comentário
A husband naturally has some affection for his wife. Therefore Satyavatī’s mother thought that the oblation prepared for Satyavatī by the sage Ṛcīka must have been better than her own oblation. In Ṛcīka’s absence, the mother took the better oblation from Satyavatī and ate it.
SIGNIFICADO—Um esposo tem certa afeição natural por sua esposa. Portanto, a mãe de Satyavatī pensou que a oblação que o sábio Ṛcīka preparou para Satyavatī deveria ser melhor do que sua própria oblação. Na ausência de Ṛcīka, a mãe pegou de Satyavatī a melhor oblação e a comeu.