हतास्म्यहं कुनाथेन नपुंसा वीरमानिना ॥ २८ ॥
hatāsmy ahaṁ kunāthena
niśamya — by hearing; ākranditam — crying (because of being stolen); devī — Urvaśī; putrayoḥ — of those two lambs, which she treated as sons; nīyamānayoḥ — as they were being taken away; hatā — killed; asmi — am; aham — I; ku-nāthena — under the protection of a bad husband; na-puṁsā — by the eunuch; vīra-māninā — although considering himself a hero.
Urvaśī treated the two lambs like her own sons. Therefore, when they were being taken by the Gandharvas and began crying, Urvaśī heard them and rebuked her husband. “Now I am being killed,” she said, “under the protection of an unworthy husband, who is a coward and a eunuch although he thinks himself a great hero.”