Skip to main content

ŚB 7.6.29-30

Devanagari

श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु:
प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् ।
एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥
बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: ।
छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥

Text

śrī-daitya-putrā ūcuḥ
prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
narte ’nyaṁ vidmahe gurum
etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
bālānām api hīśvarau
bālasyāntaḥpura-sthasya
mahat-saṅgo duranvayaḥ
chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
syāc ced visrambha-kāraṇam

Synonyms

śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥ — the sons of the demons said; prahrāda — O dear friend Prahlāda; tvam — you; vayam — we; ca — and; api — also; na — not; ṛte — except; anyam — any other; vidmahe — know; gurum — spiritual master; etābhyām — these two; guru-putrābhyām — the sons of Śukrācārya; bālānām — of little children; api — although; hi — indeed; īśvarau — the two controllers; bālasya — of a child; antaḥpura-sthasya — remaining inside the house or palace; mahat-saṅgaḥ — the association of a great person like Nārada; duranvayaḥ — very difficult; chindhi — please dispel; naḥ — our; saṁśayam — doubt; saumya — O gentle one; syāt — there may be; cet — if; visrambha-kāraṇam — cause of faith (in your words).

Translation

The sons of the demons replied: Dear Prahlāda, neither you nor we know any teacher or spiritual master other than Ṣaṇḍa and Amarka, the sons of Śukrācārya. After all, we are children and they our controllers. For you especially, who always remain within the palace, it is very difficult to associate with a great personality. Dear friend, most gentle one, would you kindly explain how it was possible for you to hear Nārada? Kindly dispel our doubts in this regard.

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prahlāda Instructs His Demoniac Schoolmates.”