Skip to main content

Text 69

VERSO 69

Devanagari

Devanagari

अहं पुराभवं कश्चिद्गन्धर्व उपबर्हण: ।
नाम्नातीते महाकल्पे गन्धर्वाणां सुसम्मत: ॥ ६९ ॥

Text

Texto

ahaṁ purābhavaṁ kaścid
gandharva upabarhaṇaḥ
nāmnātīte mahā-kalpe
gandharvāṇāṁ susammataḥ
ahaṁ purābhavaṁ kaścid
gandharva upabarhaṇaḥ
nāmnātīte mahā-kalpe
gandharvāṇāṁ susammataḥ

Synonyms

Sinônimos

aham — I myself; purā — formerly; abhavam — existed as; kaścit gandharvaḥ — one of the denizens of Gandharvaloka; upabarhaṇaḥ — Upabarhaṇa; nāmnā — by the name; atīte — long, long ago; mahā-kalpe — in a life of Brahmā, which is known as a mahā-kalpa; gandharvāṇām — among the Gandharvas; su-sammataḥ — a very respectable person.

aham — eu próprio; purā — outrora; abhavam — existia como; kaścit gandharvaḥ — um dos cidadãos de Gandharvaloka; upabarhaṇaḥ — Upabarhaṇa; nāmnā — chamado; atīte — há uma época muitíssimo remota; mahā-kalpe — em uma vida de Brahmā, que é conhecida como um mahā-kalpa; gandharvāṇām — entre os Gandharvas; su-sammataḥ — uma pessoa muito respeitável.

Translation

Tradução

Long, long ago, in another mahā-kalpa [millennium of Brahmā], I existed as the Gandharva known as Upabarhaṇa. I was very respected by the other Gandharvas.

Muitíssimo tempo atrás, em outro mahā-kalpa [milênio de Brahmā], eu existia como o Gandharva conhecido como Upabarhaṇa. Eu era muito respeitado pelos outros Gandharvas.

Purport

Comentário

Śrīla Nārada Muni is giving a practical example from his past life. Formerly, during the previous lifetime of Lord Brahmā, Nārada Muni was one of the denizens of Gandharvaloka, but unfortunately, as will be explained, he fell from his exalted position in Gandharvaloka, where the inhabitants are extremely beautiful and expert in singing, to become a śūdra. Nonetheless, because of his association with devotees, he became more fortunate than he was in Gandharvaloka. Even though cursed by the prajāpatis to become a śūdra, in his next life he became the son of Lord Brahmā.

SIGNIFICADOŚrīla Nārada Muni está descrevendo sua vida passada para que dela todos possam extrair um exemplo prático. Outrora, durante a vida anterior do senhor Brahmā, Nārada Muni foi um dos cidadãos de Gandharvaloka, mas, infelizmente, como será explicado, ele caiu da excelsa posição que detinha em Gandharvaloka, onde os habitantes são extremamente belos e hábeis em cantar, e se tornou um śūdra. Entretanto, devido à sua associação com os devotos, ele acabou sendo mais afortunado do que o era em Gandharvaloka. Muito embora os prajāpatis o houvessem amaldiçoado a tornar-se um śūdra, logo depois ele nasceu como filho do senhor Brahmā.

The word mahā-kalpe is described by Śrīla Madhvācārya as atīta-brahma-kalpe. Brahmā dies at the end of a life of many millions of years. The day of Brahmā is described in Bhagavad-gītā (8.17):

A palavra mahā-kalpe é descrita por Śrīla Madhvācārya como atīta-brahma-kalpe. Brahmā morre após uma vida de muitos milhões de anos. O dia de Brahmā é descrito na Bhagavad-gītā (8.17):

sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
te ’ho-rātra-vido janāḥ
sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
te ’ho-rātra-vido janāḥ

“By human calculation, a thousand ages taken together is the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.” Bhagavān Śrī Kṛṣṇa can remember incidents from millions of years ago. Similarly, His pure devotee like Nārada Muni can also remember incidents from a past life millions and millions of years ago.

“Pelo cálculo humano, quando se soma um total de mil eras, obtém-se a duração de um dia de Brahmā. E essa é também a duração de sua noite.” Bhagavān Śrī Kṛṣṇa pode lembrar-Se dos episódios transcorridos há milhões de anos. Do mesmo modo, um devoto puro como Nārada Muni também pode lembrar-se de incidentes ocorridos em uma vida passada que se deu há milhões e milhões de anos.