ШБ 7.15.69

अहं पुराभवं कश्चिद्गन्धर्व उपबर्हण: ।
नाम्नातीते महाकल्पे गन्धर्वाणां सुसम्मत: ॥ ६९ ॥
ахам̇ пура̄бхавам̇ каш́чид
гандхарва упабархан̣ах̣
на̄мна̄тӣте маха̄-калпе
гандхарва̄н̣а̄м̇ сусамматах̣

Пословный перевод

ахамя; пура̄прежде; абхавамбыл; каш́чит гандхарвах̣один из жителей Гандхарвалоки; упабархан̣ах̣Упабархана; на̄мна̄по имени; атӣтев давно прошедшей; маха̄-калпев жизни Брахмы, которая называется маха-калпой; <mi>гандхарва̄н̣а̄мсреди гандхарвов; су-самматах̣тот, кто пользуется большим уважением..

Перевод

Давным-давно, в одну из прошлых маха-калп [эпох Брахмы], я был гандхарвом, и звали меня Упабарханой. Я пользовался большим уважением среди гандхарвов.

Комментарий

Шрила Нарада Муни приводит пример из собственного прошлого. Когда-то, в одну из прежних жизней Господа Брахмы, Нарада Муни был обитателем Гандхарвалоки, планеты, которую населяют необычайно красивые существа, несравненные певцы, но он лишился этого возвышенного положения: как объясняется в последующих стихах, он пал с этой планеты и родился шудрой. Тем не менее, общаясь с преданными, он обрел в той жизни большее благо, чем имел на Гандхарвалоке. Хотя из-за проклятия Праджапати ему пришлось родиться шудрой, в следующей жизни он стал сыном Господа Брахмы.
Шрила Мадхвачарья пишет, что слово маха̄-калпе означает атӣта-брахма-калпе. Брахма умирает, прожив много миллионов лет. Продолжительность одного дня Брахмы указана в «Бхагавад-гите» (8.17):
сахасра-йуга-парйантам
ахар йад брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇
те ’хо-ра̄тра-видо джана̄х̣
«Один день Брахмы длится тысячу эпох по времяисчислению людей, и столько же длится его ночь». Бхагаван Шри Кришна помнит то, что происходило миллионы лет назад. И чистый преданный Кришны — такой как Нарада Муни — тоже может помнить события, происходившие с ним в его прошлых жизнях, многие миллионы лет назад.