Skip to main content

Text 69

Text 69

Devanagari

Devanagari

अहं पुराभवं कश्चिद्गन्धर्व उपबर्हण: ।
नाम्नातीते महाकल्पे गन्धर्वाणां सुसम्मत: ॥ ६९ ॥

Text

Texto

ahaṁ purābhavaṁ kaścid
gandharva upabarhaṇaḥ
nāmnātīte mahā-kalpe
gandharvāṇāṁ susammataḥ
ahaṁ purābhavaṁ kaścid
gandharva upabarhaṇaḥ
nāmnātīte mahā-kalpe
gandharvāṇāṁ susammataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

aham — I myself; purā — formerly; abhavam — existed as; kaścit gandharvaḥ — one of the denizens of Gandharvaloka; upabarhaṇaḥ — Upabarhaṇa; nāmnā — by the name; atīte — long, long ago; mahā-kalpe — in a life of Brahmā, which is known as a mahā-kalpa; gandharvāṇām — among the Gandharvas; su-sammataḥ — a very respectable person.

aham — yo mismo; purā — en el pasado; abhavam — existí como; kaścit gandharvaḥ — un habitante de Gandharvaloka; upabarhaṇaḥ — Upabarhaṇa; nāmnā — con el nombre; atīte — hace muchísimo tiempo; mahā-kalpe — en una vida de Brahmā, que recibe el nombre de mahā-kalpa; gandharvāṇām — entre losgandharvas; su-sammataḥ — una persona muy respetable.

Translation

Traducción

Long, long ago, in another mahā-kalpa [millennium of Brahmā], I existed as the Gandharva known as Upabarhaṇa. I was very respected by the other Gandharvas.

Hace muchísimo tiempo, en otro mahā-kalpa [milenio de Brahmā], yo era el gandharva Upabarhaṇa. Era muy respetado por todos los demás gandharvas.

Purport

Significado

Śrīla Nārada Muni is giving a practical example from his past life. Formerly, during the previous lifetime of Lord Brahmā, Nārada Muni was one of the denizens of Gandharvaloka, but unfortunately, as will be explained, he fell from his exalted position in Gandharvaloka, where the inhabitants are extremely beautiful and expert in singing, to become a śūdra. Nonetheless, because of his association with devotees, he became more fortunate than he was in Gandharvaloka. Even though cursed by the prajāpatis to become a śūdra, in his next life he became the son of Lord Brahmā.

Śrīla Nārada Muni está dando como ejemplo práctico su vida pasada. En el pasado, en la vida anterior del Señor Brahmā, Nārada Muni era un habitante de Gandharvaloka, pero, por desdicha, como se explicará, cayó de su gloriosa posición en Gandharvaloka, cuyos habitantes son sumamente hermosos y expertos en cantar, para nacer como śūdra. Aun así, debido a la relación con devotos, llegó a ser más afortunado de lo que había sido en Gandharvaloka. A pesar de que los prajāpatis le habían maldecido para que naciese como śūdra, en su siguiente vida nació como hijo del Señor Brahmā.

The word mahā-kalpe is described by Śrīla Madhvācārya as atīta-brahma-kalpe. Brahmā dies at the end of a life of many millions of years. The day of Brahmā is described in Bhagavad-gītā (8.17):

Śrīla Madhvācārya explica la palabra mahā-kalpe diciendo que significa atīta-brahma-kalpe. Brahmā muere al final de una vida de muchos millones de años. El día de Brahmā se explica en el Bhagavad-gītā(8.17):

sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
te ’ho-rātra-vido janāḥ
sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
te ’ho-rātra-vido janāḥ

“By human calculation, a thousand ages taken together is the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.” Bhagavān Śrī Kṛṣṇa can remember incidents from millions of years ago. Similarly, His pure devotee like Nārada Muni can also remember incidents from a past life millions and millions of years ago.

«En función de los cálculos humanos, el conjunto de mil eras constituye la duración de un día de Brahmā. Y esa es también la duración de una de sus noches». Bhagavān Śrī Kṛṣṇa puede recordar episodios ocurridos hace millones de años. Del mismo modo, Su devoto puro, como aquí Nārada Muni, también puede recordar hechos sucedidos en una vida pasada, hace muchos millones de años.