ŚB 5.26.26

यस्त्विह वै सवर्णां भार्यां द्विजो रेत: पाययति काममोहितस्तं पापकृतममुत्र रेत:कुल्यायां पातयित्वा रेत: सम्पाययन्ति ॥ २६ ॥
yas tv iha vai savarṇāṁ bhāryāṁ dvijo retaḥ pāyayati kāma-mohitas taṁ pāpa-kṛtam amutra retaḥ-kulyāyāṁ pātayitvā retaḥ sampāyayanti.

Synonyms

yaḥany person who; tubut; ihain this life; vaiindeed; savarṇāmof the same caste; bhāryāmhis wife; dvijaḥa person of a higher caste (such as a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya); retaḥthe semen; pāyayaticauses to drink; kāma-mohitaḥbeing deluded by lusty desires; tamhim; pāpa-kṛtamperforming sin; amutrain the next life; retaḥ-kulyāyāmin a river of semen; pātayitvāthrowing; retaḥsemen; sampāyayantiforce to drink.

Translation

If a foolish member of the twice-born classes [brāhmaṇa, kṣatriya and vaiśya] forces his wife to drink his semen out of a lusty desire to keep her under control, he is put after death into the hell known as Lālābhakṣa. There he is thrown into a flowing river of semen, which he is forced to drink.

Purport

The practice of forcing one’s wife to drink one’s own semen is a black art practiced by extremely lusty persons. Those who practice this very abominable activity say that if a wife is forced to drink her husband’s semen, she remains very faithful to him. Generally only low-class men engage in this black art, but if a man born in a higher class does so, after death he is put into the hell known as Lālābhakṣa. There he is immersed in the river known as Śukra-nadī and forced to drink semen.