Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари (азбука)

एकस्त्वमेव भगवन्निदमात्मशक्त्या
मायाख्ययोरुगुणया महदाद्यशेषम् ।
सृष्ट्वानुविश्य पुरुषस्तदसद्गुणेषु
नानेव दारुषु विभावसुवद्विभासि ॥ ७ ॥

Text

Текст

ekas tvam eva bhagavann idam ātma-śaktyā
māyākhyayoru-guṇayā mahad-ādy-aśeṣam
sṛṣṭvānuviśya puruṣas tad-asad-guṇeṣu
nāneva dāruṣu vibhāvasuvad vibhāsi
екас твам ева бхагаванн идам а̄тма-шактя̄
ма̄я̄кхяйору-гун̣ая̄ махад-а̄дй-ашеш̣ам
ср̣ш̣т̣ва̄нувишя пуруш̣ас тад-асад-гун̣еш̣у
на̄нева да̄руш̣у вибха̄васувад вибха̄си

Synonyms

Дума по дума

ekaḥ — one; tvam — you; eva — certainly; bhagavan — O my Lord; idam — this material world; ātma-śaktyā — by Your own potency; māyā-ākhyayā — of the name māyā; uru — greatly powerful; guṇayā — consisting of the modes of nature; mahat-ādi — the mahat-tattva, etc.; aśeṣam — unlimited; sṛṣṭvā — after creating; anuviśya — then after entering; puruṣaḥ — the Supersoul; tat — of māyā; asat-guṇeṣu — into the temporarily manifested qualities; nānā — variously; iva — as if; dāruṣu — into pieces of wood; vibhāvasu-vat — just like fire; vibhāsi — You appear.

еках̣ – единствен; твам – ти; ева – несъмнено; бхагаван – о, Господи; идам – този материален свят; а̄тма-шактя̄ – от собствената Ти енергия; ма̄я̄-а̄кхяя̄ – на име ма̄я̄; уру – изключително могъщ; гун̣ая̄ – състоящ се от гун̣ите на природата; махат-а̄димахат-таттва и пр.; ашеш̣ам – безкраен; ср̣ш̣т̣ва̄ – създавайки; анувишя – влизайки; пуруш̣ах̣ – Свръхдушата; тат – на ма̄я̄; асат-гун̣еш̣у – във временно проявените качества; на̄на̄ – по различни начини; ива – сякаш; да̄руш̣у – в късове дърво; вибха̄васу-ват – като огъня; вибха̄си – Ти се явяваш.

Translation

Превод

My Lord, You are the supreme one, but by Your different energies You appear differently in the spiritual and material worlds. You create the total energy of the material world by Your external potency, and after creation You enter within the material world as the Supersoul. You are the Supreme Person, and through the temporary modes of material nature You create varieties of manifestation, just as fire, entering into wood of different shapes, burns brilliantly in different varieties.

О, Господи, Ти си единственият върховен, но благодарение на различните си енергии приемаш различни образи в духовния и в материалния свят. С външната си енергия Ти създаваш съвкупната енергия на материалния свят, след което влизаш в творението в облика си на Свръхдуша. Ти си Върховната Личност и чрез временно проявените гун̣и на материалната природа създаваш невиждано многообразие от проявления, както огънят гори с различен пламък и сила според вида и формата на дървата.

Purport

Пояснение

Dhruva Mahārāja realized that the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, acts through His different energies, not that He becomes void or impersonal and thus becomes all-pervading. The Māyāvādī philosopher thinks that the Absolute Truth, being spread throughout the cosmic manifestation, has no personal form. But here Dhruva Mahārāja, upon realization of the Vedic conclusion, says, “You are spread all over the cosmic manifestation by Your energy.” This energy is basically spiritual, but because it acts in the material world temporarily, it is called māyā, or illusory energy. In other words, for everyone but the devotees the Lord’s energy acts as external energy. Dhruva Mahārāja could understand this fact very nicely, and he could understand also that the energy and the energetic are one and the same. The energy cannot be separated from the energetic.

Дхрува Маха̄ра̄джа осъзнал, че Върховната Абсолютна Истина е всепроникваща и вездесъща, защото е Върховната Личност, която действа чрез многообразните си енергии, а не защото е пуста или безличностна. Философът ма̄я̄ва̄дӣ смята, че тъй като Абсолютната Истина пронизва цялото космическо проявление, тя няма обособена форма и не е личност. Но когато постигнал същината на ведическото знание, Дхрува Маха̄ра̄джа казал: „Ти пронизваш цялото космическо мироздание чрез енергията си“. По природа тази енергия е духовна, но понеже действа в ефимерния материален свят, тя се нарича ма̄я̄, или илюзорна енергия. Казано с други думи, за всички останали освен за преданите тази енергия на Бога действа като външна енергия. Дхрува Маха̄ра̄джа разбрал този факт много добре. Нещо повече, той осъзнал, че между енергията и нейния източник няма разлика. Енергията не може да съществува отделно от източника си.

The identity of the Supreme Personality of Godhead in the feature of Paramātmā, or Supersoul, is admitted herein. His original, spiritual energy enlivens the material energy, and thus the dead body appears to have life force. Voidist philosophers think that under certain material conditions the symptoms of life occur in the material body, but the fact is that the material body cannot act on its own. Even a machine needs separate energy (electricity, steam, etc.). It is stated in this verse that the material energy acts in varieties of material bodies, just as fire burns differently in different wood according to the size and quality of the wood. In the case of devotees the same energy is transformed into spiritual energy; this is possible because the energy is originally spiritual, not material. As it is said, viṣṇu-śaktiḥ parā proktā. The original energy inspires a devotee, and thus he engages all his bodily limbs in the service of the Lord. The same energy, as external potency, engages the ordinary nondevotees in material activities for sense enjoyment. We should mark the difference between māyā and sva-dhāma: for devotees the sva-dhāma acts, whereas in the case of nondevotees the māyā energy acts.

Тук Дхрува Маха̄ра̄джа разкрива същността на един от аспектите на Върховната Божествена Личност – аспекта Парама̄тма̄, или Свръхдушата. Изначалната, духовната енергия на Парама̄тма̄ одушевява материалната енергия и по този начин вдъхва живот в безжизненото материално тяло. Привържениците на философията на пустотата смятат, че щом се създадат определени материални условия, в материалното тяло неизбежно възникват признаците на живота, ала в действителност тялото не може да действа само по себе си. Дори за работата на една машина е необходима някаква външна енергия (електричество, пара и т.н.). В тази строфа е казано, че в различните видове материални тела материалната енергия действа различно, както огънят гори по различен начин в зависимост от качеството и размерите на дървата. За преданите същата тази енергия се трансформира в духовна. Това е възможно, защото нейната изначална природа е духовна, а не материална: виш̣н̣у-шактих̣ пара̄ прокта̄. Изначалната енергия одухотворява предания, в резултат на което всички части на тялото му се включват в служенето за Бога. И същата енергия, в качеството си на външна енергия, подбужда обикновените живи същества, неотдадените, да извършват материални дейности за удовлетворяване на сетивата си. Трябва добре да разберем разликата между ма̄я̄ и сва-дха̄масва-дха̄ма действа върху преданите, докато неотдадените са подвластни на ма̄я̄.