Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

एकस्त्वमेव भगवन्निदमात्मशक्त्या
मायाख्ययोरुगुणया महदाद्यशेषम् ।
सृष्ट्वानुविश्य पुरुषस्तदसद्गुणेषु
नानेव दारुषु विभावसुवद्विभासि ॥ ७ ॥

Text

Verš

ekas tvam eva bhagavann idam ātma-śaktyā
māyākhyayoru-guṇayā mahad-ādy-aśeṣam
sṛṣṭvānuviśya puruṣas tad-asad-guṇeṣu
nāneva dāruṣu vibhāvasuvad vibhāsi
ekas tvam eva bhagavann idam ātma-śaktyā
māyākhyayoru-guṇayā mahad-ādy-aśeṣam
sṛṣṭvānuviśya puruṣas tad-asad-guṇeṣu
nāneva dāruṣu vibhāvasuvad vibhāsi

Synonyms

Synonyma

ekaḥ — one; tvam — you; eva — certainly; bhagavan — O my Lord; idam — this material world; ātma-śaktyā — by Your own potency; māyā-ākhyayā — of the name māyā; uru — greatly powerful; guṇayā — consisting of the modes of nature; mahat-ādi — the mahat-tattva, etc.; aśeṣam — unlimited; sṛṣṭvā — after creating; anuviśya — then after entering; puruṣaḥ — the Supersoul; tat — of māyā; asat-guṇeṣu — into the temporarily manifested qualities; nānā — variously; iva — as if; dāruṣu — into pieces of wood; vibhāvasu-vat — just like fire; vibhāsi — You appear.

ekaḥ — jeden; tvam — Ty; eva — jistě; bhagavan — ó můj Pane; idam — tento hmotný svět; ātma-śaktyā — Tvou energií; māyā-ākhyayā — jménem māyā; uru — velmi mocnou; guṇayā — kterou tvoří kvality přírody; mahat-ādi — mahat-tattva atd.; aśeṣam — neomezená; sṛṣṭvā — po stvoření; anuviśya — po následném vstoupení; puruṣaḥ — Nadduše; tat — māyou; asat-guṇeṣu — do dočasně projevených kvalit; nānā — různě; iva — jako kdyby; dāruṣu — do kusů dřeva; vibhāvasu-vat — jako oheň; vibhāsi — jevíš se.

Translation

Překlad

My Lord, You are the supreme one, but by Your different energies You appear differently in the spiritual and material worlds. You create the total energy of the material world by Your external potency, and after creation You enter within the material world as the Supersoul. You are the Supreme Person, and through the temporary modes of material nature You create varieties of manifestation, just as fire, entering into wood of different shapes, burns brilliantly in different varieties.

Můj Pane, jsi Svrchovaný, ale prostřednictvím Svých různých energií se projevuješ různě v duchovních a hmotných světech. Svou vnější silou tvoříš celkovou energii hmotného projevu a po stvoření vstupuješ do hmotného světa jako Nadduše. Jsi Nejvyšší Osoba, Jež prostřednictvím dočasných kvalit hmotné přírody tvoří různorodé projevy, stejně jako oheň při spalování dřeva různých tvarů hoří různými zářivými plameny.

Purport

Význam

Dhruva Mahārāja realized that the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, acts through His different energies, not that He becomes void or impersonal and thus becomes all-pervading. The Māyāvādī philosopher thinks that the Absolute Truth, being spread throughout the cosmic manifestation, has no personal form. But here Dhruva Mahārāja, upon realization of the Vedic conclusion, says, “You are spread all over the cosmic manifestation by Your energy.” This energy is basically spiritual, but because it acts in the material world temporarily, it is called māyā, or illusory energy. In other words, for everyone but the devotees the Lord’s energy acts as external energy. Dhruva Mahārāja could understand this fact very nicely, and he could understand also that the energy and the energetic are one and the same. The energy cannot be separated from the energetic.

Dhruva Mahārāja si uvědomoval, že Nejvyšší Pán, Absolutní Pravda, jedná prostřednictvím Svých různých energií. Nestává se prázdným, neosobním, a díky tomu všepronikajícím. Stoupenci māyāvādské filozofie se domnívají, že jelikož Absolutní Pravda prostupuje celým vesmírem, nemá osobní podobu. Dhruva Mahārāja, který zrealizoval závěr Ved, však říká: “Svou energií pronikáš celým vesmírným projevem.” Ve své podstatě je tato energie duchovní, ale jelikož dočasně jedná v hmotném světě, nazývá se māyā, iluzorní energie. Na všechny bytosti kromě oddaných působí Pánova energie jako vnější energie. Dhruva Mahārāja to věděl a chápal také, že energie a energetický zdroj jsou jedno a totéž. Energii nelze od jejího zdroje oddělit.

The identity of the Supreme Personality of Godhead in the feature of Paramātmā, or Supersoul, is admitted herein. His original, spiritual energy enlivens the material energy, and thus the dead body appears to have life force. Voidist philosophers think that under certain material conditions the symptoms of life occur in the material body, but the fact is that the material body cannot act on its own. Even a machine needs separate energy (electricity, steam, etc.). It is stated in this verse that the material energy acts in varieties of material bodies, just as fire burns differently in different wood according to the size and quality of the wood. In the case of devotees the same energy is transformed into spiritual energy; this is possible because the energy is originally spiritual, not material. As it is said, viṣṇu-śaktiḥ parā proktā. The original energy inspires a devotee, and thus he engages all his bodily limbs in the service of the Lord. The same energy, as external potency, engages the ordinary nondevotees in material activities for sense enjoyment. We should mark the difference between māyā and sva-dhāma: for devotees the sva-dhāma acts, whereas in the case of nondevotees the māyā energy acts.

Zde je potvrzena existence Paramātmy, Nadduše, jakožto aspektu Nejvyšší Osobnosti Božství. Prvotní, duchovní energie Pána oživuje hmotnou energii, a mrtvé tělo tak vypadá jako živé. Voidističtí filozofové si myslí, že se v hmotném těle za jistých podmínek objevují známky života, ale skutečností je, že hmotné tělo samo o sobě nemůže jednat. I stroje jsou poháněné cizí energií — elektřinou, parou atd. V tomto verši se uvádí, že hmotná energie jedná v různých hmotných tělech, stejně jako oheň hoří různě v různém dřevě, podle jeho velikosti a druhu. V případě oddaného se tatáž energie mění v duchovní; to je možné díky tomu, že energie je původně duchovní, a nikoliv hmotná. V śāstrách je řečeno: viṣṇu-śaktiḥ parā proktā. Původní energie inspiruje oddaného, který tak zaměstnává celé tělo ve službě Pánu. Stejná energie působí také jako vnější energie, která zaměstnává neoddané v hmotných činnostech, určených ke smyslovému požitku. Rozdíl mezi māyou a sva-dhāmou spočívá v tom, že sva-dhāma působí na oddané, zatímco na neoddané působí māyā.