Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари (азбука)

स वै धिया योगविपाकतीव्रया
हृत्पद्मकोशे स्फुरितं तडित्प्रभम् ।
तिरोहितं सहसैवोपलक्ष्य
बहि:स्थितं तदवस्थं ददर्श ॥ २ ॥

Text

Текст

sa vai dhiyā yoga-vipāka-tīvrayā
hṛt-padma-kośe sphuritaṁ taḍit-prabham
tirohitaṁ sahasaivopalakṣya
bahiḥ-sthitaṁ tad-avasthaṁ dadarśa
са ваи дхия̄ йога-випа̄ка-тӣврая̄
хр̣т-падма-коше спхуритам̇ тад̣ит-прабхам
тирохитам̇ сахасаивопалакш̣я
бахих̣-стхитам̇ тад-авастхам̇ дадарша

Synonyms

Дума по дума

saḥ — Dhruva Mahārāja; vai — also; dhiyā — by meditation; yoga-vipāka-tīvrayā — on account of mature realization of the yogic process; hṛt — the heart; padma-kośe — on the lotus of; sphuritam — manifested; taḍit-prabham — brilliant like lightning; tirohitam — having disappeared; sahasā — all of a sudden; eva — also; upalakṣya — by observing; bahiḥ-sthitam — externally situated; tat-avastham — in the same posture; dadarśa — was able to see.

сах̣ – Дхрува Маха̄ра̄джа; ваи – също; дхия̄ – медитирайки; йога-випа̄ка-тӣврая̄ – благодарение на големи постижения в практиката на йога; хр̣т – сърцето; падма-коше – върху лотоса на; спхуритам – проявен; тад̣ит-прабхам – сияен като мълния; тирохитам – изчезна; сахаса̄ – изведнъж; ева – също; упалакш̣я – наблюдавайки; бахих̣-стхитам – застанал отвън; тат-авастхам – в същата поза; дадарша – видя.

Translation

Превод

The form of the Lord, which was brilliant like lightning and in which Dhruva Mahārāja, in his mature yogic process, was fully absorbed in meditation, all of a sudden disappeared. Thus Dhruva was perturbed, and his meditation broke. But as soon as he opened his eyes he saw the Supreme Personality of Godhead personally present, just as he had been seeing the Lord in his heart.

Изведнъж сияйната като мълния форма на Бога, върху която Дхрува Маха̄ра̄джа, постигнал съвършенство в практиката на йога, напълно бе съсредоточил своя ум, изчезна. Това силно смути царския син и го изведе от състоянието му на медитация. Но щом отвори очи, той видя, че пред него стои самата Върховна Божествена Личност в същия облик, в който той я бе съзерцавал в сърцето си.

Purport

Пояснение

Because of his mature position in yogic meditation, Dhruva Mahārāja was constantly observing the form of the Personality of Godhead within his heart, but all of a sudden, when the Supreme Personality disappeared from his heart, he thought that he had lost Him. Dhruva Mahārāja was perturbed, but upon opening his eyes and breaking his meditation he saw the same form of the Lord before him. In the Brahma-saṁhitā (5.38) it is said, premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena: a saintly person who has developed love of Godhead by devotional service always sees the Lord’s transcendental form of Śyāmasundara. This Śyāmasundara form of the Lord within the heart of a devotee is not imaginary. When a devotee becomes mature in his prosecution of devotional service, he sees face to face the same Śyāmasundara he has thought of during the entire course of his devotional service. Since the Supreme Lord is absolute, the form within the heart of a devotee, the form in the temple and the original form in Vaikuṇṭha, Vṛndāvana-dhāma, are all the same; they are nondifferent from one another.

Постигнал съвършенство в йогийската медитация, Дхрува Маха̄ра̄джа непрекъснато съзерцавал в сърцето си образа на Божествената Личност и когато Върховният Бог неочаквано изчезнал оттам, Дхрува си помислил, че го е загубил. Това силно го разтревожило, ала щом прекъснал медитацията си и отворил очи, той видял пред себе си същата форма на Бога, която бил съзерцавал. В Брахма сам̇хита̄ (5.38) е казано: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена – светецът, който с помощта на преданото служене е постигнал любов към Върховния, постоянно вижда в сърцето си Шя̄масундара, трансценденталния образ на Бога. Този образ, съзерцаван от предания, не е плод на въображението му. Когато стане достатъчно зрял в преданото служене, преданият получава възможност да види лице в лице Шя̄масундара, за когото постоянно е мислил в процеса на преданото служене. Тъй като Върховният Бог е абсолютен, образът, в който Той пребивава в сърцата на своите предани, изображението му, обожавано в храма, и изначалната форма, в която Богът се намира на Вайкун̣т̣ха, във Вр̣нда̄вана-дха̄ма, не се различават помежду си.