Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари (азбука)

ययो: सुरस्त्रिय: क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यत: ।
क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥

Text

Текст

yayoḥ sura-striyaḥ kṣattar
avaruhya sva-dhiṣṇyataḥ
krīḍanti puṁsaḥ siñcantyo
vigāhya rati-karśitāḥ
яйох̣ сура-стриях̣ кш̣аттар
аварухя сва-дхиш̣н̣ятах̣
крӣд̣анти пум̇сах̣ син̃чантьо
вига̄хя рати-каршита̄х̣

Synonyms

Дума по дума

yayoḥ — in both of which (rivers); sura-striyaḥ — the celestial damsels along with their husbands; kṣattaḥ — O Vidura; avaruhya — descending; sva-dhiṣṇyataḥ — from their own airplanes; krīḍanti — they play; puṁsaḥ — their husbands; siñcantyaḥ — sprinkling with water; vigāhya — after entering (the water); rati-karśitāḥ — whose enjoyment has become diminished.

яйох̣ – в двете (реки); сура-стриях̣ – обитателките на рая заедно със съпрузите си; кш̣аттах̣ – о, Видура; аварухя – слизайки; сва-дхиш̣н̣ятах̣ – с въздушните си кораби; крӣд̣анти – те се забавляват; пум̇сах̣ – с мъжете си; син̃чантях̣ – пръскайки се с вода; вига̄хя – след като влязат (във водата); рати-каршита̄х̣ – тези, които вече са утолили желанието си.

Translation

Превод

My dear Kṣattā, Vidura, the celestial damsels come down to those rivers in their airplanes with their husbands, and after sexual enjoyment, they enter the water and enjoy sprinkling their husbands with water.

Драги ми Кш̣атта̄ (Видура), след като утолят сладострастието си, обитателките на рая и съпрузите им слизат с въздушните си кораби при тези реки, влизат във водата и започват да се развличат, като се пръскат взаимно с вода.

Purport

Пояснение

It is understood that even the damsels of the heavenly planets are polluted by thoughts of sex enjoyment, and therefore they come in airplanes to bathe in the rivers Nandā and Alakanandā. It is significant that these rivers, Nandā and Alakanandā, are sanctified by the dust of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. In other words, just as the Ganges is sacred because its water emanates from the toes of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, so whenever water or anything is in touch with devotional service to the Supreme Personality of Godhead, it is purified and spiritualized. The rules and regulations of devotional service are based on this principle: anything in touch with the lotus feet of the Lord is immediately freed from all material contamination.

От тези стихове става ясно, че съзнанието на обитателките на райските планети също е замърсено от мисли за полово наслаждение, затова те идват с въздушните си кораби да се изкъпят в реките Нанда̄ и Алакананда̄. Тук е важно да отбележим, че двете реки Нанда̄ и Алакананда̄ са осветени от прахта в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност. Както водите на Ганг са свещени, защото извират от пръстите на краката на Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а, така и всяка друга вода или предмет, който по някакъв начин е свързан с преданото служене за Върховната Божествена Личност, е пречистен и свят. Това е принципът, залегнал в основата на всички правила в преданото служене: онова, което влезе в допир с лотосовите нозе на Бога, мигновено се освобождава от материалните замърсявания.

The damsels of the heavenly planets, polluted by thoughts of sex life, come down to bathe in the sanctified rivers and enjoy sprinkling water on their husbands. Two words are very significant in this connection. Rati-karśitāḥ means that the damsels become morose after sex enjoyment. Although they accept sex enjoyment as a bodily demand, afterwards they are not happy.

Тъй като съзнанието на райските нимфи било осквернено от мисли за полови наслаждения, те слизали при святите реки, за да се изкъпят и да се позабавляват със съпрузите си, като се пръскат с вода. Във връзка с това трябва да обърнем внимание на думите рати-каршита̄х̣, които посочват, че след като утолят сладострастието си, жените изпадат в униние. Макар че считат половите забавления за телесна потребност, след като задоволят тази „потребност“, те не се чувстват щастливи.

Another significant point is that Lord Govinda, the Supreme Personality of Godhead, is described here as Tīrthapāda. Tīrtha means “sanctified place,” and pāda means “the lotus feet of the Lord.” People go to a sanctified place to free themselves from all sinful reactions. In other words, those who are devoted to the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, automatically become sanctified. The Lord’s lotus feet are called tīrtha-pāda because under their protection there are hundreds and thousands of saintly persons who sanctify the sacred places of pilgrimage. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, a great ācārya of the Gauḍīya Vaiṣṇava sampradāya, advises us not to travel to different places of pilgrimage. Undoubtedly it is troublesome to go from one place to another, but one who is intelligent can take shelter of the lotus feet of Govinda and thereby be automatically sanctified as the result of his pilgrimage. Anyone who is fixed in the service of the lotus feet of Govinda is called tīrtha-pāda; he does not need to travel on various pilgrimages, for he can enjoy all the benefits of such travel simply by engaging in the service of the lotus feet of the Lord. Such a pure devotee, who has implicit faith in the lotus feet of the Lord, can create sacred places in any part of the world where he decides to remain: tīrthī-kurvanti tīrthāni (Bhāg. 1.13.10). The places are sanctified due to the presence of pure devotees; any place automatically becomes a place of pilgrimage if either the Lord or His pure devotee remains or resides there. In other words, such a pure devotee, who is engaged one hundred percent in the service of the Lord, can remain anywhere in the universe, and that part of the universe immediately becomes a sacred place where he can peacefully render service to the Lord as the Lord desires.

Друг важен момент е, че в тази строфа Говинда, Върховната Божествена Личност, е наречен Тӣртхапа̄да. Тӣртха значи „свято място“, а па̄да – „лотосовите нозе на Бога“. Хората посещават святите места, за да изкупят греховете си. С други думи, ако се посвети на лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, човек мигом се пречиства от всички грехове. Лотосовите нозе на Бога се наричат тӣртха-па̄да, защото дават подслон на стотици хиляди светци, които с присъствието си очистват от грехове местата за поклонение. Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура, велик а̄ча̄ря от Гауд̣ӣя Ваиш̣н̣ава-сампрада̄я, ни съветва да не ходим по святите места. Да се пътува от място на място, е твърде трудно, затова разумният човек просто приема подслон при лотосовите нозе на Говинда и така веднага се пречиства от всичките си грехове. Този, който е изцяло погълнат от служене в лотосовите нозе на Говинда, се нарича тӣртха-па̄да; за такъв човек не е необходимо да ходи по поклонения, защото като служи в лотосовите нозе на Бога, той се сдобива със същото благо, каквото носи посещаването на святи места. Чистият предан, който има непоколебима вяра в лотосовите нозе на Бога, с присъствието си е в състояние да превърне в свято място всяко кътче на света. Тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.13.10). Святите места са святи, защото в тях живеят чисти предани. Всяко място става свято, ако в него отседне или се засели Богът или негов чист предан. С други думи, в която и част на вселената да се намира чистият предан, изцяло посветил се на служене на Бога, това място веднага се превръща в свещено и той спокойно може да служи на Върховния така, както самият Върховен желае.