Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

ययो: सुरस्त्रिय: क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यत: ।
क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥

Text

Texto

yayoḥ sura-striyaḥ kṣattar
avaruhya sva-dhiṣṇyataḥ
krīḍanti puṁsaḥ siñcantyo
vigāhya rati-karśitāḥ
yayoḥ sura-striyaḥ kṣattar
avaruhya sva-dhiṣṇyataḥ
krīḍanti puṁsaḥ siñcantyo
vigāhya rati-karśitāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yayoḥ — in both of which (rivers); sura-striyaḥ — the celestial damsels along with their husbands; kṣattaḥ — O Vidura; avaruhya — descending; sva-dhiṣṇyataḥ — from their own airplanes; krīḍanti — they play; puṁsaḥ — their husbands; siñcantyaḥ — sprinkling with water; vigāhya — after entering (the water); rati-karśitāḥ — whose enjoyment has become diminished.

yayoḥ — en ambos (ríos); sura-striyaḥ — las muchachas celestiales y sus esposos; kṣattaḥ — ¡oh, Vidura!; avaruhya — descender; sva-dhiṣṇyataḥ — de sus aviones; krīḍanti — juegan; puṁsaḥ — a sus esposos; siñcantyaḥ — salpicando con agua; vigāhya — después de entrar (en el agua); rati-karśitāḥ — cuyo disfrute ha disminuido.

Translation

Traducción

My dear Kṣattā, Vidura, the celestial damsels come down to those rivers in their airplanes with their husbands, and after sexual enjoyment, they enter the water and enjoy sprinkling their husbands with water.

Mi querido Kṣattā, Vidura: Las muchachas celestiales descienden hasta esos ríos en sus aviones, y tras disfrutar de la vida sexual, entran en el agua y se divierten salpicando a sus esposos.

Purport

Significado

It is understood that even the damsels of the heavenly planets are polluted by thoughts of sex enjoyment, and therefore they come in airplanes to bathe in the rivers Nandā and Alakanandā. It is significant that these rivers, Nandā and Alakanandā, are sanctified by the dust of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. In other words, just as the Ganges is sacred because its water emanates from the toes of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, so whenever water or anything is in touch with devotional service to the Supreme Personality of Godhead, it is purified and spiritualized. The rules and regulations of devotional service are based on this principle: anything in touch with the lotus feet of the Lord is immediately freed from all material contamination.

Es evidente que incluso las muchachas de los planetas celestiales están contaminadas con el pensamiento del disfrute sexual, y por esa razón descienden en sus aviones para bañarse en los ríos Nandā y Alakanandā. Es significativo el hecho de que esos ríos, Nandā y Alakanandā, hayan sido santificados por el polvo de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, del mismo modo que el agua del Ganges es sagrada porque emana del dedo del pie de loto de Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, todo aquello que está en contacto con el servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, sea agua o cualquier otra cosa, se purifica y se espiritualiza. Ese es el principio en que se basan las reglas y regulaciones del servicio devocional: En contacto con los pies de loto del Señor, todo queda inmediatamente libre de contaminación material.

The damsels of the heavenly planets, polluted by thoughts of sex life, come down to bathe in the sanctified rivers and enjoy sprinkling water on their husbands. Two words are very significant in this connection. Rati-karśitāḥ means that the damsels become morose after sex enjoyment. Although they accept sex enjoyment as a bodily demand, afterwards they are not happy.

Las muchachas de los planetas celestiales, contaminadas con el pensamiento de la vida sexual, descienden hasta los ríos santificados para bañarse y divertirse salpicando agua a sus esposos. En relación con esto hay dos palabras muy significativas. Rati-karśitāḥ significa que después de disfrutar de la vida sexual se sienten tristes. Aunque consideran que el disfrute sexual es una exigencia del cuerpo, después de disfrutar no se sienten felices.

Another significant point is that Lord Govinda, the Supreme Personality of Godhead, is described here as Tīrthapāda. Tīrtha means “sanctified place,” and pāda means “the lotus feet of the Lord.” People go to a sanctified place to free themselves from all sinful reactions. In other words, those who are devoted to the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, automatically become sanctified. The Lord’s lotus feet are called tīrtha-pāda because under their protection there are hundreds and thousands of saintly persons who sanctify the sacred places of pilgrimage. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, a great ācārya of the Gauḍīya Vaiṣṇava sampradāya, advises us not to travel to different places of pilgrimage. Undoubtedly it is troublesome to go from one place to another, but one who is intelligent can take shelter of the lotus feet of Govinda and thereby be automatically sanctified as the result of his pilgrimage. Anyone who is fixed in the service of the lotus feet of Govinda is called tīrtha-pāda; he does not need to travel on various pilgrimages, for he can enjoy all the benefits of such travel simply by engaging in the service of the lotus feet of the Lord. Such a pure devotee, who has implicit faith in the lotus feet of the Lord, can create sacred places in any part of the world where he decides to remain: tīrthī-kurvanti tīrthāni (Bhāg. 1.13.10). The places are sanctified due to the presence of pure devotees; any place automatically becomes a place of pilgrimage if either the Lord or His pure devotee remains or resides there. In other words, such a pure devotee, who is engaged one hundred percent in the service of the Lord, can remain anywhere in the universe, and that part of the universe immediately becomes a sacred place where he can peacefully render service to the Lord as the Lord desires.

También es significativo aquí el uso de la palabra Tīrthapāda, para referirse al Señor Govinda, la Suprema Personalidad de Dios. Tīrtha significa «lugar santificado», y pāda significa «los pies de loto del Señor». La gente va a los lugares sagrados para liberarse de sus reacciones pecaminosas. En otras palabras, cuando alguien se consagra a los pies de loto de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, queda santificado de inmediato. Los pies de loto del Señor reciben el nombre de tīrtha-pāda porque hay miles de personas santas que, bajo su protección, santifican los lugares sagrados de peregrinaje. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, un gran ācārya de la Gauḍīya-vaiṣṇava-sampradāya, nos aconseja que no viajemos a los distintos lugares de peregrinaje. Desplazarse de un lugar a otro, sin duda, resulta penoso, pero la persona inteligente puede refugiarse en los pies de loto de Govinda y santificarse como consecuencia de ese peregrinaje directo. Todo aquel que está fijo en el servicio de los pies de loto de Govinda es tīrtha-pāda, y no necesita viajar haciendo peregrinajes, pues para disfrutar de los beneficios de esas peregrinaciones le basta simplemente con ocuparse en el servicio de los pies de loto del Señor. Ese devoto puro, cuya fe en los pies de loto del Señor es absoluta, tiene el poder de crear lugares sagrados en cualquier parte del mundo donde decida quedarse. Tīrthī-kurvanti tīrthāni (Bhāg. 1.13.10). Esos lugares se santifican debido a la presencia de los devotos puros; cualquier lugar en que permanezcan o residan el Señor o Su devoto puro, se convierte en un lugar de peregrinaje. En otras palabras, cualquier lugar del universo donde se encuentre ese devoto puro, que se ocupa al cien por ciento en el servicio del Señor, se convierte de inmediato en un lugar sagrado en el cual puede servir pacíficamente los deseos del Señor.