Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

ययो: सुरस्त्रिय: क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यत: ।
क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥

Text

Текст

yayoḥ sura-striyaḥ kṣattar
avaruhya sva-dhiṣṇyataḥ
krīḍanti puṁsaḥ siñcantyo
vigāhya rati-karśitāḥ
йайох̣ сура-стрийах̣ кшаттар
аварухйа сва-дхишн̣йатах̣
крӣд̣анти пум̇сах̣ син̃чантйо
вига̄хйа рати-карш́ита̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

yayoḥ — in both of which (rivers); sura-striyaḥ — the celestial damsels along with their husbands; kṣattaḥ — O Vidura; avaruhya — descending; sva-dhiṣṇyataḥ — from their own airplanes; krīḍanti — they play; puṁsaḥ — their husbands; siñcantyaḥ — sprinkling with water; vigāhya — after entering (the water); rati-karśitāḥ — whose enjoyment has become diminished.

йайох̣ — в обеих (реках); сура-стрийах̣ — небесные женщины вместе со своими мужьями; кшаттах̣—о Видура; аварухйа—спускающиеся; сва-дхишн̣йатах̣—со своих воздушных кораблей; крӣд̣анти—они забавляются; пум̇сах̣—их мужья; син̃чантйах̣—брызгающие водой; вига̄хйа—войдя (в воду); рати-карш́ита̄х̣—утолившие свое желание.

Translation

Перевод

My dear Kṣattā, Vidura, the celestial damsels come down to those rivers in their airplanes with their husbands, and after sexual enjoyment, they enter the water and enjoy sprinkling their husbands with water.

Дорогой Кшатта, Видура, к этим рекам слетаются на своих воздушных кораблях небожительницы вместе с мужьями. Утолив сладострастие, они входят в их воды и забавляются со своими мужьями, брызгая в них водой.

Purport

Комментарий

It is understood that even the damsels of the heavenly planets are polluted by thoughts of sex enjoyment, and therefore they come in airplanes to bathe in the rivers Nandā and Alakanandā. It is significant that these rivers, Nandā and Alakanandā, are sanctified by the dust of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. In other words, just as the Ganges is sacred because its water emanates from the toes of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, so whenever water or anything is in touch with devotional service to the Supreme Personality of Godhead, it is purified and spiritualized. The rules and regulations of devotional service are based on this principle: anything in touch with the lotus feet of the Lord is immediately freed from all material contamination.

Из этого стиха явствует, что сознание обитательниц райских планет также осквернено мыслями о половом наслаждении, поэтому они прилетают на воздушных кораблях к двум рекам, Нанде и Алакананде, чтобы искупаться в них. Знаменательно, что воды рек Нанда и Алакананда освящены пылью с лотосных стоп Верховной Личности Бога. Иными словами, подобно тому, как вода Ганги считается священной, потому что стекает с пальцев ног Верховной Личности Бога, Нараяны, вода или любые предметы, используемые в служении Верховной Личности Бога, тоже считаются чистыми и освященными. Все, что так или иначе соприкасается с лотосными стопами Господа, мгновенно очищается от материальной скверны — на этом принципе основаны все правила преданного служения.

The damsels of the heavenly planets, polluted by thoughts of sex life, come down to bathe in the sanctified rivers and enjoy sprinkling water on their husbands. Two words are very significant in this connection. Rati-karśitāḥ means that the damsels become morose after sex enjoyment. Although they accept sex enjoyment as a bodily demand, afterwards they are not happy.

Обитательницы райских планет, чье сознание осквернено мыслями о половых отношениях, спускаются, чтобы омыться в священных реках и порезвиться в их водах со своими мужьями. В связи с этим следует обратить внимание на слова рати-карш́ита̄х̣, которые указывают на то, что небожительницы, утолив свое сладострастие, впадают в уныние. Хотя они и считают сексуальное наслаждение естественной потребностью, удовлетворив ее, они не чувствуют себя счастливыми.

Another significant point is that Lord Govinda, the Supreme Personality of Godhead, is described here as Tīrthapāda. Tīrtha means “sanctified place,” and pāda means “the lotus feet of the Lord.” People go to a sanctified place to free themselves from all sinful reactions. In other words, those who are devoted to the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, automatically become sanctified. The Lord’s lotus feet are called tīrtha-pāda because under their protection there are hundreds and thousands of saintly persons who sanctify the sacred places of pilgrimage. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, a great ācārya of the Gauḍīya Vaiṣṇava sampradāya, advises us not to travel to different places of pilgrimage. Undoubtedly it is troublesome to go from one place to another, but one who is intelligent can take shelter of the lotus feet of Govinda and thereby be automatically sanctified as the result of his pilgrimage. Anyone who is fixed in the service of the lotus feet of Govinda is called tīrtha-pāda; he does not need to travel on various pilgrimages, for he can enjoy all the benefits of such travel simply by engaging in the service of the lotus feet of the Lord. Such a pure devotee, who has implicit faith in the lotus feet of the Lord, can create sacred places in any part of the world where he decides to remain: tīrthī-kurvanti tīrthāni (Bhāg. 1.13.10). The places are sanctified due to the presence of pure devotees; any place automatically becomes a place of pilgrimage if either the Lord or His pure devotee remains or resides there. In other words, such a pure devotee, who is engaged one hundred percent in the service of the Lord, can remain anywhere in the universe, and that part of the universe immediately becomes a sacred place where he can peacefully render service to the Lord as the Lord desires.

Следует также обратить внимание на слово тӣртхапа̄да. Это одно из имен Господа Говинды, Верховной Личности Бога. Тӣртха означает «святое место», а па̄да — «лотосные стопы Господа». Люди идут в святое место для того, чтобы искупить свои грехи. Иначе говоря, преданность лотосным стопам Верховной Личности Бога, Кришны, освобождает человека от его грехов. Лотосные стопы Господа называют тиртха-падой потому, что под их сенью укрылись сотни тысяч святых, которые своим присутствием освящают места паломничества. Шрила Нароттама дас Тхакур, великий ачарья Гаудия-вайшнава-сампрадаи, не советует нам совершать паломничества по святым местам. Путешествия отнимают много сил и времени, поэтому разумный человек просто укрывается под сенью лотосных стоп Говинды и таким образом избавляется от всех грехов. Любого, кто поглощен служением лотосным стопам Говинды, тоже называют тиртха-падой; ему нет надобности обходить святые места, так как, служа лотосным стопам Господа, он получает то же благо, какое приносит паломничество по святым местам. Чистый преданный, обладающий непоколебимой верой в лотосные стопы Господа, может очистить своим присутствием любое место, сделав его святым. Тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни (Бхаг., 1.13.10). Чистый преданный освящает место, в котором живет; любое место, где находится Господь или Его чистый преданный, сразу становится местом паломничества. Иными словами, в каком бы уголке вселенной ни находился чистый преданный, целиком поглощенный служением Господу, это место сразу же становится святым и преданный может без помех служить в нем Господу, исполняя Его волю.