Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

तामागतां तत्र न कश्चनाद्रियद्
विमानितां यज्ञकृतो भयाज्जन: ।
ऋते स्वसृर्वै जननीं च सादरा:
प्रेमाश्रुकण्ठ्य: परिषस्वजुर्मुदा ॥ ७ ॥

Text

Текст

tām āgatāṁ tatra na kaścanādriyad
vimānitāṁ yajña-kṛto bhayāj janaḥ
ṛte svasṝr vai jananīṁ ca sādarāḥ
premāśru-kaṇṭhyaḥ pariṣasvajur mudā
та̄м а̄гата̄м̇ татра на каш́чана̄дрийад
вима̄нита̄м̇ йаджн̃а-кр̣то бхайа̄дж джанах̣
р̣те свасР̣̄р ваи джананӣм̇ ча са̄дара̄х̣
према̄ш́ру-кан̣т̣хйах̣ паришасваджур муда̄

Synonyms

Пословный перевод

tām — her (Satī); āgatām — having arrived; tatra — there; na — not; kaścana — anyone; ādriyat — received; vimānitām — not receiving respect; yajña-kṛtaḥ — of the performer of the sacrifice (Dakṣa); bhayāt — from fear; janaḥ — person; ṛte — except; svasṝḥ — her own sisters; vai — indeed; jananīm — mother; ca — and; sa-ādarāḥ — with respect; prema-aśru-kaṇṭhyaḥ — whose throats were filled with tears of affection; pariṣasvajuḥ — embraced; mudā — with glad faces.

та̄м — ее (Сати); а̄гата̄м — пришедшую; татра — туда; на — не; каш́чана — кто бы то ни был; а̄дрийат — оказал прием; вима̄нита̄м — не оказав почтения; йаджн̃а-кр̣тах̣ — того, кто совершал жертвоприношение (Дакши); бхайа̄т — боясь; джанах̣ — личность; р̣те — за исключением; свасР̣̄х̣ — ее сестер; ваи — действительно; джананӣм — матери; ча — и; са-а̄дара̄х̣ — с почтением; према-аш́ру-кан̣т̣хйах̣ — у которых из-за любви слезы подступили к горлу; паришасваджух̣ — обняли; муда̄ — с радостными лицами.

Translation

Перевод

When Satī, with her followers, reached the arena, because all the people assembled were afraid of Dakṣa, none of them received her well. No one welcomed her but her mother and sisters, who, with tears in their eyes and with glad faces, welcomed her and talked with her very pleasingly.

Когда Сати вместе со своей свитой появилась на арене жертвоприношения, из страха перед Дакшей никто из присутствовавших не поприветствовал ее. Никто не обратил внимания на ее приход, кроме матери и сестер, которые со слезами радости на глазах, сияя, вышли ей навстречу и ласково заговорили с ней.

Purport

Комментарий

The mother and sisters of Satī could not follow the others, who did not receive Satī very well. Due to natural affection, they immediately embraced her with tears in their eyes and with loving feelings. This shows that women as a class are very softhearted; their natural affection and love cannot be checked by artificial means. Although the men present were very learned brāhmaṇas and demigods, they were afraid of their superior, Dakṣa, and because they knew that their welcoming Satī would displease him, although in their minds they wanted to receive her, they could not do so. Women are naturally softhearted, but men are sometimes very hardhearted.

Мать и сестры Сати не смогли последовать примеру других, которые не пожелали приветствовать Сати. Движимые естественным чувством любви, они со слезами на глазах вышли к ней навстречу и нежно обняли ее. Это свидетельствует о том, что женщины по природе очень мягкосердечны, они не могут подавить в себе естественную любовь и нежность. Хотя мужчины, присутствовавшие при этом, были просвещенными брахманами и полубогами, они боялись Дакши, от которого зависели. Зная, что, поприветствовав Сати, они вызовут неудовольствие Дакши, они не оказали ей должного приема, несмотря на то, что в душе им хотелось сделать это. Женщины по природе мягкосердечны, мужчины же порой бывают очень жестокосердными.