Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари (азбука)

उपगीयमानो ललितं तत्र तत्र च गायकै: ।
क्रीडन् परिवृत: स्त्रीभिर्ह्रदिनीमाविशच्छुचौ ॥ ४४ ॥

Text

Текст

upagīyamāno lalitaṁ
tatra tatra ca gāyakaiḥ
krīḍan parivṛtaḥ strībhir
hradinīm āviśac chucau
упагӣяма̄но лалитам̇
татра татра ча га̄якаих̣
крӣд̣ан паривр̣тах̣ стрӣбхир
храдинӣм а̄вишач чхучау

Synonyms

Дума по дума

upagīyamānaḥ — being sung about; lalitam — very nicely; tatra tatra — here and there; ca — also; gāyakaiḥ — by the singers; krīḍan — playing; parivṛtaḥ — surrounded; strībhiḥ — by women; hradinīm — in the water of the river; āviśat — entered; śucau — when it was too hot.

упагӣяма̄нах̣ – възпяван; лалитам – много хубаво; татра татра – тук и там; ча – също; га̄якаих̣ – от певците; крӣд̣ан – играейки; паривр̣тах̣ – заобиколен; стрӣбхих̣ – от жени; храдинӣм – във водите на реката; а̄вишат – влизаше; шучау – когато беше твърде горещо.

Translation

Превод

Many professional singers used to sing about the glories of King Purañjana and his glorious activities. When it was too hot in the summer, he used to enter a reservoir of water. He would surround himself with many women and enjoy their company.

Цяло множество професионални певци възпяваше цар Пуран̃джана и неговите велики деяния. Когато лете станеше много горещо, той влизаше в един воден басейн. Обграден от жени, царят се наслаждаваше на компанията им.

Purport

Пояснение

A living being has different activities in different stages of life. One stage is called jāgrata, or the life of awakening, and another is called svapna, or the life of dream. Another stage is called susupti, or life in an unconscious state, and still another stage occurs after death. In the previous verse the life of awakening was described — that is, the man and the woman were married and enjoyed life for one hundred years. In this verse life in the dream state is described, for the activities Purañjana accomplished during the day were also reflected at night in the dream state. Purañjana used to live with his wife for sense enjoyment, and at night this very sense enjoyment was appreciated in different ways. A man sleeps very soundly when he is greatly fatigued, and when a rich man is greatly fatigued he goes to his garden house with many female friends and there enters the water and enjoys their company. Such is the tendency of the living entity within this material world. A living entity is never satisfied with a woman unless he is trained in the system of brahmacarya. Generally a man’s tendency is to enjoy many women, and even at the very end of life the sex impulse is so strong that even though one is very old he still wants to enjoy the company of young girls. Thus because of the strong sex impulse the living entity becomes more and more involved in this material world.

В различните жизнени състояния живото същество извършва различни дейности. Едно от тези състояния се нарича джа̄грата („будуване“), друго – свапна („сън“), трето е наречено сусупти („безсъзнателно състояние“), а след смъртта настъпва друго състояние. В предишната строфа бе описано будуването: мъжът и жената се оженили и в продължение на сто години се наслаждавали на живота. А в този текст се говори за живота насън, защото в сънищата на Пуран̃джана се отразявало онова, което той вършел през деня. Пуран̃джана живеел със съпругата си заради сетивните удоволствия, които нощем изплували в съня му и отново му доставяли наслада, но по друг начин. Когато е уморен, човек спи много дълбоко, но когато някой богаташ е уморен, той заедно с приятелките си отива в градината, влиза в басейна и се наслаждава на компанията им. Такива са склонностите на живото същество в материалния свят. Ако не е бил възпитан като брахмача̄рӣ, човек никога не се задоволява само с една жена. Мъжът иска да се наслаждава на много жени. Дори в самия край на живота половият инстинкт е толкова силен, че и грохналият старец иска да се забавлява с млади момичета. Така заради неудържимия полов нагон живото същество все повече и повече се заплита в материалния свят.