Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

सामुद्रीं देवदेवोक्तामुपयेमे शतद्रुतिम् ।
यां वीक्ष्य चारुसर्वाङ्गीं किशोरीं सुष्ठ्वलङ्कृताम् ।
परिक्रमन्तीमुद्वाहे चकमेऽग्नि: शुकीमिव ॥ ११ ॥

Text

Texto

sāmudrīṁ devadevoktām
upayeme śatadrutim
yāṁ vīkṣya cāru-sarvāṅgīṁ
kiśorīṁ suṣṭhv-alaṅkṛtām
parikramantīm udvāhe
cakame ’gniḥ śukīm iva
sāmudrīṁ devadevoktām
upayeme śatadrutim
yāṁ vīkṣya cāru-sarvāṅgīṁ
kiśorīṁ suṣṭhv-alaṅkṛtām
parikramantīm udvāhe
cakame ’gniḥ śukīm iva

Synonyms

Sinônimos

sāmudrīm — unto the daughter of the ocean; deva-deva-uktām — being advised by the supreme demigod, Lord Brahmā; upayeme — married; śatadrutim — of the name Śatadruti; yām — whom; vīkṣya — seeing; cāru — very attractive; sarva-aṅgīm — all the features of the body; kiśorīm — youthful; suṣṭhu — sufficiently; alaṅkṛtām — decorated with ornaments; parikramantīm — circumambulating; udvāhe — in the marriage ceremony; cakame — being attracted; agniḥ — the fire-god; śukīm — unto Śukī; iva — like.

sāmudrīm — com a filha do oceano; deva-deva-uktām — sendo aconselhado pelo semideus supremo, o senhor Brahmā; upayeme — casou-se; śatadrutim — chamada Śatadruti; yām — a quem; vīkṣya — vendo; cāru — muito atrativas; sarva-aṅgīm — todas as características do corpo; kiśorīm — jovem; suṣṭhu — suficientemente; alaṅkṛtām­ — enfeitada com vários adornos; parikramantīm — circundando; udvāhe — na cerimônia de matrimônio; cakame — se atraindo; agniḥ — o deus do fogo; śukīm — com Śukī; iva — como.

Translation

Tradução

Mahārāja Barhiṣat — henceforward known as Prācīnabarhi — was ordered by the supreme demigod Brahmā to marry the daughter of the ocean named Śatadruti. Her bodily features were completely beautiful, and she was very young. She was decorated with the proper garments, and when she came into the marriage arena and began circumambulating it, the fire-god Agni became so attracted to her that he desired her company, exactly as he had formerly desired to enjoy Śukī.

Mahārāja Barhiṣat – doravante conhecido como Prācīnabarhi – recebeu ordem do semideus supremo, o senhor Brahmā, de se casar com a filha do oceano chamada Śatadruti. Ela tinha características corpóreas muito belas e era muito jovem. Estava enfeitada com roupas adequadas e, ao chegar à arena matrimonial e começar a circundá-la, o deus do fogo, Agni, sentiu-se tão atraído por ela que desejou sua companhia, exatamente como antes desejara desfrutar com Śukī.

Purport

Comentário

In this verse the word suṣṭhv-alaṅkṛtām is significant. According to the Vedic system, when a girl is married, she is very profusely and gorgeously decorated with costly saris and jewelry, and during the marriage ceremony the bride circumambulates the bridegroom seven times. After this, the bridegroom and bride look at one another and become attracted for life. When the bridegroom finds the bride very beautiful, the attraction between them immediately becomes very strongly fixed. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam, men and women are naturally attracted to one another, and when they are united by marriage that attraction becomes very strong. Being so strongly attracted, the bridegroom attempts to set up a nice homestead and eventually a good field for producing grains. Then children come, then friends, and then wealth. In this way the male becomes more and more entangled in the material conceptions of life, and he begins to think, “This is mine,” and “It is I who am acting.” In this way the illusion of material existence is perpetuated.

SIGNIFICADO––Neste verso, a palavra suṣṭhv-alaṅkṛtām é significativa. Segundo o sistema védico, quando uma mocinha se casa, ela é profusa e exuberantemente vestida com sáris caros e adornada de joias precio­sas, e, durante a cerimônia de matrimônio, a noiva circunda o noivo sete vezes. Depois disso, o noivo e a noiva olham um para o outro e se sentem atraídos para o resto da vida. Se o noivo acha a noiva muito bela, a atração entre eles se fixa muito fortemente. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, homem e mulher naturalmente se sentem atraídos um pelo outro, e, ao se unirem pelo casamento, essa atração se torna muito forte. Estando tão fortemente atraído, o noivo procura estabelecer uma bela residência e, posteriormente, um bom campo para produção de cereais. Então, vêm os filhos, depois os amigos e em seguida a riqueza. Dessa maneira, o homem fica cada vez mais enredado nos conceitos de vida material, e começa a pensar: “Isso é meu” e “sou eu que estou agindo”. Dessa maneira, perpetua-se a ilusão da existência material.

The words śukīm iva are also significant, for the fire-god Agni became attracted by the beauty of Śatadruti while she was circumambulating the bridegroom Prācīnabarhi, just as he had previously been attracted to the beauty of Śukī, the wife of Saptarṣi. When the fire-god had been present long ago at the assembly of Saptarṣi, he was attracted by the beauty of Śukī when she was circumambulating in the same way. Agni’s wife, named Svāhā, took the form of Śukī and enjoyed sex life with Agni. Not only the fire-god Agni but the heavenly god Indra and sometimes even Lord Brahmā and Lord Śiva — all very highly situated demigods — are subject to being attracted by sex at any time. The sex drive is so strong in the living entities that the whole material world is running on sex attraction only, and it is due to sex attraction that one remains in the material world and is obliged to accept different types of bodies. The attraction of sex life is more clearly explained in the next verse.

As palavras śukīm iva também são significativas, pois Agni, o deus de fogo, ficou atraído pela beleza de Śatadruti enquanto esta circundava Prācīnabarhi, o noivo, assim como anteriormente se sentira atraído pela beleza de Śuki, a esposa de Saptarṣi. Quando o deus do fogo estivera presente há muito tempo na assembleia de Saptarṣi, ele se sentiu atraído pela beleza de Śuki ao vê-la circundando da mesma maneira. A esposa de Agni, chamada Svāhā, assumiu a forma de Śuki e gozou de vida sexual com Agni. Não somente o deus do fogo, Agni, mas também o deus celestial Indra e, às vezes, até mesmo o senhor Brahmā e o senhor Śiva – todos eles semideuses altamente situados – estão sujeitos a sentirem-se atraídos pelo sexo a qualquer momento. O impulso sexual é tão forte nas entidades vivas que todo o mundo material funciona apenas com base na atração sexual, e é devido à atração sexual que alguém perma­nece no mundo material, sendo obrigado a aceitar diferentes classes de corpos. A atração da vida sexual será mais claramente explicada no verso seguinte.