Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари (азбука)

तद्वा इदं भुवनमङ्गल मङ्गलाय
ध्याने स्म नो दर्शितं त उपासकानाम् ।
तस्मै नमो भगवतेऽनुविधेम तुभ्यं
योऽनाद‍ृतो नरकभाग्भिरसत्प्रसङ्गै: ॥ ४ ॥

Text

Текст

tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no darśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄я
дхя̄не сма но даршитам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате 'нувидхема тубхям̇
йо 'на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣

Synonyms

Дума по дума

tat — the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa; — or; idam — this present form; bhuvana-maṅgala — O You who are all-auspicious for all the universes; maṅgalāya — for the sake of all prosperity; dhyāne — in meditation; sma — as it were; naḥ — unto us; darśitam — manifested; te — Your; upāsakānām — of the devotees; tasmai — unto Him; namaḥ — my respectful obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; anuvidhema — I perform; tubhyam — unto You; yaḥ — which; anādṛtaḥ — is neglected; naraka-bhāgbhiḥ — by persons destined for hell; asat-prasaṅgaiḥ — by material topics.

тат – Върховната Божествена Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; ва̄ – или; идам – тази сегашна форма; бхувана-ман̇гала – о, Ти, който си благотворен за всички вселени; ман̇гала̄я – заради всеобщото благоденствие; дхя̄не – в медитация; сма – като че ли; нах̣ – на нас; даршитам – проявен; те – твоя; упа̄сака̄на̄м – на преданите; тасмаи – на него; намах̣ – моите смирени почитания; бхагавате – на Божествената Личност; анувидхема – аз извършвам; тубхям – на теб; ях̣ – който; ана̄др̣тах̣ – е пренебрегван; нарака-бха̄гбхих̣ – от хора, обречени да отидат в ада; асат-прасан̇гаих̣ – за материални обекти.

Translation

Превод

This present form, or any transcendental form expanded by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is equally auspicious for all the universes. Since You have manifested this eternal personal form upon whom Your devotees meditate, I therefore offer my respectful obeisances unto You. Those who are destined to be dispatched to the path of hell neglect Your personal form because of speculating on material topics.

Тази форма, както и всяка друга трансцендентална форма на Върховната Божествена Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, е еднакво благотворна за всички вселени. Отдавам смирените си почитания на теб, проявил този вечен личностен облик, върху който медитират твоите предани. Но тези, които са осъдени да поемат пътя към ада, са погълнати от размишления върху материални обекти и затова пренебрегват личностната Ти форма.

Purport

Пояснение

Regarding the personal and impersonal features of the Supreme Absolute Truth, the personal forms exhibited by the Lord in His different plenary expansions are all for the benediction of all the universes. The personal form of the Lord is also worshiped in meditation as Supersoul, Paramātmā, but the impersonal brahmajyoti is not worshiped. Persons who are addicted to the impersonal feature of the Lord, whether in meditation or otherwise, are all pilgrims to hell because, as stated in Bhagavad-gītā (12.5), impersonalists simply waste their time in mundane mental speculation because they are addicted more to false arguments than to reality. Therefore, the association of the impersonalists is condemned herewith by Brahmā.

Що се отнася до личностния и безличностния аспект на Върховната Абсолютна Истина, трябва да кажем, че личностните форми, които Богът проявява чрез разнообразните си пълни експанзии, носят благо на всички вселени. Човек може да обожава личностната форма на Бога и като медитира върху Свръхдушата, но безличностното брахмаджьоти никога не може да бъде обект на обожание. Всички, които са привързани към безличностния аспект на Бога, било то чрез медитация или по някакъв друг начин, са се устремили към ада, защото, както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (12.5), имперсоналистите просто си губят времето в умозрителни разсъждения за материални обекти, предпочитайки празните дискусии пред действителността. Затова тук Брахма̄ осъжда общуването с имперсоналисти.

All the plenary expansions of the Personality of Godhead are equally potent, as confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.46):

Както утвърждава Брахма сам̇хита̄ (5.46), всички пълни експанзии на Божествената Личност са еднакво могъщи:

dīpārcir eva hi daśāntaram abhyupetya
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
дӣпа̄рчир ева хи даша̄нтарам абхюпетя
дӣпа̄яте вивр̣та-хету-сама̄на-дхарма̄
яс та̄др̣г ева хи ча виш̣н̣утая̄ вибха̄ти
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

The Lord expands Himself as the flames of a fire expand one after another. Although the original flame, or Śrī Kṛṣṇa, is accepted as Govinda, the Supreme Person, all other expansions, such as Rāma, Nṛsiṁha and Varāha, are as potent as the original Lord. All such expanded forms are transcendental. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam it is made clear that the Supreme Truth is eternally uncontaminated by material touch. There is no jugglery of words and activities in the transcendental kingdom of the Lord. All the Lord’s forms are transcendental, and such manifestations are ever identical. The particular form of the Lord exhibited to a devotee is not mundane, even though the devotee may retain material desire, nor is it manifest under the influence of material energy, as is foolishly considered by the impersonalists. Impersonalists who consider the transcendental forms of the Lord to be products of the material world are surely destined for hell.

Богът проявява своите експанзии така, както от пламъка на огъня един по един се раждат нови пламъци. Въпреки че първоначалният пламък, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, е приет за Говинда, или Върховната Личност, всички други експанзии – Ра̄ма, Нр̣сим̇ха, Вара̄ха – не отстъпват по могъщество на изначалния Бог. Всички форми, които възникват по този начин, са трансцендентални. В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам категорично се утвърждава, че материалните замърсявания никога не могат да се докоснат до Върховната Истина. В трансценденталното царство на Бога няма място за неистини нито в думите, нито в делата. Всички форми на Бога са трансцендентални и тъждествени помежду си. Формата, в която Богът се появява пред предания, не е материална, независимо че преданият може още да пази някакви материални желания. Тази форма не е подчинена на влиянието на материалната енергия, както глупаво мислят имперсоналистите. И е сигурно, че имперсоналистите, които смятат трансценденталните форми на Бога за създадени от материалния свят, са обречени да отидат в ада.