Skip to main content

Text 4

Text 4

Devanagari

Devanagari

तद्वा इदं भुवनमङ्गल मङ्गलाय
ध्याने स्म नो दर्शितं त उपासकानाम् ।
तस्मै नमो भगवतेऽनुविधेम तुभ्यं
योऽनाद‍ृतो नरकभाग्भिरसत्प्रसङ्गै: ॥ ४ ॥

Text

Texto

tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no darśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no darśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tat — the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa; — or; idam — this present form; bhuvana-maṅgala — O You who are all-auspicious for all the universes; maṅgalāya — for the sake of all prosperity; dhyāne — in meditation; sma — as it were; naḥ — unto us; darśitam — manifested; te — Your; upāsakānām — of the devotees; tasmai — unto Him; namaḥ — my respectful obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; anuvidhema — I perform; tubhyam — unto You; yaḥ — which; anādṛtaḥ — is neglected; naraka-bhāgbhiḥ — by persons destined for hell; asat-prasaṅgaiḥ — by material topics.

tat — la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa; — o; idam — esta forma actual; bhuvana-maṅgala — ¡oh, Tú, que eres plenamente auspicioso para todos los universos!; maṅgalāya — en busca de plena prosperidad; dhyāne — en meditación; sma — por decirlo así; naḥ — a nosotros; darśitam — manifestado; te — Tus; upāsakānām — de los devotos; tasmai — a Él; namaḥ — mis respetuosas reverencias; bhagavate — a la Personalidad de Dios; anuvidhema — yo realizo; tubhyam — a Ti; yaḥ — el cual; anādṛtaḥ — es desdeñado; naraka-bhāgbhiḥ — por personas destinadas a ir al infierno; asat-prasaṅgaiḥ — por temas materiales.

Translation

Traducción

This present form, or any transcendental form expanded by the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, is equally auspicious for all the universes. Since You have manifested this eternal personal form upon whom Your devotees meditate, I therefore offer my respectful obeisances unto You. Those who are destined to be dispatched to the path of hell neglect Your personal form because of speculating on material topics.

Esta forma actual, o cualquier otra forma trascendental expandida por la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, es igualmente auspiciosa para todos los universos. Como Tú has manifestado esta eterna forma personal en la que meditan Tus devotos, yo Te ofrezco, por lo tanto, mis respetuosas reverencias. Aquellos que están destinados a ser enviados al sendero del infierno desdeñan Tu forma personal, para especular acerca de temas materiales.

Purport

Significado

Regarding the personal and impersonal features of the Supreme Absolute Truth, the personal forms exhibited by the Lord in His different plenary expansions are all for the benediction of all the universes. The personal form of the Lord is also worshiped in meditation as Supersoul, Paramātmā, but the impersonal brahmajyoti is not worshiped. Persons who are addicted to the impersonal feature of the Lord, whether in meditation or otherwise, are all pilgrims to hell because, as stated in Bhagavad-gītā (12.5), impersonalists simply waste their time in mundane mental speculation because they are addicted more to false arguments than to reality. Therefore, the association of the impersonalists is condemned herewith by Brahmā.

En lo referente a los aspectos personal e impersonal de la Suprema Verdad Absoluta, las formas personales exhibidas por el Señor en Sus diferentes expansiones plenarias tienen todas por objeto bendecir a todos los universos. La forma personal del Señor también se adora como Superalma, Paramātmā, mediante la meditación, pero el brahmajyoti impersonal no se adora. Las personas que están adictas al aspecto impersonal del Señor, bien sea mediante la meditación o de otra manera, son todos peregrinos con rumbo al infierno, porque, como se afirma en el Bhagavad-gītā (12.5), los impersonalistas simplemente desperdician su tiempo en la especulación mental mundana, debido a que están más adictos a los argumentos falsos que a la realidad. Por consiguiente, Brahmā condena aquí la compañía de los impersonalistas.

All the plenary expansions of the Personality of Godhead are equally potent, as confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.46):

Todas las expansiones plenarias de la Personalidad de Dios son igualmente potentes, como se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.46):

dīpārcir eva hi daśāntaram abhyupetya
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
dīpārcir eva hi daśāntaram abhyupetya
dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā
yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

The Lord expands Himself as the flames of a fire expand one after another. Although the original flame, or Śrī Kṛṣṇa, is accepted as Govinda, the Supreme Person, all other expansions, such as Rāma, Nṛsiṁha and Varāha, are as potent as the original Lord. All such expanded forms are transcendental. In the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam it is made clear that the Supreme Truth is eternally uncontaminated by material touch. There is no jugglery of words and activities in the transcendental kingdom of the Lord. All the Lord’s forms are transcendental, and such manifestations are ever identical. The particular form of the Lord exhibited to a devotee is not mundane, even though the devotee may retain material desire, nor is it manifest under the influence of material energy, as is foolishly considered by the impersonalists. Impersonalists who consider the transcendental forms of the Lord to be products of the material world are surely destined for hell.

El Señor Se expande como se expanden las llamas de un fuego una tras otra. Aunque a la llama original, Śrī Kṛṣṇa, se Le reconoce como Govinda, la Persona Suprema, todas las demás expansiones, como Rāma, Nṛsiṁha y Varāha, son tan potentes como el Señor original. Toda esa clase de formas que de Él se expanden son trascendentales. Al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam se deja en claro que la Verdad Suprema Se encuentra eternamente libre de la contaminación del contacto con lo material. No existe malabarismo de palabras y actividades en el reino trascendental del Señor. Todas las formas del Señor son trascendentales, y dichas manifestaciones son siempre idénticas. La forma particular del Señor que se exhibe al devoto no es mundana, aunque el devoto puede que retenga algún deseo material, ni tampoco se manifiesta bajo la influencia de la energía material, como neciamente lo consideran los impersonalistas. Los impersonalistas que consideran las formas trascendentales del Señor como productos del mundo material están sin duda destinados a ir al infierno.