Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари (азбука)

ऋषिरुवाच
जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशे:
सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्न: ।
यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्‌भि-
राशासते योगिनो रूढयोगा: ॥ १३ ॥

Text

Текст

ṛṣir uvāca
juṣṭaṁ batādyākhila-sattva-rāśeḥ
sāṁsiddhyam akṣṇos tava darśanān naḥ
yad-darśanaṁ janmabhir īḍya sadbhir
āśāsate yogino rūḍha-yogāḥ
р̣ш̣ир ува̄ча
джуш̣т̣ам̇ бата̄дя̄кхила-саттва-ра̄шех̣
са̄м̇сиддхям акш̣н̣ос тава даршана̄н нах̣
яд-даршанам̇ джанмабхир ӣд̣я садбхир
а̄ша̄сате йогино рӯд̣ха-йога̄х̣

Synonyms

Дума по дума

ṛṣiḥ uvāca — the great sage said; juṣṭam — is attained; bata — ah; adya — now; akhila — all; sattva — of goodness; rāśeḥ — who are the reservoir; sāṁsiddhyam — the complete success; akṣṇoḥ — of the two eyes; tava — of You; darśanāt — from the sight; naḥ — by us; yat — of whom; darśanam — sight; janmabhiḥ — through births; īḍya — O worshipable Lord; sadbhiḥ — gradually elevated in position; āśāsate — aspire; yoginaḥyogīs; rūḍha-yogāḥ — having obtained perfection in yoga.

р̣ш̣их̣ ува̄ча – великият мъдрец каза; джуш̣т̣ам – е постигнато; бата – а; адя – сега; акхила – всичко; саттва – на доброто; ра̄шех̣ – които са източник; са̄м̇сиддхям – пълният успех; акш̣н̣ох̣ – на двете очи; тава – на теб; даршана̄т – от зрението; нах̣ – от нас; ят – на когото; даршанам – зрение; джанмабхих̣ – живот след живот; ӣд̣я – о, благословени Господи; садбхих̣ – постепенно издигащи се; а̄ша̄сате – стремят се; йогинах̣йогӣ; рӯд̣ха-йога̄х̣ – постигнали съвършенство в йога.

Translation

Превод

The great sage Kardama said: O supreme worshipful Lord, my power of sight is now fulfilled, having attained the greatest perfection of the sight of You, who are the reservoir of all existences. Through many successive births of deep meditation, advanced yogīs aspire to see Your transcendental form.

Великият мъдрец Кардама каза: О, върховни благословени Господи, зрението ми вече изпълни предназначението си, като постигна най-висшето съвършенство – да види теб, източника на цялото битие. Великите йогӣ получават възможност да видят твоята трансцендентална форма само след много животи, прекарани в дълбока медитация.

Purport

Пояснение

The Supreme Personality of Godhead is described here as the reservoir of all goodness and all pleasure. Unless one is situated in the mode of goodness, there is no real pleasure. Therefore when one’s body, mind and activities are situated in the service of the Lord, one is on the highest perfectional stage of goodness. Kardama Muni says, “Your Lordship is the reservoir of all that can be understood by the nomenclature of goodness, and by our experiencing You face to face, the perfection of sight has now been attained.” These statements are the pure devotional situation; for a devotee, the perfection of the senses is to engage in the service of the Lord. The sense of sight, when engaged in seeing the beauty of the Lord, is perfected; the power to hear, when engaged in hearing the glories of the Lord, is perfected; the power to taste, when one enjoys by eating prasāda, is perfected. When all the senses engage in relationship with the Personality of Godhead, one’s perfection is technically called bhakti-yoga, which entails detaching the senses from material indulgence and attaching them to the service of the Lord. When one is freed from all designated conditional life and fully engages in the service of the Lord, one’s service is called bhakti-yoga. Kardama Muni admits that seeing the Lord personally in bhakti-yoga is the perfection of sight. The exalted perfection of seeing the Lord is not exaggerated by Kardama Muni. He gives evidence that those who are actually elevated in yoga aspire in life after life to see this form of the Personality of Godhead. He was not a fictitious yogī. Those who are actually on the advanced path aspire only to see the eternal form of the Lord.

В тази строфа Върховната Божествена Личност е описана като източник на цялото добро и на цялото блаженство. Ако не се е установил в гун̣ата на доброто, човек не може да изпита истинско блаженство. Затова когато тялото, умът и дейностите са изцяло посветени на служенето за Бога, човек е постигнал доброто в неговото най-висше и съвършено проявление. Кардама Муни казва: „О, Господи, Ти си източник на всичко, което се включва в названието „добро“, и сега, когато те видях лице в лице, очи в очи, моят взор постигна съвършенството“. Така може да говори само чистият предан на Бога, защото за него съвършенството на сетивата означава използване на сетивата в служене за Бога. Зрението става съвършено, когато съзерцаваме красотата на Бога; слухът е съвършен, когато слушаме за величието на Бога; вкусът става съвършен, когато се наслаждаваме на праса̄да. Когато всички сетива са заети в дейности, свързани с Божествената Личност, човек постига съвършенство, обозначавано с термина бхакти йога, или оттегляне на сетивата от материалните дейности и ангажирането им в служене за Бога. Когато човек се освободи от всички обозначения, свързани с обусловеното съществуване, и напълно се посвети на служенето за Бога, това служене се нарича бхакти йога. Кардама Муни признава, че съвършенството на зрението е да успееш да видиш Бога лице в лице чрез процеса на бхакти йога. Той не преувеличава, като нарича срещата с Бога най-висшето съвършенство. В потвърждение на това той казва, че истински напредналите йогӣ живот след живот се стремят да видят формата на Божествената Личност. Кардама Муни не бил псевдойогӣ. Онези, които наистина напредват по пътя на йога, имат само едно желание: да видят вечната форма на Бога.