Skip to main content

Text 13

13

Devanagari

Деванагарі

ऋषिरुवाच
जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशे:
सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्न: ।
यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्‌भि-
राशासते योगिनो रूढयोगा: ॥ १३ ॥

Text

Текст

ṛṣir uvāca
juṣṭaṁ batādyākhila-sattva-rāśeḥ
sāṁsiddhyam akṣṇos tava darśanān naḥ
yad-darśanaṁ janmabhir īḍya sadbhir
āśāsate yogino rūḍha-yogāḥ
р̣шір ува̄ча
джушт̣ам̇ бата̄дйа̄кгіла-саттва-ра̄ш́ех̣
са̄м̇сіддгйам акшн̣ос тава дарш́ана̄н нах̣
йад-дарш́анам̇ джанмабгір ід̣йа садбгір
а̄ш́а̄сате йоґіно рӯд̣га-йоґа̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

ṛṣiḥ uvāca — the great sage said; juṣṭam — is attained; bata — ah; adya — now; akhila — all; sattva — of goodness; rāśeḥ — who are the reservoir; sāṁsiddhyam — the complete success; akṣṇoḥ — of the two eyes; tava — of You; darśanāt — from the sight; naḥ — by us; yat — of whom; darśanam — sight; janmabhiḥ — through births; īḍya — O worshipable Lord; sadbhiḥ — gradually elevated in position; āśāsate — aspire; yoginaḥyogīs; rūḍha-yogāḥ — having obtained perfection in yoga.

р̣шіх̣ ува̄ча  —  великий мудрець сказав; джушт̣ам  —  досягнуто; бата  —  ох; адйа  —  зараз; акгіла  —  усе; саттва  —  добра; ра̄ш́ех̣  —  вмістища; са̄м̇сіддгйам  —  досконалий успіх; акшн̣ох̣  —  двох очей; тава  —  Тебе; дарш́ана̄т  —  споглядання; нах̣  —  нас; йат  —  кого; дарш́анам  —  споглядання; джанмабгіх̣  —  багатьма життями; ід̣йа  —  Господи, об’єкт поклоніння; садбгіх̣  —  що поступово досягли високого рівня; а̄ш́а̄сате  —  прагнуть; йоґінах̣  —  йоґи; рӯд̣га-йоґа̄х̣  —  досягнувши досконалості в йозі.

Translation

Переклад

The great sage Kardama said: O supreme worshipful Lord, my power of sight is now fulfilled, having attained the greatest perfection of the sight of You, who are the reservoir of all existences. Through many successive births of deep meditation, advanced yogīs aspire to see Your transcendental form.

Великий мудрець Кардама сказав: О Господи, верховний об’єкт поклоніння, мій зір тепер досягнув найвищої досконалості, тому що я споглядаю Тебе, обитель усього буття. Прагнучи побачити Твій трансцендентний образ, піднесені йоґи життя за життям практикують глибоку медитацію.

Purport

Коментар

The Supreme Personality of Godhead is described here as the reservoir of all goodness and all pleasure. Unless one is situated in the mode of goodness, there is no real pleasure. Therefore when one’s body, mind and activities are situated in the service of the Lord, one is on the highest perfectional stage of goodness. Kardama Muni says, “Your Lordship is the reservoir of all that can be understood by the nomenclature of goodness, and by our experiencing You face to face, the perfection of sight has now been attained.” These statements are the pure devotional situation; for a devotee, the perfection of the senses is to engage in the service of the Lord. The sense of sight, when engaged in seeing the beauty of the Lord, is perfected; the power to hear, when engaged in hearing the glories of the Lord, is perfected; the power to taste, when one enjoys by eating prasāda, is perfected. When all the senses engage in relationship with the Personality of Godhead, one’s perfection is technically called bhakti-yoga, which entails detaching the senses from material indulgence and attaching them to the service of the Lord. When one is freed from all designated conditional life and fully engages in the service of the Lord, one’s service is called bhakti-yoga. Kardama Muni admits that seeing the Lord personally in bhakti-yoga is the perfection of sight. The exalted perfection of seeing the Lord is not exaggerated by Kardama Muni. He gives evidence that those who are actually elevated in yoga aspire in life after life to see this form of the Personality of Godhead. He was not a fictitious yogī. Those who are actually on the advanced path aspire only to see the eternal form of the Lord.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш описує Верховного Бога-Особу як вмістище всього добра і всієї насолоди. Якщо істота не перебуває на рівні добра, вона не може відчути справжньої насолоди. Досконалого рівня добра досягає той, хто присвятив своє тіло, розум і всі дії на служіння Господу. Кардама Муні каже: «Твоя Господня Милість    —    це вмістище всього, що можна віднести до категорії добра, і тепер, коли я бачу Тебе віч-на-віч, просто перед собою, мої очі досягнули досконалості». Ці слова виражають почуття чистої відданості. Відданий вважає, що досконалість чуттів полягає в тому, щоб служити Господу. Чуття зору досконале тоді, коли дає змогу бачити красу Господа, слух досконалий тоді, коли дає змогу слухати уславлення Господа, смак досконалий тоді, коли дає змогу насолоджуватися прасадом. Коли діяльність усіх чуттів пов’язана з Богом-Особою, цей досконалий рівень має назву бгакті-йоґа. На цьому рівні людина утримує чуття від матеріальних наослод і залучає їх до служіння Господу. Коли людина звільняється від усіх позначень зумовленого життя і повністю віддає себе на служіння Господу, її діяльність називають бгакті-йоґою. Кардама Муні проголошує, що досконалість зору    —    це особисто споглядати Господа, перебуваючи на рівні бгакті-йоґи. Коли Кардама Муні прославляє споглядання Господа як найвищу досконалість, він нічого не перебільшує. На доказ своїм словам він наводить приклад піднесених йоґів, які життя за життям докладають зусиль, щоб побачити цей образ Бога-Особи. Кардама Муні не був самозваний йоґ. Ті, хто справді йде до вершини йоґи, прагнуть тільки одного    —    побачити вічний образ Господа.