Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари (азбука)

परीतो वत्सपैर्वत्सांश्चारयन् व्यहरद्विभु: ।
यमुनोपवने कूजद्‌द्विजसंकुलिताङ्‌घ्रिपे ॥ २७ ॥

Text

Текст

parīto vatsapair vatsāṁś
cārayan vyaharad vibhuḥ
yamunopavane kūjad-
dvija-saṅkulitāṅghripe
парӣто ватсапаир ватса̄м̇ш
ча̄раян вяхарад вибхух̣
ямунопаване кӯджад-
двиджа-сан̇кулита̄н̇гхрипе

Synonyms

Дума по дума

parītaḥ — surrounded by; vatsapaiḥ — cowherd boys; vatsān — calves; cārayan — herding, tending; vyaharat — enjoyed by traveling; vibhuḥ — the Almighty; yamunā — the Yamunā river; upavane — gardens on the shore; kūjat — vibrated by the voice; dvija — the twice-born birds; saṅkulita — densely situated; aṅghripe — in the trees.

парӣтах̣ – заобиколен от; ватсапаих̣ – пастирчета; ватса̄н – теленца; ча̄раян – пасе, грижи се; вяхарат – наслаждаваше се, бродейки; вибхух̣ – всемогъщият; ямуна̄ – река Ямуна̄; упаване – градини по брега; кӯджат – се чуваха гласове; двиджа – два пъти родените птици; сан̇кулита – обрасли; ан̇гхрипе – с дърветата.

Translation

Превод

In His childhood, the Almighty Lord was surrounded by cowherd boys and calves, and thus He traveled on the shore of the Yamunā river, through gardens densely covered with trees and filled with vibrations of chirping birds.

В детството си всемогъщият Бог, заобиколен от пастирчета и телета, бродеше по бреговете на река Ямуна̄ и минаваше през гъсти храсталаци и градини, изпълнени с чуруликането на сладкопойни птици.

Purport

Пояснение

Nanda Mahārāja was a landholder for King Kaṁsa, but because by caste he was a vaiśya, a member of the mercantile and agricultural community, he maintained thousands of cows. It is the duty of the vaiśyas to give protection to the cows, just as the kṣatriyas are to give protection to the human beings. Because the Lord was a child, He was put in charge of the calves with His cowherd boyfriends. These cowherd boys were great ṛṣis and yogīs in their previous births, and after many such pious births, they gained the association of the Lord and could play with Him on equal terms. Such cowherd boys never cared to know who Kṛṣṇa was, but they played with Him as a most intimate and lovable friend. They were so fond of the Lord that at night they would only think of the next morning when they would be able to meet the Lord and go together to the forests for cowherding.

Маха̄ра̄джа Нанда управлявал земи, които принадлежали на цар Кам̇са, но понеже бил вайшя, т.е. числял се към съсловието на търговците и земеделците, той отглеждал хиляди крави. Дълг на вайшите е да се грижат за кравите, както кш̣атриите са длъжни да защитават хората. Понеже Богът бил още дете, на него и на всичките му приятели пастирчета поверили да се грижат за телетата. Тези момчета пастирчета в миналите си раждания били велики р̣ш̣и и йогӣ и след много благочестиви животи сега заслужили да общуват с Бога и да играят с него като с равен. Пастирчетата не се интересували кой е Кр̣ш̣н̣а, те играели с него като с най-близък и любим приятел. Те го обичали толкова много, че вечер лягали с една-единствена мисъл: да настъпи по-скоро утрото, когато отново ще видят Кр̣ш̣н̣а и ще отидат с него в гората да пасат телетата.

The forests on the shore of the Yamunā are all beautiful gardens full of trees of mango, jackfruit, apples, guava, oranges, grapes, berries, palmfruit and so many other plants and fragrant flowers. And because the forest was on the bank of the Yamunā, naturally there were ducks, cranes and peacocks on the branches of the trees. All these trees and birds and beasts were pious living entities born in the transcendental abode of Vṛndāvana just to give pleasure to the Lord and His eternal associates, the cowherd boys.

Горите по бреговете на Ямуна̄ са красиви градини, които изобилстват от мангови, хлебни и ябълкови дървета, гуави, портокали, лозници, череши, палми и благоуханни цветя. И понеже били разположени край бреговете на реката, в тях живеели патици, жерави и пауни, които седели по клоните на дърветата. Всички тези дървета, птици и зверове били благочестиви живи същества, които се родили в трансценденталната обител Вр̣нда̄вана, за да доставят удоволствие на Бога и на вечните му спътници, момчетата пастирчета.

While playing like a small child with His associates, the Lord killed many demons, including Aghāsura, Bakāsura, Pralambāsura and Gardabhāsura. Although He appeared at Vṛndāvana just as a boy, He was actually like the covered flames of a fire. As a small particle of fire can kindle a great fire with fuel, so the Lord killed all these great demons, beginning from His babyhood in the house of Nanda Mahārāja. The land of Vṛndāvana, the Lord’s childhood playground, still remains today, and anyone who visits these places enjoys the same transcendental bliss, although the Lord is not physically visible to our imperfect eyes. Lord Caitanya recommended this land of the Lord as identical with the Lord and therefore worshipable by the devotees. This instruction is taken up especially by the followers of Lord Caitanya known as the Gauḍīya Vaiṣṇavas. And because the land is identical with the Lord, devotees like Uddhava and Vidura visited these places five thousand years ago in order to have direct contact with the Lord, visible or not visible. Thousands of devotees of the Lord are still wandering in these sacred places of Vṛndāvana, and all of them are preparing themselves to go back home, back to Godhead.

По време на игрите със своите приятели, в детството си Богът убил много демони, сред които били Агха̄сура, Бака̄сура, Праламба̄сура и Гардабха̄сура. Когато бил във Вр̣нда̄вана, Кр̣ш̣н̣а изглеждал най-обикновено момче, но в действителност бил като тлеещ огън. Както малката искра може да причини опустошителен пожар, така Богът започнал да убива тези велики демони още от най-ранно детство, докато бил в дома на Нанда Маха̄ра̄джа. Вр̣нда̄вана, земята, в която преминали детските игри на Бога, съществува и до ден-днешен и всеки, който отиде там, изпитва трансцендентално блаженство, макар че с несъвършените си материални очи никой от нас не може да види Бога. Бог Чайтаня казвал, че земята на Бога не се различава от него и затова преданите трябва да я обожават. Това наставление се следва особено ревностно от последователите на Бог Чайтаня, гаудийските ваиш̣н̣ави. И тъй като земята Вр̣нда̄вана е тъждествена с Бога, още преди пет хиляди години предани като Уддхава и Видура я посещавали, за да общуват със самия Бог – зрим или незрим. И днес хиляди предани на Бога бродят из свещените места на Вр̣нда̄вана, подготвяйки се да се върнат вкъщи, обратно при Бога.