Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари (азбука)

पारावतान्यभृतसारसचक्रवाक-
दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां य: ।
कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चै
र्भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥ १८ ॥

Text

Текст

pārāvatānyabhṛta-sārasa-cakravāka-
dātyūha-haṁsa-śuka-tittiri-barhiṇāṁ yaḥ
kolāhalo viramate ’cira-mātram uccair
bhṛṅgādhipe hari-kathām iva gāyamāne
па̄ра̄вата̄нябхр̣та-са̄раса-чакрава̄ка-
да̄т’ха-хам̇са-шука-титтири-бархин̣а̄м̇ ях̣
кола̄хало вирамате 'чира-ма̄трам уччаир
бхр̣н̇га̄дхипе хари-катха̄м ива га̄яма̄не

Synonyms

Дума по дума

pārāvata — pigeons; anyabhṛta — cuckoo; sārasa — crane; cakravākacakravāka; dātyūha — gallinule; haṁsa — swan; śuka — parrot; tittiri — partridge; barhiṇām — of the peacock; yaḥ — which; kolāhalaḥ — tumult; viramate — stops; acira-mātram — temporarily; uccaiḥ — loudly; bhṛṅga-adhipe — king of the bumblebees; hari-kathām — the glories of the Lord; iva — as; gāyamāne — while singing.

па̄ра̄вата – гълъби; анябхр̣та – кукувица; са̄раса – жерав; чакрава̄качакрава̄ка; да̄т’ха – дива патица; хам̇са – лебед; шука – папагал; титтири – яребица; бархин̣а̄м – на пауна; ях̣ – които; кола̄халах̣ – шум; вирамате – спира; ачира-ма̄трам – временно; уччаих̣ – високо; бхр̣н̇га-адхипе – царят на пчелите; хари-катха̄м – величието на Бога; ива – като; га̄яма̄не – докато възпява.

Translation

Превод

When the king of bees hums in a high pitch, singing the glories of the Lord, there is a temporary lull in the noise of the pigeon, the cuckoo, the crane, the cakravāka, the swan, the parrot, the partridge and the peacock. Such transcendental birds stop their own singing simply to hear the glories of the Lord.

Когато царят на пчелите жужи с най-високите си трели, възпявайки величието на Бога, всички птици – гълъбите, кукувиците, жеравите, чакрава̄ките, лебедите, папагалите, яребиците и пауните – се смълчават и притихват. Тези трансцендентални птици спират своите песни, за да послушат славослова за Бога.

Purport

Пояснение

This verse reveals the absolute nature of Vaikuṇṭha. There is no difference between the birds there and the human residents. The situation in the spiritual sky is that everything is spiritual and variegated. Spiritual variegatedness means that everything is animate. There is nothing inanimate. Even the trees, the ground, the plants, the flowers, the birds and the beasts are all on the level of Kṛṣṇa consciousness. The special feature of Vaikuṇṭhaloka is that there is no question of sense gratification, In the material world even an ass enjoys his sound vibration, but in the Vaikuṇṭhas such nice birds as the peacock, the cakravāka and the cuckoo prefer to hear the vibration of the glories of the Lord from the bees. The principles of devotional service, beginning with hearing and chanting, are very prominent in the Vaikuṇṭha world.

Тази строфа разкрива абсолютната природа на Вайкун̣т̣ха – там няма разлика между птиците и хората. В духовния свят всичко е духовно и изпълнено с многообразие. Присъствието на духовно разнообразие означава, че всичко е одушевено. Дори дърветата, пръстта, растенията, цветята, птиците и животните имат съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Отличителна черта на Вайкун̣т̣ха е, че там никой не мисли за сетивно наслаждение. В материалния свят дори магарето се наслаждава на звуците, които издава, но на планетите във Вайкун̣т̣ха пауните, чакрава̄ките, кукувиците и другите сладкопойни птици предпочитат да слушат как пчелите славят величието на Бога. В света на Вайкун̣т̣ха тържествуват принципите на преданото служене, сред които най-важни са слушането и възпяването.