वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् ।
तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन
निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥
अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि ।
अभ्ययादतिसङ्क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥
vaṭaṁ ca tat-parṇa-puṭe śayānam
tokaṁ ca tat-prema-sudhā-smitena
netrābhyāṁ dhiṣṭhitaṁ hṛdi
tasmin — in that water; pṛthivyāḥ — of land; kakudi — on the raised place; prarūḍham — growing up; vaṭam — the banyan tree; ca — and; tat — of it; parṇa-puṭe — within the slight depression of the leaf; śayānam — lying; tokam — the child; ca — and; tat — for himself; prema — of love; sudhā — like nectar; smitena — with a smile; nirīkṣitaḥ — being looked upon; apāṅga — of the corner of His eyes; nirīkṣaṇena — by the glance; atha — then; tam — that; bālakam — infant; vīkṣya — looking upon; netrābhyām — by his eyes; dhiṣṭhitam — placed; hṛdi — within his heart; abhyayāt — ran forward; ati-saṅkliṣṭaḥ — greatly agitated; pariṣvaktum — to embrace; adhokṣajam — the transcendental Supreme Lord.
In that vast sea he again saw the banyan tree growing on the tiny island and the infant boy lying within the leaf. The child glanced at him from the corner of His eyes with a smile imbued with the nectar of love, and Mārkaṇḍeya took Him into his heart through his eyes. Greatly agitated, the sage ran to embrace the transcendental Personality of Godhead.