विलपन्नन्वगाज्जाये घोरे तिष्ठेति विक्लव: ॥ ५ ॥
nagna unmatta-van nṛpaḥ
vilapann anvagāj jāye
ghore tiṣṭheti viklavaḥ
tyaktvā — abandoning; ātmānam — him; vrajantīm — going away; tām — unto her; nagnaḥ — being naked; unmatta-vat — like a madman; nṛpaḥ — the king; vilapan — crying out; anvagāt — followed; jāye — O my wife; ghore — O terrible woman; tiṣṭha — please stop; iti — thus speaking; viklavaḥ — overwhelmed with distress.
When she was leaving him, even though he was naked he ran after her just like a madman and called out in great distress, “O my wife, O terrible lady! Please stop!”
As his beloved wife was leaving him, the shocked king was crying out, “My dear wife, please think for a moment. Just stop! You terrible lady, can’t you stop? Why don’t we speak together for a while? Why are you killing me?” Thus lamenting, he followed her.